Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 17:33  
Возможно, дело в том, что у романа неимоверный драйв, причем от начала и до конца. И действительно, хочется знать, что же на следующей странице, поэтому всякие корявости, неточности, пропуски у читателя могут сглаживаться, поскольку смысл старым переводом доносится. И мне представляется, что новый перевод для чтения даже лучше оригинала из-за сносок. Если читать на английском многие реалии пройдут мимо (все-таки разбираться с каждой в Интернет не полезешь, текст не отпустит), а сноски есть очень важные. В этом смысле проекты по корректировке перевода крайне интересны. Многое проясняется именно в процессе, и появляются сноски.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 17:47  
Я сегодня первый раз увидел саму книгу. Купил, конечно (авторских ждать долго). То что, называется браком, по моему разумению, ерунда. Полистал и вспомнилось два момента. Во-первых, концовка. Мне представляется, что интонация абсолютно такая же, как в "Винни-Пухе" Алана Милна. Кому интересно, загляните в оригинал.
Второе — Клуб неудачников. Мне все-таки больше нравились лузеры. Вроде бы это более емкое слово. И вошло в лексикон. В тексте, правда, остались неудачники. У лузеров тоже есть свои минусы.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 18:20  
Мне, Виктор Анатольевич, понравилось, как Вы перевели кличку дружка Генри — РЫГАЛО! Белч и Белч, образа в голове русского читателя не создается. А ''Рыгало'' — сразу представляется образ неотесанного жлоба, способного носить такое погоняло (хе, стихи!)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 августа 2011 г. 05:29  
Меня "ОНО" почему-то не зацепило (читал в первом издании от АСТ). Как-то мимо прошло. Дождусь выхода небракованного издания и перечитаю. А насчет скверных переводов — совершенно нечитаемы ТОММИНОКЕРЫ.
–––
Отсутствие пользы - еще не вред.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 августа 2011 г. 07:57  

цитата Petrovitz

Меня "ОНО" почему-то не зацепило (читал в первом издании от АСТ). Как-то мимо прошло.

Да, я тоже не прониклась. :-(
–––
My own story comes from all the stories I’ve heard.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 августа 2011 г. 16:23  

цитата Petrovitz

Меня "ОНО" почему-то не зацепило (читал в первом издании от АСТ). Как-то мимо прошло. Дождусь выхода небракованного издания и перечитаю. А насчет скверных переводов — совершенно нечитаемы ТОММИНОКЕРЫ

А вот это вы зря. Не знаю, верить ли изданию АСТ — они в этом вольные люди — а перевод "Томминокеров" от Кэдмена, как выяснилось, еще оченно ничего. Сравнивал с изданием "ИМА-Пресс-Реклама", 1993, под названием "Проклятие подземных призраков" (далее, для краткости — ППП, на странице романа оно первое, по-моему). Так там, извините, золотое дно ошибок. Совершенно ушел из текста колорит. Помните, "Трепл — Трептрепл" из перевода Кэдменовцев? А там переводчик даже не въехал в фокус шутки (Арбер (Трепач, ну или Трепл) — Арглебаргл. Тонкая англоязычная хохма совершенно потерялась). Потом, цитата из ППП: "Вид у Патриции Маккардл был такорй, будто она готова преклонить колени перед этим жирным ублюдком и преподнести реактивный самолет в знак полнейшего обожания...". Кэдменовцы хотя бы честно поняли, что речь шла о миньете, а не о каком-то самолете — читать это было смешно. Следуем далее, вырезан кусок текста из "Начала Книги дней". Переводчик поленился, кажется. Ну, и под занавес — уж больно понравился мне ляп — цитирую ППП: "Солдат нырнул в противогаз и стал ждать, пока кто-нибудь ответит ему тем же". Согласно оригиналу, его все-таки вырвало в противогаз, и его ему заменили. У Кэдменщиков все правильно — вырвало, заменили.
И последний гвоздь в могилу ППП, глава "Сенсация": "Джон Линдро умер. Но его совок (!!!!) был жив."
Так что я лишний раз убедился — что имеем не храним, потерявши плачем. "Томминокеры" Постовалова и компании вышли атмосферными, пусть трудный стиль — но без тупых ошибок и с задористым духом. "Томминокеры" неизвестного, работавшего на "ИМА-Пресс", не вышли, и даже громкое название "Проклятие подземных призраков" их не спасло.
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 30 августа 2011 г. 18:16  
Гришка Другие переводы ТОММИНОКЕРОВ не читал, просто из всего АСтовского Кинга тяжелее всего читался именно этот роман. Чисто субъективно.
–––
Отсутствие пользы - еще не вред.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 августа 2011 г. 18:32  
Petrovitz , а ТОММИННОКЕРЫ писались в самый разгар борьбы с алкоголизмом. И наверное, авторские напряги просто в тексте чувствуются.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2011 г. 18:59  
Для меня"Томминокеры"-тяжелая,но старая добрая кинговская классика,к которой непременно хочется вернуться снова:cool!:.Откуда думаете этот пронзительный зеленый свет?Томминокеры писались не только под алкоголь,но и под траву и химию разную,насколько я знаю;-)
Конечно,многим история показалась слееегка затянутой,но тем не менее...


миродержец

Ссылка на сообщение 30 августа 2011 г. 19:09  

цитата Гришка

и даже громкое название "Проклятие подземных призраков" их не спасло.

Я из-за этого дурацкого перевода и тупого названия тогда сразу же её сдал и взял кэдменовских.
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


миротворец

Ссылка на сообщение 30 августа 2011 г. 19:56  
u6752 , да, ТОММИННОКЕРЫ великая вещь. Но обратите внимание, как много там описаний похмельных последствий, головных болей, тошноты, рвоты. Чувствуется болезненое состояние самого автора. Поэтому не всем он по душе (мне, кстати, он очень нравится).
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 30 августа 2011 г. 20:08  
Томминокеры — одна из лучших книг Кинга (на мой взгляд) — держит в напряжении на протяжении всего текста (чуть проседая в главе про "Гарднера на волнорезе") — а вот "Нужные вещи" — вот это настоящее занудство — если б Кинг уложился в 400 страниц было бы куда интереснее.


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2011 г. 21:19  
Думаю, всем фанатам "Противостояния" будет интересно прочесть это.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 05:55  
Сам роман мне понравился (я про ТОММИНОКЕРОВ). Давно не перечитывал, но помню, что меня напрягало при чтении построение фраз, что я и поставил в вину к переводчикам.
Остальные вещи Кинга, изданные АСТом, читаются легче.
–––
Отсутствие пользы - еще не вред.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 06:55  
Товарищи! На сайте ОШИБКА! Указаны только 3 перевода романа ОНО: Вебера, Постовалова, Леднева. В таком случае, ЧТО ЭТО?!!
Перевод, кстати, местами коряв, а местами шедеврален. Рекомендую ознакомиться. Кто-нибудь может указать издание, и дополнить сайт?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 10:45  

цитата Karnosaur123

В таком случае, ЧТО ЭТО?!!


Поздравляю, наконец-то найден в электронном виде ЧЕТВЕРТЫЙ из пяти известных мне русскоязычных переводов ОНО. Это, судя по всему, перевод "Мосгорпечатовского" издания 1993 года — судя по тому, что переведен только первый том. Это издание, ЕМНИП, выходило в мягкой обложке, причем в свет вышел только первый том. Таким образом, на сегодняшний день нам известны следующие переводы "ОНО":

1. Кэдмен
2. Леднев (ОГИЗ)
3. Мосгорпечать, 1993
4. Издание издательства "ЛОТ", Таллин, 1994
5. Вебер, 2011


И, таким образом, остался лишь один ненайденный перевод (мне он не попадался ни в бумажном, ни в электронном виде) — в списке я выделил его жирным шрифтом.


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 11:36  

цитата Karnosaur123

Перевод, кстати, местами коряв, а местами шедеврален. Рекомендую ознакомиться.

не знаю, корявость в глаза особо не бросилась, а вот драйв переводчик не растерял. только после этого перевода я понял, что на самом деле Кинг гениален, просто ему безумно не везет с переводами. Жалко они не сделали 3й и 4й тома — после такой роскоши , переключаться на перевод Постовалова, было весьма непросто

цитата denbrough

Это, судя по всему, перевод "Мосгорпечатовского" издания 1993 года — судя по тому, что переведен только первый том.

это не судя, там в аннотации так и написано

цитата

Этот перевод (части I и II) был опубликован в 1993 году издательством РИО МГПО «Мосгорпечать»
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


миротворец

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 12:33  
kastian , перевод местами УЖАСЕН. Чего стоят ханжеские: ''Он сказал Джорджу плохое слово'' (зато в последующих главах есть даже слова на Б...), или такой ужас: ''Но ее глаза и волосы на лобке говорили об обратном''(!) Есть пропуски, неточности... Но при том некоторые куски, и большинство диалогов ГЕНИАЛЬНЫ. Драйв бешеный. Диалоги Ричи с отцом, фразочки Генри, м-м-м... Это надо читать. Похоже, переводчиков было как минимум двое: один, как минимум дебил, другой, как минимум, гений.
Кстати, обложка книги издательства ЛОТ копия этой. Может, и перевод они ''приватизировали''?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 12:40  

цитата kastian

это не судя, там в аннотации так и написано


Надо же, угадал.

цитата Karnosaur123

Кстати, обложка книги издательства ЛОТ копия этой. Может, и перевод они ''приватизировали''?


Насколько мне известно, в "Мосгорпечати" вышел один том (в мягкой обложке), а в "ЛОТ" — оба (в твердой). Причем где-то проскальзывала информация, что переводы тоже разнятся.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 12:45  
denbrough , понятно. Там просто картинка точь-в точь. Спасибо за информацию. Жаль, нет второго тома...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...161162163164165...140714081409    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх