автор |
сообщение |
heleknar
миротворец
|
23 ноября 2013 г. 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, почему Стругацкие перевели только первый роман про "Королеву Солнца"?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Славич
миродержец
|
23 ноября 2013 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Кстати, почему Стругацкие перевели только первый роман про "Королеву Солнца"? Полагаю, потому что он лучший в цикле, и потому что в те годы в Союзе издавали по 3,5 переводных фантастических романа в год. Причины взаимосвязаны.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
23 ноября 2013 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Полагаю, потому что он лучший в цикле, и потому что в те годы в Союзе издавали по 3,5 переводных фантастических романа в год. Причины взаимосвязаны.
Потому что он, в отличие от прочих нисколько не противоречит советским взглядам на фантастику (с учётом тех изменений, которые они внесли). Третий — про магию и колдовство, поэтому сразу не прошёл бы цензуру, а вот второй, в теории, бы мог быть переведен, но там бы раскрылись нюансы, которые никак опять же советская цензура не пропустила — в частности, Большой Ожог, как пережиток ядерной войны, на одном из континентов Земли (причём скорее всего на территории СССР). Ну и просто система, переделанная Стругацкими явно с целью пройти цензурные ограничения (космическая полиция, торговый флот и т.п.) во втором романе бы уже не прокатила.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
teron
авторитет
|
23 ноября 2013 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
купил сегодня Зов лиры в ОО.
и обнаружил шмуцтитул в интнресном виде
это у всех так?
|
––– Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы... |
|
|
мрачный маргинал
миротворец
|
23 ноября 2013 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Известности Нортон в СССР изрядно добавил превосходный перевод АБС — "Саргассы в Космосе". Публиковать этого автора "всё подряд" начали во времена "первой волны" фант-издательского бума 1990-х. Но "пионерная" публикация мировской "зарубежки" осталась непревзойдённой.
|
|
|
vlandry
авторитет
|
|
urs
магистр
|
14 января 2014 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry Такой вопрос по переводу АБС- почему имя писательницы переведено не Андрэ, а Эндрю?
Потому что Аркадию -переводил он — негде было узнать, что она дама, а не джентльмен.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
qtutuq
активист
|
|
vlandry
авторитет
|
14 января 2014 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Потому что Аркадию -переводил он — негде было узнать, что она дама, а не джентльмен
Сомневаюсь. Да и почему бы джентльмену не быть Андре? У меня в свое время была другая версия. Дело в том, что первые издания цикла, с которых скорее всего и осуществлялся перевод, выходили под псевдонимом Andrew North — у меня был сборник Нортон с библиографией до 74 г. Так что я предполагал, что имя перевели с этого издания, а про "правильную" фамилию АБС все-таки знали. Жаль, точно никто не скажет
|
|
|
urs
магистр
|
15 января 2014 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry Жаль, точно никто не скажет
Считайте мой ответ точным. Восходящим к издательству Мир. От ляпов никто не застрахован.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Garret11
философ
|
15 января 2014 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry Сомневаюсь. Да и почему бы джентльмену не быть Андре? Нет, это древний флейм покрытый пылью веков. П одкол на эту тему в свое время был классикой. urs , вам дело говорит.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
pilotus
гранд-мастер
|
|
swgold
миродержец
|
4 марта 2014 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pilotus "Угрюмого Дудочника" можно почитать. Более-менее образец фантастики, и не слишком архаично. Если взять "Войны во времени" или "Звездный патруль", очень сильно чувствуется, что в начале прошлого века писалось. Цикл про звездных торговцев очень по-разному написан, там есть и откровенное старье и что-то более-менее вневременное.
|
|
|
pilotus
гранд-мастер
|
|
Славич
миродержец
|
4 марта 2014 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pilotus я хотел оценить саргассов и первый романт о торговцах. отговаривать будете? Пожалуй, "Саргассы" и в самом деле лучший роман "бабушки американской фантастики". По крайней мере, лучше других переведён. Если не понравится, значит Нортон определённо не Ваш автор.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
pilotus
гранд-мастер
|
|
swgold
миродержец
|
5 марта 2014 г. 08:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pilotus отговаривать будете? При чтении нужно выносить за скобки, что Бабушка, вообще-то была чудовищной графоманкой, писала никаким языком и не имела представления о композиции. Вся её прелесть — в наивном младше-школьном стремлении к удивительному и пугающему, её литературным образцом и мерилом были рассказы в детской с выразительным выпучиванием глазок и непременным "и тут вдруг... а он как... а они... а он на самом деле был крутой — бах-бах!" На этом базисе довольно трудно построить вменяемую фантастику, зато фэнтези худо-бедно получается.
|
|
|
pilotus
гранд-мастер
|
|