автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Serega_Kozopas 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
7 июля 2017 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Serega_Kozopas Почему бы и нет?! Отдадут полную версию на перевод Виктору Веберу и всё будет, как вариант.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Зинаида 
 философ
      
|
7 июля 2017 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полную версию и я почитаю с радость, думаю переиздадут. Кстати, кто-нибудь в курсе, когда ж выйдет переиздание "Бури столетия" я очень хочу наконец-то прочитать этот роман. Я до сих пор его ни разу не читала.
|
––– Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская
|
|
|
Belarus13 
 активист
      
|
7 июля 2017 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Зинаида "Бури столетия" я очень хочу наконец-то прочитать этот роман.
Это же киносценарий. На мой взгляд, тот самый редкий случай, когда сперва лучше посмотреть :)
|
|
|
Зинаида 
 философ
      
|
7 июля 2017 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Belarus13 Я знаю, но я сначала хочу познакомится с первоисточником.
Скоро отпуск собирают перечитывать СК, когда-то в библиотеке брала "Сияние" в переводе Александровой, только недавно обнаружила что есть и перевод Моничева, вот думаю заказать пока скидка в Лабиринте, это перевод (новый Моничев) лучше или же ни чем особо не отличается, просто в какой книге жена Уэнди, а в другой Венди) Спасибо, если кто подскажите чей лучше.
|
––– Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 июля 2017 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зинаида писали же про все это в теме переводов Кинга. Александровой лучше, если в двух словах.
да и "Буря" у Левина нормально переведена, читайте смело, чего ждать-то.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Зинаида 
 философ
      
|
8 июля 2017 г. 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Александровой лучше, если в двух словах.
Заказала Моничева, т.к. Александровой уже нет в продаже.
цитата Александр Кенсин да и "Буря" у Левина нормально переведена, читайте смело, чего ждать-то.
Я жду в бум. варианте, но её даже в библиотеках Питера нет. Электронка не инетересно, да и для коллекции.
|
––– Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 июля 2017 г. 01:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зинаида не знаю, где вы смотрите, везде есть.
ждите тогда.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ролик 
 философ
      
|
8 июля 2017 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин да и "Буря" у Левина нормально переведена, читайте смело, чего ждать-то.
Не считая авторского предисловия, где Левин сменил названия некоторым фильмам и книгам на неудобоваримые. "Противостояние" на паре страниц стало сначала "Оплотом", а затем "Позицией". Фильм "Лунатики" превратился в "Ходящих во сне". А "Выкуп Шоушенка"?
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
soland 
 новичок
      
|
8 июля 2017 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А что в раздутом эпилоге "Сияния"? И что за вырезанные сцены? Расскажите и скройте текст для тех, кто боится спойлеров. Знаю о прологе "Перед игрой". Выходит, есть что-то ещё?
|
|
|
Play Dead 
 активист
      
|
8 июля 2017 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ролик Не считая авторского предисловия, где Левин сменил названия некоторым фильмам и книгам на неудобоваримые.
и из-за этого менять книгу неизвестно что там Виктор Анатольевич напереводит.
|
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
8 июля 2017 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Play Dead неизвестно что там Виктор Анатольевич напереводит.
Нормально он переведет, проект к тому же будет. Каждая его ошибка просто раздувается фанатами, плюс его человеческие качества этому способствуют. А в целом — его переводы не хуже других как минимум.
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
8 июля 2017 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
новость-новость!
Ричард Чизмар, соавтор Кинга по недавней повести, пишет:
Foreign rights for GWENDY'S BUTTON BOX have been sold to the United Kingdom, Italy, Germany, France, Bulgaria, Ukraine, and Greece. Additional deals with Thailand, Russia, Korea, Poland, Brazil,and several other countries are being finalized.
То есть ждем от АСТ новиночку! В таком случае спасибо им. Или не ждем, если они просто собираются купить права и сидеть на них, как собака на сене. Тогда не будем им спасибо говорить.
цитата SeverNord а много там иллюстраций? Покажите еще несколько, пожалуйста
вот здесь их можно посмотреть.
цитата maxximec в целом — его переводы не хуже других как минимум
ну это как раз не делает чести другим.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 июля 2017 г. 06:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ролик А это проблема не Левина, а редактора АСТ, который должен был исправить на те, что устоялись в русском переводе.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
9 июля 2017 г. 07:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новое полное издание "Сияния" с прологом, эпилогом, а также предисловием, послесловием, и много вырезанного материала — стоит приобрести! Переведут это вряд ли, а уж так не издадут-то точно.
|
|
|
leha84 
 новичок
      
|
9 июля 2017 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog Было бы очень круто, если б доперевели расширенную версию у Моничева и выпустили в пару к подарочному изданию "Доктора сна", в таком же оформлении.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
LostMC 
 философ
      
|
10 июля 2017 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата leha84 Было бы очень круто, если б доперевели расширенную версию у Моничева и выпустили в пару к подарочному изданию "Доктора сна", в таком же оформлении.
В пару лучше подойдет издание "Сияния" с иллюстрациями Винсента Чонга (1, 2, 3, 4), раз он и был художником "Доктора...".
Смотреть лимитированные издания Кинга — занятие только для тех, у кого крепчайшие нервы. Интересно, какие были продажи у последних изданий "Зеленой мили" и "Доктора Сна", есть ли шанс увидеть когда-нибудь хотя бы обычные илл. издания, "Цикл оборотня", "Противостояние" (оба от Берни Райтсона), весь цикл "Темной Башни" и так далее. Хотя, конечно, эксклюзивные тексты хотелось бы гораздо больше, особенно в полное отсутствие цифровых версий. В 'Salem's Lot тоже есть вырезанные сцены, и, если не ошибаюсь, в некоторых изданиях новые предисловия/послесловия.
|
|
|
C.C. 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
11 июля 2017 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.C. Спасибо, но уже смешно... снова опаздывают. И сильно.
Перевод Вебера будет?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|