Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2011 г. 10:15  
Перевод отличный, но я опять заметил слова-паразиты... Однако достоинства перевешивают!:cool!:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2011 г. 11:03  
Мне почему-то кажется, что перевод такой же, как и всегда. Переводчик же ничего не придумывает, его задача адекватно перенести авторский текст на другое языковое поле. То есть, каков оригинал, таков и перевод. "Оно" — ИМХО, разумеется — вершина творчества Стивена Кинга. Я по-прежнему представить себе не могу, как ему удалось поддерживать такой драйв на протяжении всего этого огромного романа. Скажем, в "Противостоянии" ничего такого нет.
И насчет слов-паразитов хотел спросить. Если можно списочек (с включением "Все так"). Плюс исходные фразы или слова-паразиты. Сомневаюсь, я, что самолично вставлял их в текст. Наверняка переводил что-то кинговское. Ну и неплохо бы варианты перевода. Выкинуть вообще, если было у автора, не предлагать.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2011 г. 12:20  
Виктор Анатольевич, наиболее часто встречающиеся слова-паразиты — ВСЕ ТАК и ДА ТОЛЬКО (там где лучше, чем ДА ТОЛЬКО смотрелось бы НО или ОДНАКО). В общем-то оба они встречаются в главе про Меллона. Ну и фразу ''его вытащили из под моста с широко раскрытыми от ужаса глазами'' хорошо бы подшлифовать: у кого были раскрыты глаза — у Меллона, или у тех, кто вытащил? Лучше бы так: КОГДА МЕЛЛОНА ВЫТАЩИЛИ ИЗ ПОД МОСТА, ГЛАЗА ЕГО БЫЛИ ШИРОКО РАСКРЫТЫ... Типа того.
В остальном... Вы не просто перевели — Вы сохранили интонации того перевода, который всем знаком с молодости, при этом сделав гораздо лучше. Это просто великолепно. Снимаю шляпу. Наверное лучшая из совместных работ.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2011 г. 12:37  
Виктор Анатольевич, спасибо Вам огромное!
Перечитываю роман и понимаю, что никакие перепутанные страницы не могут испортить удовольствия от новой переводческой версии...

цитата Karnosaur123

Вы сохранили интонации того перевода, который всем знаком с молодости, при этом сделав гораздо лучше

Просто в точку!
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2011 г. 12:49  
Что я имею в виду: в любом случае, у разных переводчиков книга ЗВУЧИТ по-разному, иной ритм, например. И восприятие от этого тоже разное. Такому консерватору как я трудно привыкнуть к новому ''звучанию'' книги, даже если старый перевод был, простите, говнистый. Создается ощущение, что читаешь не знакомый с детства роман, а какой-то новый. В вашем же случае этого не было — старое доброе ОНО, знакомое с детства, при этом намного улучшенное. И это мне очень нравится... Да что там, приводит в восторг. Вот перевод Леднева, с которым я ознакомился на днях, хоть и считается неплохим, но при этом показался мне непривычным. А Ваш — в яблочко.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 августа 2011 г. 15:36  

цитата heleknar

Дождь не прекратился, но наконец-то потерял силу

цитата heleknar

Биллу шел одиннадцатый год.

цитата heleknar

За четверть квартала, ближайшего к перекрестку и неработающему светофору, Уитчем перегораживали дымящиеся бочки и четыре оранжевых, по форме напоминающих козлы для пилки дров, барьера

цитата heleknar

многие жители Дерри нервно шутили на предмет ковчегов


Не знаю, не знаю...


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2011 г. 15:50  

цитата Vladimir Puziy

Не знаю, не знаю...

Это вы насчет принадлежности данного перевода В. Веберу, или насчет качества самого перевода?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2011 г. 17:14  
А что не так с "Биллу шел одиннадцатый год"? (ну кроме ассоциации с "Мені тринадцятий минало", но она мало у кого возникнет :-))))


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2011 г. 17:29  
Я, конечно, заглядывал в старые переводы, и, откровенно говоря, не понимаю, как более-менее грамотный человек мог читать тот перевод, что тиражировало АСТ. В издательстве, похоже, тоже не понимали, раз решили сделать новый. Но вот насчет духа... это вполне возможно. Наверное, что-то такое есть, чего не мог испортить даже такой перевод, раз многие фэны, не читающие на английском, ставят "Оно" на первое место. У Леднева, конечно. получше с языком, но не с переводом. Русский он точно знает, английский — увы. Масса отсебятины и пропусков, да и вообще, если не ошибаюсь, переведена только половина.
А насчет "однако"... это же тоже хватает. Посмотрю, конечно, чего больше. Если есть какой-то дисбаланс, обязательно уберу. Мне указывали на частое упоминание "вот". Я посмотрел, действительно. много. Если не ошибаюсь. в "Оно" стало поменьше. Моетт, уже в "Куполе". Точно не скажу.
И вот эти "были раскрыты". Дело в том, что был-было-были — это и есть слова-паразиты, которые плывут к нас от was-were. От них надо избавлять в первую очередь. Отсюда, кстати и Биллу шел одиннадцатый год, а не было десять. И я не очень понимаю, чем первое хуже второго.
А вообще я рад, что перевод "Оно" ложится на душу. Ну очень хороший роман.
Наверное, надо отметить, что такого количества комментариев, как с "Оно", не было ни в одном проекте.
Если у кого будет время, загляните на сайт "Творчество Стивена Кинга" раздел проекты и ознакомьтесь как шла работа над "Оно". Возморжно, найдете что-нибудь интересное и познавательное.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2011 г. 17:44  
Виктор Анатольевич, Вы абсолютно правы, что избавляетесь от ''был'', ''было''. Да и имеющиеся дефекты совершено незначительны. Перевод превосходен!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2011 г. 18:09  
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 августа 2011 г. 19:27  

