автор |
сообщение |
AxoNoff ![](/img/male.gif)
![](/images/users/2625_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
20 августа 2011 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод отличный, но я опять заметил слова-паразиты... Однако достоинства перевешивают!![:cool!:](/img/smiles/super.gif)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
20 августа 2011 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне почему-то кажется, что перевод такой же, как и всегда. Переводчик же ничего не придумывает, его задача адекватно перенести авторский текст на другое языковое поле. То есть, каков оригинал, таков и перевод. "Оно" — ИМХО, разумеется — вершина творчества Стивена Кинга. Я по-прежнему представить себе не могу, как ему удалось поддерживать такой драйв на протяжении всего этого огромного романа. Скажем, в "Противостоянии" ничего такого нет. И насчет слов-паразитов хотел спросить. Если можно списочек (с включением "Все так"). Плюс исходные фразы или слова-паразиты. Сомневаюсь, я, что самолично вставлял их в текст. Наверняка переводил что-то кинговское. Ну и неплохо бы варианты перевода. Выкинуть вообще, если было у автора, не предлагать.
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
20 августа 2011 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич, наиболее часто встречающиеся слова-паразиты — ВСЕ ТАК и ДА ТОЛЬКО (там где лучше, чем ДА ТОЛЬКО смотрелось бы НО или ОДНАКО). В общем-то оба они встречаются в главе про Меллона. Ну и фразу ''его вытащили из под моста с широко раскрытыми от ужаса глазами'' хорошо бы подшлифовать: у кого были раскрыты глаза — у Меллона, или у тех, кто вытащил? Лучше бы так: КОГДА МЕЛЛОНА ВЫТАЩИЛИ ИЗ ПОД МОСТА, ГЛАЗА ЕГО БЫЛИ ШИРОКО РАСКРЫТЫ... Типа того. В остальном... Вы не просто перевели — Вы сохранили интонации того перевода, который всем знаком с молодости, при этом сделав гораздо лучше. Это просто великолепно. Снимаю шляпу. Наверное лучшая из совместных работ.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
baroni ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5509_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
20 августа 2011 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич, спасибо Вам огромное! Перечитываю роман и понимаю, что никакие перепутанные страницы не могут испортить удовольствия от новой переводческой версии...цитата Karnosaur123 Вы сохранили интонации того перевода, который всем знаком с молодости, при этом сделав гораздо лучше
Просто в точку!
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
20 августа 2011 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что я имею в виду: в любом случае, у разных переводчиков книга ЗВУЧИТ по-разному, иной ритм, например. И восприятие от этого тоже разное. Такому консерватору как я трудно привыкнуть к новому ''звучанию'' книги, даже если старый перевод был, простите, говнистый. Создается ощущение, что читаешь не знакомый с детства роман, а какой-то новый. В вашем же случае этого не было — старое доброе ОНО, знакомое с детства, при этом намного улучшенное. И это мне очень нравится... Да что там, приводит в восторг. Вот перевод Леднева, с которым я ознакомился на днях, хоть и считается неплохим, но при этом показался мне непривычным. А Ваш — в яблочко.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
20 августа 2011 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Дождь не прекратился, но наконец-то потерял силу
цитата heleknar Биллу шел одиннадцатый год.
цитата heleknar За четверть квартала, ближайшего к перекрестку и неработающему светофору, Уитчем перегораживали дымящиеся бочки и четыре оранжевых, по форме напоминающих козлы для пилки дров, барьера
цитата heleknar многие жители Дерри нервно шутили на предмет ковчегов
Не знаю, не знаю...
|
|
|
heleknar ![](/img/male.gif)
![](/images/users/23299_23) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
20 августа 2011 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Не знаю, не знаю...
Это вы насчет принадлежности данного перевода В. Веберу, или насчет качества самого перевода?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
20 августа 2011 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, конечно, заглядывал в старые переводы, и, откровенно говоря, не понимаю, как более-менее грамотный человек мог читать тот перевод, что тиражировало АСТ. В издательстве, похоже, тоже не понимали, раз решили сделать новый. Но вот насчет духа... это вполне возможно. Наверное, что-то такое есть, чего не мог испортить даже такой перевод, раз многие фэны, не читающие на английском, ставят "Оно" на первое место. У Леднева, конечно. получше с языком, но не с переводом. Русский он точно знает, английский — увы. Масса отсебятины и пропусков, да и вообще, если не ошибаюсь, переведена только половина. А насчет "однако"... это же тоже хватает. Посмотрю, конечно, чего больше. Если есть какой-то дисбаланс, обязательно уберу. Мне указывали на частое упоминание "вот". Я посмотрел, действительно. много. Если не ошибаюсь. в "Оно" стало поменьше. Моетт, уже в "Куполе". Точно не скажу. И вот эти "были раскрыты". Дело в том, что был-было-были — это и есть слова-паразиты, которые плывут к нас от was-were. От них надо избавлять в первую очередь. Отсюда, кстати и Биллу шел одиннадцатый год, а не было десять. И я не очень понимаю, чем первое хуже второго. А вообще я рад, что перевод "Оно" ложится на душу. Ну очень хороший роман. Наверное, надо отметить, что такого количества комментариев, как с "Оно", не было ни в одном проекте. Если у кого будет время, загляните на сайт "Творчество Стивена Кинга" раздел проекты и ознакомьтесь как шла работа над "Оно". Возморжно, найдете что-нибудь интересное и познавательное.
