Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 19:35  

цитата mischmisch

И в отрывке не совсем определения, а их весьма специфичная интерпретация.


Вообще да, определения странные. "Большой всхлип" — как раз рассеивание, а не схлопывание. И слова "некий объект" и "предмет" звучат как-то неуместно по отношению ко Вселенной.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 20:23  
Еще один сложный вопрос поставил передо мной исторический роман о Римской империи. Каким образом Maecēnās стал Мецена́т?


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 20:40  

цитата Виктор Вебер

Каким образом Maecēnās стал Мецена́т?

Традиция латинистов, надо полагать, сложившаяся в позапрошлом веке. Кстати недавно также пришлось переводить роман из римской жизни. Общее впечатление от переводных исторических романов последнего времени: авторы не слишком крепки в реалиях. Приходится подправлять.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 22:40  

цитата Виктор Вебер

Каким образом Maecēnās  стал Мецена́т?

Что конкретно вас интересует? Могу объяснить детально весь процесс с точки зрения исторической грамматики латинского языка, но это несколько страниц. Если кратко, то транскрипция правильная.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2013 г. 06:22  
Нет, нет, целиком и полностью объяснять не надо. Правильно так правильно. Просто удивило преображение "s" в "т".


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2013 г. 16:13  

цитата Виктор Вебер

Просто удивило преображение "s" в "т".

Основа на t. В именительном падеже произошло стяжение -ts —> -s, в прочих падежах t сохранилась.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


новичок

Ссылка на сообщение 5 ноября 2013 г. 16:22  
mischmisch, гляньте в личку.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2013 г. 16:54  

цитата

Основа на t. В именительном падеже произошло стяжение -ts —> -s, в прочих падежах t сохранилась.

Огромное спасибо за разъяснение.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2013 г. 16:55  
qux , спасибо. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 16:25  

цитата kdm

Ну, тут явно игра со строчкой из Т.С.Элиота "Not with a bang but a whimper" — кажется, она и по-русски достаточно известна.

Во многой мудрости много печали. Перемудрили и зашли далеко.
Добрый человек подбросил оригинал ^_^. Большой Всхлип — the Big Crunch (до свидания, Элиот, а жаль!), Большой Озноб — the Big Chill.
Не, ну это же надо — the Big Whimper-то тоже как термин нашлось, копать заставило. :-D Переводчика просто так не обхитришь: А. Анваер тот еще жук!
И какое же счастье — у меня новая книжка для сравнительного чтения! Обожаю!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2013 г. 10:54  

цитата mischmisch

Вот я беру оптимистичный вариант — переводчик умница, все правильно перевел, комментариев глупых нет. Можно ли сказать, что он справился с переводом

Извините за навязчивость, но закрою тему для себя. Никому не надо читать "Град божий" Доктороу в переводе Анваера. Это другая книга — детали перевраны, ритм не соблюдается. И вообще забавно:

цитата

And I come upon this peddler of watches, fellow with dreadlocks, a big smile.
Я прохожу мимо разносчика часов, человека с чудовищными клочьями волос и широкой призывной улыбкой.

цитата

On the corner, young T-shirted girl, braless, tight cutoffs, she is running in place with her Walkman.
На углу молодая девушка в футболке, без лифчика, в обтягивающих шортах; она пришла сюда со своим кавалером.


цитата

Not that you shouldn’t watch your pocketbook, lady.
Это не значит, что вы не должны читать свою книжечку, сударыня.

Это, конечно, самые забавные пассажи, но такое через абзац, а я только дошла до 17-ой страницы. Застрелите меня!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2013 г. 11:32  

цитата mischmisch

Застрелите меня!
А что по-твоему надо исправить? :-) Разносчик часов это гуглперевод продавца... with her Walkman это наверно не кавалер? :-) Читать книжечку это чековая книжка? кошелёк? заплатить в смысле надо? :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2013 г. 11:36  
Да уж, лучше ограничиться оригиналом, благо теперь он есть.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2013 г. 11:36  
пофистал , если смотреть на самое смешное, то Walkman это плеер, dreadlocks это дреды и вообще стильно, а сударыне неплохо бы последить за своим кошельком, чтоб не сперли.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2013 г. 12:53  
Мдя, плеер особенно умиляет. Как переводчик вообще до кавалера додумался?! Даже имя собственное не смутило%-\
Читать свою книжечку — из той же серии. Там ведь наверняка и контекст супротив этой версии


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2013 г. 13:34  
Александр Николаевич Анваер — врач, переводчик с английского.
Живет в Москве.
А если он и лечит, как переводит?


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2013 г. 18:27  

цитата Виктор Вебер

Александр Николаевич Анваер — врач, переводчик с английского.
Живет в Москве.
А если он и лечит, как переводит?



жуть, как представишь. А что, технических медицинских переводов нет вообще? Они и оплачиваются недурно. Зачем же такой кошмар лепить, если можно делать что-то по своей специальности? %-\
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2013 г. 18:32  

цитата Aryan

жуть, как представишь. А что, технических медицинских переводов нет вообще? [/q

цитата Виктор Вебер

Александр Николаевич Анваер — врач, переводчик с английского.
Живет в Москве.

Может, просто книга человеку тяжело досталась. Она и правда очень сложная. Ведь на его переводы из цикла "Хроники Дюны" я жалоб вроде не видела. Или нет?
А так он, гляжу, Робина Кука переводил (я его в оригинале пробовала читать, в медицинской терминологии запуталась и плюнула 8-]). Как раз почти по специальности, хотя, конечно, у Кука реалий тоже выше крыши, а их, как выяснилось, переводчик совсем не знает.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2013 г. 20:53  
Между прочим, тут есть тема для диссертации по психологии. Перевод художественного текста — самый низкооплачиваемый, а престиж его самый высокий.
К примеру, в Сети имеется любительский перевод романа Стивена Кинга Joyland. Авторы с пеной у рта доказывали что перевод профессиональный, потому что все они профессиональные переводчики. Правда, в других областях. Очень возмущались, что издательство не взяло их супер-пуперовский перевод. Есть, значит, какая-то магия книги. Ну очень хочется увидеть свою фамилию именно в ней, а не где-то еще.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2013 г. 23:39  

цитата mischmisch

Может, просто книга человеку тяжело досталась. Она и правда очень сложная.


Это было бы справедливо, если бы те ляпы, которые вы процитировали, представляли бы собой хоть какую-то сложность. Но там же простейшие вещи перевраны. Опять впечатление, что просто очень неряшливо обработали компьютерный перевод.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...124125126127128...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх