Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 08:47  

цитата garuda

вряд ли может быть хуже..


я оптимист. Хуже может быть всегда
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миродержец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 10:59  
Только-только начала читать "Град божий" Э.Л. Доктороу в переводе А.Анваера и уже опечалилась. В целом, текст сам по себе не самый простой, да и перевод читается складненько, но к 20-ой странице я немного схожу с ума. Сначала напряг "художественный директор фильма" (ну нет такой должности в русском кинопроизводстве — это либо на импортный манер "арт-директор", либо на наш "художественный руководитель" или "художник-постановщик").
Но убило не это. Убили вимпы. Я и так с физикой не дружу, хотя слово знаю, но мне уже начинает казаться, что не дружу и с головой. Спасибо, конечно, за сноску, о том, что это

цитата

слабо взаимодействующие массивные частицы — weakly interacting massive particles, сокращенно WIMP, что в переводе с английского означает (с ошибкой) "плакса"

С какой, к ежикам, ошибкой (я-то сначала на заглавные буквы погрешила)? "Плакса" так и пишется wimp. ???
Ведь в следующей сноске, объясняющей MACHO, про написание ни слова, хотя тоже забавно

цитата

что в переводе означает "гуляка", "бонвиван".
Угу, конечно, конечно. %-\
С ужасом читаю дальше и готовлюсь к открытиям.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 11:15  
MACHO — Вы про это написали: Any of various massive dark objects, such as a brown dwarf star or large planet, in the outermost regions of a galaxy, that may explain the observed anomalous rotation of most galaxies.
Так физики все слова перетаскают. Я-то думал, что мачо — это мачо, самодостаточное слово.
Вдогонку. Нашел откуда:

   a relatively dark, dense object, such as a brown dwarf, a low-mass star, or a black hole, of a kind believed to occur in a halo around a galaxy and to contain a significant proportion of the galaxy’s mass.

Origin:

1990s: acronym from Massive (Astrophysical) Compact Halo Object

Век живи, век учись.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 11:42  

цитата Виктор Вебер

Так физики все слова перетаскают. Я-то думал, что мачо — это мачо, самодостаточное слово.

Ну да, а Доктороу об этом забавно поразмышлял:

цитата

Может быть, эти умные ребята дразнят самих себя? Не есть ли это образец американского торгового юмора, который они применяют из скромности, как англичане прибегают к самоуничижению в частных беседах? Или это — храбрость окопников, которые проявляют показную беспечность в траншее, когда над головой все время рвутся метафизические снаряды?
Я думаю, что они просто лишены чувства святого. Думаю, что дикий неграмотный жрец доисторической религии, разрывавший грудь человека, принесенного в жертву, и державший в руках окровавленное сердце, в большей степени обладал этим чувством.

А чуть выше в этом же отрывке в романе идет игра слов на Большой взрыв (который, кстати, в этом чудо-переводе пишется как "Большой Взрыв") и Большой Всхлип (ну тут явно игра с wimp), а что такое Большой Озноб, я даже затрудняюсь предположить. Наверное, придется искать оригинал.
Вот, кстати, и сам загадочный отрывок, над которым еще покумекаю, потому что перечитала внимательнее и %-\%-\???%-\

цитата

Но я удивляюсь, почему, например, космологи и астрономы до такой степени склонны давать легкомысленные названия явлениям вселенной, которую они изучают. И это началось не с Большого Взрыва. Если некий объект не может преодолеть силу притяжения и схлопывается, то возникает Большой Всхлип. Если предмет не обладает плотностью и продолжает до бесконечности расширяться, то такое явление ученый назовет Большим Ознобом.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 12:56  

цитата mischmisch

С какой, к ежикам, ошибкой


Думаю, имеется в виду, что поскольку слово является аббревиатурой, то интерпретировать его как wimp в значении "плакса" на самом деле не правильно. Сформулировано не совсем ясно, согласен.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 13:13  

цитата mischmisch

и Большой Всхлип (ну тут явно игра с wimp)


Ну, тут явно игра со строчкой из Т.С.Элиота "Not with a bang but a whimper" — кажется, она и по-русски достаточно известна. И плакса не wimp, а whimp. Не зная книги трудно судить, но не исключено, что по тексту переводчику надо было одно с другим увязать.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 13:38  

цитата kdm

"Not with a bang but a whimper"

Да, но по-русски она известна как минимум в трех переводах:
"Не взрыв но всхлип" (перевод А. Сергеева — "хрестоматийный")
"Да не с громом, а со всхлипом!" (перевод Н.Берберовой)
"Только не взрывом, а вздрогом" (перевод В.Топорова)

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic...


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 13:39  

цитата kdm

И плакса не wimp, а whimp.


Вообще, wimp и whimp означают одно и то же, и это не совсем "плакса", а скорее "слабак, размазня".

The original and still by far the most common spelling of this common bit of slang meaning “weakling, coward,” is “wimp.” If you use the much less common “whimp” instead people may regard you as a little wimpy.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 14:01  
Ursin

И все же логично предположить, что неведомый нам переводчик умеет пользоваться словарями не хуже нас, и если уж он так написал (очевидно, подразумевая whimp), значит, это зачем-то нужно — например, чтобы связать с элиотовским whimper? Впрочем, повторю, что книги не читала, поэтому настаивать не буду.

alex-virochovsky
Ну, все-таки вариант со взрывом и всхлипом а) лучший б) самый известный.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 15:19  

цитата kdm

Ну, тут явно игра со строчкой из Т.С.Элиота "Not with a bang but a whimper"

Спасибо, не знала. К тому же настолько увлеклась вимпами, относящимися к Теории большого взрыва (сейчас параллельно научпоп по теме читаю), что вышло зацикливание. Ну а что с мачо, внезапно оказавшимся бонвиваном? Или с чего вдруг расширение вселенной похоже на озноб? Почему более известные вимпы (к тому же орфографически тут wimp явно не ошибка, раз whimper не пояснен: каламбура-то в русском никакого) снабжены комментарием, а скрытое цитирование Элиота нет?