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
20 августа 2011 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич, Вы абсолютно правы, что избавляетесь от ''был'', ''было''. Да и имеющиеся дефекты совершено незначительны. Перевод превосходен!![](/img/smiles/appl.gif)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Nexus ![](/img/male.gif)
![](/images/users/29373_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
20 августа 2011 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Это вы насчет принадлежности данного перевода В. Веберу, или насчет качества самого перевода?
Качества процитированного отрывка, а не всего перевода в целом.
цитата penelope А что не так с "Биллу шел одиннадцатый год"?
Звучит неестественно.
цитата Виктор Вебер Дело в том, что был-было-были — это и есть слова-паразиты, которые плывут к нас от was-were. От них надо избавлять в первую очередь.
![](/img/smiles/facepalm.gif)
"Было" с вариациями -- это слово, которое, в силу частотности употребления, просто чаще создаёт тавтологии. Вот их следует избегать, а не самого слова. Разумеется, на мой взгляд.
|
|
|
mirabella ![](/img/female.gif)
![](/images/users/62873_0) новичок
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
20 августа 2011 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знаменитый переводчик на сайте — это просто ...нет слов — здорово. Уважаемый Виктор Анатольевич, Спасибо вам за вашу работу. Если можно — несколько вопросов: как вы относитесь к переводам Рины Ружже, почему на ваш взгляд практически не переводят одного из главных конкурентов (судя по некоторым отзывам) Кинга — Рэмси Кэмпбелла и вообще достоин ли он внимания, и по поводу слов-паразитов — некоторые указывались здесь http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi... Спасибо.
|
|
|
intuicia ![](/img/female.gif)
![](/images/users/49531_61) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 августа 2011 г. 07:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Владимир! Стоит в одном месте написать "Биллу было одиннадцать лет. Он был в синих джинсах и ковбойке. Глаза у него были синие. а волосы рыжеватые", и текст, на мой взгляд, загублен. Уважаемая Мирабелла! Вы же знаете притчу от о том, чукча не читатель, чукча писатель. Переводов Ружже я в глаза не видел, а Покидаеву читал поперек только для того, чтобы не ошибиться с реалиями. И (это уже по невежеству) не слышал о Рэмси Кэмпбелле. Сегодня в Интернете посмотрю. Вроде бы у нас конкурентом Стивена Кинга позиционируют Дина Кунца. Зря, конечно.
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
21 августа 2011 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер цитата конкурентом Стивена Кинга позиционируют Дина Кунца. Зря, конечно.
А, тут приводили высказывание имбецила, назвавшего ОНО лизней с ФАНТОМОВ Кунца. Ну ты идиот, так сиди дома и воняй — нет, надо обязательно отписаться, показать, что вот я существую! Приговорен к 10 ударам новым изданием ОНО по башке (заочно).![:-)))](/img/smiles/gigi.gif)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
21 августа 2011 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич, еще подправить бы в первой главе: КОРАБЛИК ПРОСКОЧИЛ КАНАЛ, ЭТОТ ГАЗЕТНЫЙ ЛИСТ, СМАЗАННЫЙ ПАРАФИНОМ (...), НО ТЕПЕРЬ ОН КАЗАЛСЯ ДЖОРДЖУ... Это канал — газетный лист, или кораблик? НО БЫЛ И ДРУГОЙ ЗАПАХ — ЗАПАХ СТОЧНЫХ ВОД И (...) ТЕНЕЙ. ТОЛЬКО ДРУГИЕ ЗАПАХИ БЫЛИ СИЛЬНЕЕ. Сразу вспоминается вечное ДА ТОЛЬКО. Тут как раз больше подошло бы: ОДНАКО ДРУГИЕ ЗАПАХИ БЫЛИ СИЛЬНЕЕ, как мне кажется. Цитирую я по памяти, но суть передана точно. Это бы хорошо выправить.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
21 августа 2011 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот еще в главе БЕН ХЭНСКОМ НАПИВАЕТСЯ: ''Я БЫЛ ТОЛСТЫМ, ВСЕ ТАК''. Надо безжалостно вырезать!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 августа 2011 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я специально посмотрел фразу на английском (библиотека сайта "Весь русский Кинг): "I was fat, all right. Что будем делать с all right?". Безжалостно вырезать?
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
21 августа 2011 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич, а может ВСЕ ВЕРНО? По-моему, неплохо. Даже если это фраза-паразит самого Кинга, думаю, ее стоит переводить чуть-чуть по-разному — это тот случай, когда переводчик имеет право ''подправить'' автора. Что скажете?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|