цитата heleknar

Это вы насчет принадлежности данного перевода В. Веберу, или насчет качества самого перевода?


Качества процитированного отрывка, а не всего перевода в целом.

цитата penelope

А что не так с "Биллу шел одиннадцатый год"?


Звучит неестественно.

цитата Виктор Вебер

Дело в том, что был-было-были — это и есть слова-паразиты, которые плывут к нас от was-were. От них надо избавлять в первую очередь.




"Было" с вариациями -- это слово, которое, в силу частотности употребления, просто чаще создаёт тавтологии. Вот их следует избегать, а не самого слова. Разумеется, на мой взгляд.


новичок

Ссылка на сообщение 20 августа 2011 г. 22:04  
Знаменитый переводчик на сайте — это просто ...нет слов — здорово.
Уважаемый Виктор Анатольевич, Спасибо вам за вашу работу. Если можно — несколько вопросов: как вы относитесь к переводам Рины Ружже, почему на ваш взгляд практически не переводят одного из главных конкурентов (судя по некоторым отзывам) Кинга — Рэмси Кэмпбелла и вообще достоин ли он внимания, и по поводу слов-паразитов — некоторые указывались здесь http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi...
Спасибо.


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2011 г. 00:21  

цитата Karnosaur123

ссылочку, полцарства за неё!

^_^^_^^_^ и мне , если можно ^_^^_^^_^


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2011 г. 07:33  
Уважаемый Владимир!
Стоит в одном месте написать "Биллу было одиннадцать лет. Он был в синих джинсах и ковбойке. Глаза у него были синие. а волосы рыжеватые", и текст, на мой взгляд, загублен.
Уважаемая Мирабелла!
Вы же знаете притчу от о том, чукча не читатель, чукча писатель. Переводов Ружже я в глаза не видел, а Покидаеву читал поперек только для того, чтобы не ошибиться с реалиями.
И (это уже по невежеству) не слышал о Рэмси Кэмпбелле. Сегодня в Интернете посмотрю. Вроде бы у нас конкурентом Стивена Кинга позиционируют Дина Кунца. Зря, конечно.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2011 г. 09:12  
Виктор Вебер

цитата

конкурентом Стивена Кинга позиционируют Дина Кунца. Зря, конечно.

А, тут приводили высказывание имбецила, назвавшего ОНО лизней с ФАНТОМОВ Кунца. Ну ты идиот, так сиди дома и воняй — нет, надо обязательно отписаться, показать, что вот я существую! Приговорен к 10 ударам новым изданием ОНО по башке (заочно).:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2011 г. 09:34  
Виктор Анатольевич, еще подправить бы в первой главе: КОРАБЛИК ПРОСКОЧИЛ КАНАЛ, ЭТОТ ГАЗЕТНЫЙ ЛИСТ, СМАЗАННЫЙ ПАРАФИНОМ (...), НО ТЕПЕРЬ ОН КАЗАЛСЯ ДЖОРДЖУ...
Это канал — газетный лист, или кораблик?
НО БЫЛ И ДРУГОЙ ЗАПАХ — ЗАПАХ СТОЧНЫХ ВОД И (...) ТЕНЕЙ.
ТОЛЬКО ДРУГИЕ ЗАПАХИ БЫЛИ СИЛЬНЕЕ.
Сразу вспоминается вечное ДА ТОЛЬКО. Тут как раз больше подошло бы: ОДНАКО ДРУГИЕ ЗАПАХИ БЫЛИ СИЛЬНЕЕ, как мне кажется. Цитирую я по памяти, но суть передана точно. Это бы хорошо выправить.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2011 г. 10:17  
Вот еще в главе БЕН ХЭНСКОМ НАПИВАЕТСЯ: ''Я БЫЛ ТОЛСТЫМ, ВСЕ ТАК''. Надо безжалостно вырезать!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2011 г. 14:34  
Я специально посмотрел фразу на английском (библиотека сайта "Весь русский Кинг): "I was fat, all right. Что будем делать с all right?". Безжалостно вырезать?


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2011 г. 14:43  
Виктор Анатольевич, а может ВСЕ ВЕРНО? По-моему, неплохо. Даже если это фраза-паразит самого Кинга, думаю, ее стоит переводить чуть-чуть по-разному — это тот случай, когда переводчик имеет право ''подправить'' автора. Что скажете?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...154155156157158...140714081409    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх