автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
valkov
магистр
|
29 декабря 2008 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не большой спец по переводам, но одно могу сказать: если перевод все-таки плох, убить яркость описаний и остроту шуток ему не удалось все равно(другое дело, если в оригинале еще смешнее, что вряд ли). А вообще, считаю нужным сказать: Аберкромби успешно написал произведение в жанре дарка без явного засилья грязи, чернухи и порнухи, чем грешат многие творцы темной литературы. За что ему и спасибо!
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
29 декабря 2008 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут наверное нужно добавить, что те кто перевод ругали — они перед этим читали оригинал
цитата Dark Andrew уже три его претензии подряд оказались необоснованными.
Ну, это ведь наверное только на твой личный взгляд...
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Тут наверное нужно добавить, что те кто перевод ругали — они перед этим читали оригинал
Так вот блин, я ещё не могу добится ни одной серьёзной претензии, с которой бы не разобрались. Atrid ругал две пропущенные фразы — они не пропущены, просто предложения переставлены местами. И в эпизоде про сундучок с деньгами и перерезанием горла:
цитата 'Just barge into his office?' 'Barge in and stab him in the face for all I care.'
он считал, что stab относится к ящику, что очевидно не верно, т.к. stab — нанесение колотой раны (удар ножом или кинжалом), тем более что целиком там сцена вот такая:
цитата 'Just barge into his office?' 'Barge in and stab him in the face for all I care.' 'I'd consider that done, Inquisitor.' Glokta nodded, turned away, then turned back. 'Don't really stab him, eh, Severard?' The Practical smiled with his eyes and sheathed his vicious-looking knife.
|
|
|
WiNchiK
магистр
|
29 декабря 2008 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кроме откровенных очепяток, которые к сожалению встречаются в тексте — у меня к переводу тоже претезий нет. Хотя конечно же надо сравнить с оригиналом.... А пока же могу сказать только то, что текст читается легко, сразу затягивает — и дело не столько в сюжете, сколько именно в языке книги.
Если обсуждать перевод, то нужно сделать подборку — указать цитату оригинала и перевод на русский, а так — тяжело говорить.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
ALLEGORY
миродержец
|
29 декабря 2008 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата valkov другое дело, если в оригинале еще смешнее, что вряд ли
А оригинал таки смешнее. Намного. На порядок
цитата Claviceps P. те кто перевод ругали — они перед этим читали оригинал
а есть еще и те, кто, предварительно почитав оргинал, перевод не ругает, а просто сожалеет о том, что он получился.. мм.. ну таким, какой получился. Много более пресным, нейтральным и выхолощенным. Я не стану сокрушаться по поводу имен собственных (я тоже не готова по-русски придумать адекватное прозвище, полностью соответствующее всему тому, что слышится в Bloody Nine — и девять пальцев, и девять жизней, и кровь, и bloody bastard, и "прОклятый", и "проклЯтый"...). Я знаю только одно (имхо!) — оригинальный текст искрит, а русский — нет.
|
––– Brainy is the new sexy (c) |
|
|
atrid
философ
|
30 декабря 2008 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отменная вежливость, Андрей, говорить за отсутствующих на сайте. Алаверды:Для меня единственно приемлемый вариант – «Петр Алексеич и мальчик в пустой деревне». И я его проделаю и в одиночном режиме. В означенные сроки. Так что готовься копипастить свой, подкрепленный фундаментальной теорией, репертуар – « фиолетово», «придирки», «какой красивый и правильный русский язык», «мне нравится», «что Хоббше хорошо, то Аберку ни -ни». Серьезные диалоги на скучающую публику – что сор из избы, имхо, вспоминая авг. 2007. З.Ы.: да что «бананьи», вот ананасьи (те,что на трех дубах растут, на которых вырезано настоящее имя хорошего парня по кличке Блудхаунд, а вырезал его другой, [не] хороший парень по прозвищу "Девять Смертей Собакочеловеку Догмену". Вырезал секУтором (секутОром), держась за «фиолетовый» ЗАнД ) Пойте дуэтом с переводчиком, короче. Редактора пригласите – будет трио. А мне тут практикующий Фрост на ухо наступил, обиженный чем – то. Интересно только, чем
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
30 декабря 2008 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ALLEGORY Я знаю только одно (имхо!) — оригинальный текст искрит, а русский — нет
Вот это меня и смущает. Русский текст — искрит и играет всеми красками. Я потому и не понимаю претензий, текст — именно искрит! И куда там ЕЩЁ больше юмора? Да я ржал пол книги во весь голос.
Имена — да, есть косяки, насчёт "Девять смертей" — точно неудачный вариант (кровавость там обязательно нужна), да и пример с "коробкой" — тоже ошибка, там "камера" по смыслу. И там же ошибка с "кабинетами", я не смотрел по оригиналу, но по переводу там она точно есть. Но это как раз — редкие мелочи, какие встречаются почти везде.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
ALLEGORY
миродержец
|
30 декабря 2008 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я потому и не понимаю претензий, текст — именно искрит! И куда там ЕЩЁ больше юмора? Да я ржал пол книги во весь голос.
Понимаешь, так вышло, что Аберкромби — это, кажется, первая в моей жизни очень хорошая книга, которую я сначала читала в оригинале (и безгранично радовалась!), а после — в переводе. Так уж вышло. Поэтому (в отличие от atrid'a ) я пока еще не натренировалась подбирать убедительные аргументы для того, чтобы объяснять несоответствия стиля, ощущений, настроений, атмосферы... Фактические "косяки" — не вопрос. Если надо, их можно найти и привести примеры, но не в них дело. Не они режут глаз. Ну вот, пожалуйста, пример (только что, недавно, применяла)) :
цитата The men ignore me and the women cut me dead = Мужчины не обращают на меня внимания, женщины игнорируют
Я не знаю, как объяснять и демонстрировать разницу между "cut me dead" и никаким-нейтральным "игнорируют" .. И так по всему тексту, практически во всех диалогах.
|
––– Brainy is the new sexy (c) |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
30 декабря 2008 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Cut someone dead по смыслу это действительно "игнорировать кого-то" и никак иначе, но вот так ли по оттенку — я уже не уверен... Зато прекрасно видно, что это как раз пример того самого выхолащивания стиля, о котором Ольга и говорит...
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
30 декабря 2008 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ALLEGORY Я не знаю, как объяснять и демонстрировать разницу между "cut me dead" и никаким-нейтральным "игнорируют" .. И так по всему тексту, практически во всех диалогах.
Хм. Цитирую словарь идиом.
цитата cut smb. dead перестать кланяться с кем-л., игнорировать кого-л. [dead усиливает значение to cut не замечать, не узнавать]
Хочется ещё примеров.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
30 декабря 2008 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Зато прекрасно видно, что это как раз пример того самого выхолащивания стиля, о котором Ольга и говорит...
У меня нет слов. Переводчик идиому видит и переводит единственно верным способом, а это называется выхолащиваем стиля
|
|
|
atrid
философ
|
30 декабря 2008 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По сути (свои обстоятельства) я вам, сударь, в личку написал. Увольте. З.Ы.: так что всё таки с именами...будут что — то делать, аль нет. Праздный интерес. Мы (ну, я во всяком случае) сабжа обсуждаем — насколько частотно подобные "погрешности" встречаются в других переводах, меня, извини, мало волнует. Сузим поле? P.S.: это у меня нет слов — "ржал полкниги — убийственнейший аргумент" Разом уедает все мои
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
valkov
магистр
|
30 декабря 2008 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ALLEGORY оригинальный текст искрит, а русский — нет.
то бишь игра слов потеряна?
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
30 декабря 2008 г. 00:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата atrid ржал полкниги — убийственнейший аргумент
это не тебе было, между прочим, а ответ:
цитата ALLEGORY А оригинал таки смешнее. Намного. На порядок
Поле сузим. Об именах я говорить не хочу уже, мы вроже обсудили по ним практически всё уже. Но если хочешь, ещё раз пройдемся, чем Догмен лучше/хуже Ищейки, а Тридуба чем Тритри.
Я бы хотел увидеть примеры искажения именно стиля, о которых так много говорится, но которых никто так и не привел.
|
|
|