Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2011 г. 15:08  
"Все верно" очень даже ложится. Если "все так" у меня действительно перебор, вполне можно половину убирать, заменяя "все верно". Буду следить.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2011 г. 15:18  
Замечательно! А как остальные мои замечания — по существу, или я уже придираюсь?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2011 г. 15:33  
В принципе ''all right'' можно перевести еще как И ВПРЯМЬ или ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, или даже СОВЕРШЕННО ВЕРНО. Чтобы разнообразить фразы. Американцы воспринимают одинаковые фразы нормально, ОЛЛ РАЙТ, и ОЛЛ РАЙТ. А русский язык предлагает множество трактовок, и повторение одной фразы нашим читателям может надоесть.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2011 г. 19:39  
Я просмотрел половину "Оно". "Все так" встречается 7 раз. "Все верно" — два, маловато будет. Правда, на шестьсот страниц 7 "все так" не такой уж перебор. Вообще все решает контекст. "Я бы толстым, впрямь " или "Я был толстым. совершенно верно" не смотрятся. А "Действительно, я бы толстым" подходит. То есть да, варианты есть и надо их использовать.
Все замечания только на пользу. Их можно принимать или не принимать, но, если у читателя возникает вопрос, значит переводчику есть смысл задуматься.
Насчет правки по "Оно" — сейчас я редакцию с этим не пойду. Боюсь, так и так все на ушах стоят. А вот к следующему переизданию, где-то через полгода- год. почему нет?
А вообще приглашаю поучаствовать в очередном проекте. В принципе все тоже самое, только книгу можно прочитать гораздо раньше. чем она выйдет, а правка будет внесена, и массовый читатель получит более качественный перевод.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2011 г. 20:04  
Спасибо, Виктор Анатольевич! Зарегистрируюсь и попробую. Кстати, Вы не могли бы спросить в издательстве, что насчет пропавших рассказов из сборников НОЧНАЯ СМЕНА и НОЧНЫЕ КОШМАРЫ? Не хватает и примечаний автора. Если они издали самое полное ОНО, почему бы не сделать так и с остальными книгами? Уверен, престиж издательства это сильно повысит. Узнаете?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2011 г. 20:06  
Кстати, а что на очереди?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2011 г. 21:06  
"Толстым-то я, конечно, был".
Перевод текста не сводится к переводу всех слов и даже всех грамматических конструкций.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 августа 2011 г. 08:33  
Насчет добавленая новых рассказов — это вопрос денег. Чтобы пойти на это нажны серьезные доводы. Вероятно, в данном случае их нет. Поэтому как издается, так издается. Спрашивать нет смысла. А следующий роман — "22 ноября 1963 года".
Если кто еще читает "Оно", отпишитесь,пожалуйста, о впечатлениях.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2011 г. 09:01  
Виктор Анатольевич, причем здесь новые рассказы? Выбросили старые — НИЩИЙ И АЛМАЗ, ДЖЕРУСАЛЕМС-ЛОТ, ПОСЛЕДНЯЯ ПЕРЕКЛАДИНА, и примечания автора. Которые раньше печатали. Это-то и плохо.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2011 г. 09:39  

цитата Karnosaur123

Выбросили старые — НИЩИЙ И АЛМАЗ, ДЖЕРУСАЛЕМС-ЛОТ, ПОСЛЕДНЯЯ ПЕРЕКЛАДИНА, и примечания автора.

слава Ктулху, что я, в свое время, купил этот сборник
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2011 г. 09:53  
heleknar , в 1997 г. АСТ выпускало вполне полную версию НОЧНЫХ КОШМАРОВ. Затем были сделаны новые переводы, но при этом многое пропало.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 августа 2011 г. 10:20  
Вы все говорите правильно. Вопрос технический — что-то надо добавлять (отсюда — новые). Другая толщина книги, новая верстка, и так далее, и так далее. Это деньги. По моему разумению, шансов нет. Но читатели(чукча, как я и говорил, не читатель), они в праве добиваться своего. А вдруг?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2011 г. 10:30  
Виктор Анатольевич, вот я и подумал, что Вы, штатный переводчик и не последний в издательстве человек, могли бы поддержать поклонников Кинга; сообща можно большего добиться. Тем более, полноценные сборники, по идее, должны лучше идти, особенно если вынести это на обложку. Ваше слово может оказаться более весомо, нежели слова рядовых читателей, как мне кажется.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 августа 2011 г. 13:29  
Заверяю Вас, это не так. Меня, конечно. в редакции знают больше, чем рядовых читателей, но это вопрос не редакции, а финансового блока издательства, который руководствуется отнюдь не просьбами переводчика. Да я, собственно, понятия не имею, к кому надо обращаться. Если по каким-то своим критериям они решат, что нужно внести в состав выброшенные ранее рассказы, это будет сделано, но не раньше.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2011 г. 13:35  
М-да... Кстати, кто перевел сборник (FULL DARK...)? Бакановцы?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 22 августа 2011 г. 13:52  

цитата Karnosaur123

М-да... Кстати, кто перевел сборник (FULL DARK...)? Бакановцы?

а его уже перевели ???


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2011 г. 13:58  
intuicia

цитата

А его уже перевели?

Если верить редакторше, с которой я беседовал, то да. Сейчас только думают, как эффектенее перевести название.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 22 августа 2011 г. 14:07  

цитата Karnosaur123

Если верить редакторше, с которой я беседовал, то да. Сейчас только думают, как эффектенее перевести название.

крутбл!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2011 г. 14:48  
amadeus

цитата

Сборник переведен тем же В. А. Вебером.

Лично, или с фэнами? Я просто удивляюсь, как ему удалось выкроить время между ОНО, ПОД КУПОЛОМ, и ПРОТИВОСТОЯНИЕМ.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 августа 2011 г. 15:59  
В сборнике четыре повести и, если не ошибаюсь, переводчиков тоже четверо. Я переводил "1922". В силу маленького объема и сжатых сроков, обсуждения на специализированных сайтах не устраивали. С остальными произведениями Стивена Кинга эту повесть (или маленький роман) связывает только место дейтвия: городок в котором жила матушка Абагейл. Она не упомянута. Думаю, сборник уже отредактирован и на пути к печати. Когда появится на прилавках — знает только АСТ.
Страницы: 123...155156157158159...140714081409    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх