автор |
сообщение |
u6752
магистр
|
10 февраля 2011 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выбрал последний вариант.Не так давно прочитал роман "Перекрестки времени",часто в книжных магазинах попадался мне на глаза,но брать как-то не решался,автор не знакомый.Но аннотация,безусловно,понравилась так что в скором времени и приобрел.Читается очень быстро,сюжет достаточно увлекателен,в целом очень даже неплохой научно-фантастический боевик.Путешествия в другие миры,альтернативная история и люди со сверх способностями довольно интересно совмещены и вплетены в ткань повествования,во! p/s Я знаю что у этой истории есть продолжение,называется"Поиск на перекрёстке времён".Хотелось бы конечно прочесть,да вот только по-моему она и не издается сейчас,а жаль...
|
|
|
josser
магистр
|
|
Mstislav
гранд-мастер
|
11 февраля 2011 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не так давно прочёл несколько её романов. Правда это были произведения напаисанные в поздний периуд творчества ( который как я вижу сдесь многие критикуют) автора т.е. в конце 80-ых начале 90-ых. Они меня разочаровали. Самому лучшему из этих произведений я поставил всего 6 баллов.
|
––– "Чьи уши закрыты для правды и кто не в силах выслушать её из уст друга, того не спасёт уже ничто". |
|
|
Wmatko
магистр
|
20 февраля 2011 г. 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что могу сказать — Классика и продуманный сюжет. По сравнению с современными авторами чуть уступает в динамике событий, зато выигрывает продуманностью сюжета.
|
|
|
VladimIr V Y
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
16 октября 2011 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V Y Нашёл у себя вот это издание. Возник вопрос, а можно ли читать роман "Вторжение к далёким предкам", в данном издании "Дзанта из унии воров" в отрыве от остальных романов цикла "Предтечи"?
Да, это весьма условный цикл.
|
|
|
VladimIr V Y
гранд-мастер
|
|
batoshka
философ
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
16 января 2012 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Появилась у меня мысль разобрать все космические романы Нортон и объединить их в библиографии правильным образом, т.к. сейчас там (я уже внимательно посмотрел) полная фигня, как раньше я сделал это всё с Колдовским миром (который сейчас 100% верен). Начал разибраться — мама дорогая, как же Нортон запутала всё для подобных мне товарищей.
Одинаковые названия планет, одинаковые инопланетяне, но романы из разных вселенных, потому что друг другу противоречат — это норма. А что у нас переводчики сделали — это отдельная песня. Чтобы понять одно и то же или нет, приходится лезть в оригинал и смотреть что и где. Потому как Стругацкие использовали термин "космическая полиция" вместо Патруль, последующие переводчики службу Изысканий называют Исследовательской службой, торговцы то вольные, то свободные, краулер становится вездеходом и обратно, и всё это накладывается на безумные библиографии, которые циклы выделяют по непонятным признакам.
Но тем не менее весма увлекательный процесс...
|
|
|
urs
магистр
|
16 января 2012 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думается старушка скорее перешла в разряд детской фантастики. А Мир Ведьм все же был одной из первых книг жанра фэнтези, опубликованных в России.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
17 января 2012 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаю наслаждаться перлами ранних переводов Нортон. А вот вы знаете, что "Всадник с Вордена" на самом деле не с Вордена, а Нордена (не Vorden, а Norden)? Или помните "Дзанту из Унии Воров"? Так вот эта самая "уния" на самом деле "Thief's Guild". Волей неволей, а задумываться начинаешь, а над кем ещё кроме Нортон настолько поиздевались...
|
|
|
shurkin
философ
|
9 апреля 2012 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А что у нас переводчики сделали — это отдельная песня.
А по моему как раз творческий перевод А. Стругацкого "Саргассов в космосе" сделал у нас Андрэ Нортон такой популярной.
|
|
|
SerH
активист
|
9 апреля 2012 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Продолжаю наслаждаться перлами ранних переводов Нортон. А вот вы знаете, что "Всадник с Вордена" на самом деле не с Вордена, а Нордена (не Vorden, а Norden)? Или помните "Дзанту из Унии Воров"? Так вот эта самая "уния" на самом деле "Thief's Guild". Волей неволей, а задумываться начинаешь, а над кем ещё кроме Нортон настолько поиздевались... Злой вы. Шикарная серия была.
|
|
|
george1109
миротворец
|
9 апреля 2012 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Об опросе. Радует, что большинство читавших придерживается того же мнения, что и я)))
О переводах.
цитата shurkin творческий перевод А. Стругацкого "Саргассов в космосе" сделал у нас Андрэ Нортон такой популярной
Да. Но бОльшая часть русскоязычных читателей познакомилась с Нортон в начале 90-х, по ТАКИМ переводам "Колдовского мира" (я не о романе, хотя и о нем то же, а обо всей серии), что удивительно, как ее продолжали упрямо читать, пока не пошли переводы из серии "более-менее". И только после этого, убедившись, что как ее не переводи, выше головы она прыгает редко, успокоились.
|
|
|
Elric
миротворец
|
10 апреля 2012 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Продолжаю наслаждаться перлами ранних переводов Нортон. А вот вы знаете, что "Всадник с Вордена" на самом деле не с Вордена, а Нордена (не Vorden, а Norden)? Или помните "Дзанту из Унии Воров"? Так вот эта самая "уния" на самом деле "Thief's Guild". Волей неволей, а задумываться начинаешь, а над кем ещё кроме Нортон настолько поиздевались...
Помоему Бильбо Торбиенс все равно все конкуренции
цитата Dark Andrew всё это накладывается на безумные библиографии, которые циклы выделяют по непонятным признакам.
Мне кажется наибольшая путаница с предтечами ,где цикл реалально про них ,а где просто абы упомянуть что это наверно от них.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
10 апреля 2012 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shurkin А по моему как раз творческий перевод А. Стругацкого "Саргассов в космосе" сделал у нас Андрэ Нортон такой популярной.
Да, вот только было это в каком году? В 90-е же переводчики поиздевались на славу. Стругацкий же сделал прекрасный перевод, в котором надо только исправить "космическую полицию" на "Патруль" и ещё пара фрагментов единой вселенной не точно переведена.
цитата SerH Злой вы. Шикарная серия была.
Шикарной бы она была в нормальной переводе. А так, часть книги нормальная, но часть "убитая".
цитата george1109 Но бОльшая часть русскоязычных читателей познакомилась с Нортон в начале 90-х, по ТАКИМ переводам "Колдовского мира" (я не о романе, хотя и о нем то же, а обо всей серии)
Перевод "Северо-Запада" по которому я познакомился с серией был совершенно нормальным, не зря же именно его выбрали для переиздания в ШФ.
цитата Elric Мне кажется наибольшая путаница с предтечами ,где цикл реалально про них ,а где просто абы упомянуть что это наверно от них.
А вот с ними как раз путаницы нет — это везде одно и то же слово. Фишка там совершенно в другом — в одном из романов, когда герои рассуждают о предтечах прямо сказано, что предтечи — это множество разных древних рас, которые просто называют одним и тем же термином. Цикл же, который Forerunner — это дилогия (тут никаких вариантов быть не может), причём в которой нет привязок даже ко времени действия. Не получается привязать её события к другим романам "космоса Нортон".
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
14 апреля 2012 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возвращаюсь время от времени к обработке текстов Нортон для построения хронологии и очередной раз трёхэтажно крою переводчиков. Норден/Ворден, оказывается, упоминается очень даже много где, связывая романы, которые я вообще считал самостоятельными. Но хуже другое — КАК, как можно перевести After Flight (это указание года — столько-то AF), как "после посадки"??? Естественно таким переводом универсальное время вселенной тут же становится локальным планетным. Просто песец какой-то. Когда переводчики выкидывают упоминание планет — это уже норма, так была потеряна привязка цикла "Астра" к этой вселенной в нескольких романах. Но бог с Астрой, а вот как Лимбо (из "Саргассов в космосе") можно было выкинуть — это выше моего понимания.
И отдельно, я не знаю, читателей идиотами считали, или что, но Terra of Sol не переводится "Земля, Солнечная система". Вроде очевидно, что написано не "Earth, Solar system". У Нортон нет планеты "Земля" вообще нигде — только Терра, и соответственно никаких землян, только "терране" (и в "Саргассах" тоже нет "Марс-Земля", а есть "Martian-Terran").
PS ну и традиционные радости Central Control — это не Центральный Контроль, а "Центральное Управление" (эпитет можно варьировать, но не Контроль никак), Survay Service — это Служба Изысканий, а не Наблюдателей. А ещё "компании" неожиданное становятся "синдикатами" и обратно, что с учётом того, что это обощающий термин и он един во вселенной, то просто бесит. В общем — чем дальше в лес, тем толще партизаны.
|
|
|
mistake
авторитет
|
14 апреля 2012 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нортон в основном пишет для подростков, временами даже для младшего школьного. Когда-то тянул все что выходило из ее произведений, отдельные вещи перечитывал по десятку раз... но и скукотища попадалась. а сейчас както и не вспоминаю. видно возраст прошел :).
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
14 апреля 2012 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А ещё очень интересный момент попутно выяснился. Роман Нортон Star Guard (1955) по сюжету своему очень похож на "Дорсайские" романы Гордона Диксона. И так как Диксон писал позже, то есть у меня подозрение, что он этот роман Нортон читал и он на него повлиял.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
14 апреля 2012 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mistake Нортон в основном пишет для подростков, временами даже для младшего школьного.
Во времена, когда Нортон писала свои книги, они не считались подростковыми никак. А для школьников, да, писала, у неё есть детские циклы.
|
|
|