цитата kdm

И все же логично предположить, что неведомый нам переводчик умеет пользоваться словарями не хуже нас

Так что предположение, увы, здесь не очень логично. А уж если учесть, что мне, не видевшей оригинала, всякая чушь в голову о нем лезет, хотя при грамотном переводе этого быть не должно, то вообще все выглядит странно.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 15:36  

цитата kdm

И все же логично предположить, что неведомый нам переводчик умеет пользоваться словарями не хуже нас, и если уж он так написал (очевидно, подразумевая whimp), значит, это зачем-то нужно — например, чтобы связать с элиотовским whimper?


Тогда уж подразумевая whimperer. Я и не говорю, что переводчик не умеет или не знает. Не зря же он написал "с ошибкой".
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 15:57  

цитата mischmisch

снабжены комментарием, а скрытое цитирование Элиота нет?


Если из контекста понятно, что имеется ввиду под "Большим всхлипом", то никакой особой необходимости в комментарии тут нет. Не литературоведческая же книжка.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 16:05  

цитата mischmisch

а скрытое цитирование Элиота нет?

Да это уже не цитирование Элиота. То есть тот, кто первый, кто так сказал, имел в виду Элиота, но это уже давно почти термин. Что переводчик его источник знал и написал "всхлип", очень здорово. Озноб вроде понятно откуда — в одном варианте тепловая смерть вселенной, в другом — наоборот.

Но я третий раз повторю, что книгу не читала, поэтому защищать чужие то ли переводческие решения, то ли переводческие ошибки не буду.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 16:08  

цитата Ursin

Если из контекста понятно, что имеется ввиду под "Большим всхлипом", то никакой особой необходимости в комментарии тут нет

Вы помните наизусть "Полых людей"? Похвально. Потому что тут еще и намек не только на эту строчку, но и на предыдущие. Без них вообще нельзя понять, в чем соль.

цитата

This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

Я, например, сходу не поняла, что Большой Всхлип — схлопывание вселенной. Тут не одно литературоведение, а такая широта кругозора нужна, чтоб одновременно и физиком и лириком быть. Тогда комментарии насчет вимпов непонятно зачем даны.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 16:23  
Фраза попалась любопытная в историческом романе. "I know the high speech, but your peasant accent is so thick". Это римлянин, знающий литературный греческий, говорит бандиту. Мне сразу вспомнилась "Темная башня" Стивена Кинга. В Галааде, откуда родом Роланд, герой ТБ, тоже было два языка, у благородных и у простолюдинов. И язык благородных в переводе назвали очень красиво Высокий слог.
Вопрос, уместно ли здесь использовать Высокий слог?


миродержец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 16:34  

цитата kdm

Озноб вроде понятно откуда — в одном варианте тепловая смерть вселенной, в другом — наоборот.

Конечно, понятно, если big chill из оригинала додумать.
Кстати, сейчас пересматриваю книгу и понимаю, что вся проблема в дурацких комментариях, уводящих меня не туда. Даже стало интересно, переводчик ли их делал.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 17:29  

цитата Виктор Вебер

Вопрос, уместно ли здесь использовать Высокий слог?
Нет, не слишком уместно. Высокий слог это прежде всего "высокий штиль", т.е., лексикон, а здесь, похоже, речь о произношении. И вообще

цитата

я остался и начал издеваться над его неправильной речью: я переводил его яростные проклятия на хороший английский язык и обращал его внимание на преимущества последнего перед ублюдочным жаргоном пенсильванских угольных районов, откуда Браун был родом.
Твен.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 17:31  
И еще возник вопрос. Вот я беру оптимистичный вариант — переводчик умница, все правильно перевел, комментариев глупых нет. Можно ли сказать, что он справился с переводом, если, чтобы понять, о чем идет речь, читателю приходится додумывать, что же было в оригинале, играя в странную игру "обхитри переводчика"? Ведь, зная английский вариант того же Big Whimp или Big Chill, я за пару секунд нагугливаю, что они означают, то есть с авторской задумкой проблем нет. А вот от Большого Всхлипа и Большого Озноба поисковик только нервно подхихикивает, подсовывая всякую фигню. Иными словами, акт перевода ушел в никуда, оставляя читателя в растерянности. ???
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 18:20  

цитата mischmisch

Можно ли сказать, что он справился с переводом, если, чтобы понять, о чем идет речь, читателю приходится додумывать, что же было в оригинале, играя в странную игру "обхитри переводчика"? Ведь, зная английский вариант того же Big Whimp или Big Chill, я за пару секунд нагугливаю, что они означают, то есть с авторской задумкой проблем нет.


Так ведь в самом отрывке, который вы цитировали, и даются определения. Зачем что-то гуглить? Тем более что на Big Whimp и Big Chill находится что попало. В оригинале скорее всего Big Whimper и Big Freeze.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2013 г. 18:42  
Ursin , точно, whimper описалась. 8-] Но оба варианта простукивала как раз по самому распространенному источнику — википедии. Выводило на конкретные статьи.
И в отрывке не совсем определения, а их весьма специфичная интерпретация.

К тому же сверять то, что заинтересовало, у меня давно вошло в привычку. Поэтому вопрос зачем гуглить у меня даже не стоит. Надо, а то как я узнаю, где мне водят за нос.
P.S. Как жаль, что у меня нет оригинала. :-(
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...123124125126127...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх