автор |
сообщение |
Александр Кенсин
миродержец
|
12 ноября 2013 г. 06:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Garret11 Разумеется. Но при наличии плохого перевода, где Терра и хорошего, где Земля, выберу последний. Кстати, в хорошем, тоже может быть Терра. Об этом речь.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 ноября 2013 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Названия романов на титульных листах отличаются от названий в содержании: «Волшебный дом» вместо «Магия Восьмиугольного дома», «Мохнатая магия» вместо «Магия мохнатых», «Драконова магия» вместо «Магия дракона».
Переводчики указаны в целом, а не к каждому роману.
Пока " в норму" не приведены даже названия и переводчики на титулах и в содержании.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Petrovitz
миродержец
|
12 ноября 2013 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В одном из переводов 90-х годов, к сожалению, не помню какого романа Нортон, встречалась чудесная планета Эрт. Помню долго ломал голову, пока не сообразил про Earth. А вы говорите, Терра или Земля...
|
––– Отсутствие пользы - еще не вред. |
|
|
Bazataran
активист
|
17 ноября 2013 г. 02:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petrovitz планета Эрт
"Галактический патруль. Последняя планета". Тонкая книжка была в твердой обложке, голубая или серая. Это где разведчик Патруля садится на отдаленную планету, хорошие телепаты борются с плохими, местные дикие племена... А потом оказывается, что планета и есть Земля — прародина всего разлетевшегося по космосу человечества. Там "планета типа Арт" упоминалась По-русски должно бы звучать "планета земного типа".
|
|
|
Garret11
философ
|
17 ноября 2013 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bazataran Тонкая книжка была в твердой обложке, голубая или серая. Вот она. Первая книга, которую я купил сам. Чем запомнилась на всю жизнь так это мелкими шрифтами напечатанными на кальке.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
17 ноября 2013 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petrovitz В одном из переводов 90-х годов, к сожалению, не помню какого романа Нортон, встречалась чудесная планета Эрт. Помню долго ломал голову, пока не сообразил про Earth. А вы говорите, Терра или Земля...
цитата Bazataran Там "планета типа Арт" упоминалась По-русски должно бы звучать "планета земного типа".
А вот зачем вы вводите в заблуждение, если не проверили? Оригинал:
цитата This is an Arth type planet.
Переводчик правильно не перевел её "Землёй", но он не понял, что это искажение названия из-за кучи прошедших лет.
|
|
|
Bazataran
активист
|
18 ноября 2013 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А вот зачем вы вводите в заблуждение, если не проверили?
Грешен, действительно не проверил, написал по памяти.
цитата Dark Andrew Переводчик правильно не перевел её "Землёй", но он не понял, что это искажение названия из-за кучи прошедших лет
То есть переводчик все-таки перевел неправильно, поскольку потерял основной смысл, заложенный автором? Формальный перевод. Следовало тогда назвать ее как-нибудь вроде "Семля"
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
18 ноября 2013 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bazataran То есть переводчик все-таки перевел неправильно, поскольку потерял основной смысл, заложенный автором? Формальный перевод. Следовало тогда назвать ее как-нибудь вроде "Семля"
Так и есть. Но если бы он перевел "Земля" было бы ещё более неправильно, чем Арт.
|
|
|
chuvikovsky
магистр
|
22 ноября 2013 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне в то время книга понравилась. И как -то с переводом не замораживался. И даже пере читывал. И воспоминания хорошие остались. Хотя столько лет уже прошло. А переводы в 90-е встречались такие, что просто жесть... Но к этой книге наверное это в меньшей мере относится.
|
––– if you wanna shoot — shoot don't talk |
|
|
Elric
миротворец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Garret11
философ
|
22 ноября 2013 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Elric Да вроде всё стоящее перевели. И даже то, что можно было и не переводить.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
22 ноября 2013 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garret11 Да вроде всё стоящее перевели.
Да ладно, а что вы читали Android at Arms, что такой вывод делаете? Я вот не читал, но по времени написания может быть неплохой "космический" роман.
|
|
|
Panzerbjorn
философ
|
22 ноября 2013 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garret11 Да вроде всё стоящее перевели
Хотелось бы увидеть в переводе Sea Siege (1957), ну и малую форму совсем почти не переводили, за исключением зацикленных в "Колдовской мир", ну и еще 6-7 штук...
|
|
|
Garret11
философ
|
22 ноября 2013 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Android at Arms на гудридсах её хвалят, но хвалят в том смысле что в детстве понравилось. Так что это хороший роман.
цитата Dark Andrew что такой вывод делаете
цитата Panzerbjorn Хотелось бы увидеть в переводе
Я имел в виду, что у неё очень много переводов. Причём как хороших вещей так и не пойми зачем изданных вроде Звёздного колеса. Лучше нормально перевести то, что уже издали в Зеленограде и Амбере.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Elric
миротворец
|
22 ноября 2013 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Только на уровне слухов. Будет информация — я расскажу.
А по романам с соавторами(будут ли хоть какие-то ключевые) и каком-то едином переводе всех имен в пересекащихся циклах тоже пока ничего не ясно ?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
22 ноября 2013 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric А по романам с соавторами(будут ли хоть какие-то ключевые) и каком-то едином переводе всех имен в пересекащихся циклах тоже пока ничего не ясно ?
По именам я уже говорил, что будет сведение имён для "космического" цикла. А по соавторам я тоже уже говорил, что исходно соавторов в планах не было. Кстати, а что там "ключевое"?
|
|
|
Elric
миротворец
|
22 ноября 2013 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew а что там "ключевое"?
По всем циклам кроме колдовского мира романы с соавторами идут после .. А Колдовском мире писалось в перемешку что сольно, что опять с соавторами, что опять сольно — вот это по средине может и оказаться ключевым.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
22 ноября 2013 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric По всем циклам кроме колдовского мира романы с соавторами идут после .. А Колдовском мире писалось в перемешку что сольно, что опять с соавторами, что опять сольно — вот это по средине может и оказаться ключевым.
А, ты про КМ спрашиваешь. Про него пока ничего не могу сказать вообще.
|
|
|