автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
k2007
миротворец
|
4 ноября 2013 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda вряд ли может быть хуже..
я оптимист. Хуже может быть всегда
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
mischmisch
миродержец
|
4 ноября 2013 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только-только начала читать "Град божий" Э.Л. Доктороу в переводе А.Анваера и уже опечалилась. В целом, текст сам по себе не самый простой, да и перевод читается складненько, но к 20-ой странице я немного схожу с ума. Сначала напряг "художественный директор фильма" (ну нет такой должности в русском кинопроизводстве — это либо на импортный манер "арт-директор", либо на наш "художественный руководитель" или "художник-постановщик"). Но убило не это. Убили вимпы. Я и так с физикой не дружу, хотя слово знаю, но мне уже начинает казаться, что не дружу и с головой. Спасибо, конечно, за сноску, о том, что это
цитата слабо взаимодействующие массивные частицы — weakly interacting massive particles, сокращенно WIMP, что в переводе с английского означает (с ошибкой) "плакса"
С какой, к ежикам, ошибкой (я-то сначала на заглавные буквы погрешила)? "Плакса" так и пишется wimp. Ведь в следующей сноске, объясняющей MACHO, про написание ни слова, хотя тоже забавно
цитата что в переводе означает "гуляка", "бонвиван". Угу, конечно, конечно. С ужасом читаю дальше и готовлюсь к открытиям.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
4 ноября 2013 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MACHO — Вы про это написали: Any of various massive dark objects, such as a brown dwarf star or large planet, in the outermost regions of a galaxy, that may explain the observed anomalous rotation of most galaxies. Так физики все слова перетаскают. Я-то думал, что мачо — это мачо, самодостаточное слово. Вдогонку. Нашел откуда:
a relatively dark, dense object, such as a brown dwarf, a low-mass star, or a black hole, of a kind believed to occur in a halo around a galaxy and to contain a significant proportion of the galaxy’s mass.
Origin:
1990s: acronym from Massive (Astrophysical) Compact Halo Object
Век живи, век учись.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
4 ноября 2013 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Так физики все слова перетаскают. Я-то думал, что мачо — это мачо, самодостаточное слово.
Ну да, а Доктороу об этом забавно поразмышлял:
цитата Может быть, эти умные ребята дразнят самих себя? Не есть ли это образец американского торгового юмора, который они применяют из скромности, как англичане прибегают к самоуничижению в частных беседах? Или это — храбрость окопников, которые проявляют показную беспечность в траншее, когда над головой все время рвутся метафизические снаряды? Я думаю, что они просто лишены чувства святого. Думаю, что дикий неграмотный жрец доисторической религии, разрывавший грудь человека, принесенного в жертву, и державший в руках окровавленное сердце, в большей степени обладал этим чувством.
А чуть выше в этом же отрывке в романе идет игра слов на Большой взрыв (который, кстати, в этом чудо-переводе пишется как "Большой Взрыв") и Большой Всхлип (ну тут явно игра с wimp), а что такое Большой Озноб, я даже затрудняюсь предположить. Наверное, придется искать оригинал. Вот, кстати, и сам загадочный отрывок, над которым еще покумекаю, потому что перечитала внимательнее и
цитата Но я удивляюсь, почему, например, космологи и астрономы до такой степени склонны давать легкомысленные названия явлениям вселенной, которую они изучают. И это началось не с Большого Взрыва. Если некий объект не может преодолеть силу притяжения и схлопывается, то возникает Большой Всхлип. Если предмет не обладает плотностью и продолжает до бесконечности расширяться, то такое явление ученый назовет Большим Ознобом.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Ursin
философ
|
4 ноября 2013 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch С какой, к ежикам, ошибкой
Думаю, имеется в виду, что поскольку слово является аббревиатурой, то интерпретировать его как wimp в значении "плакса" на самом деле не правильно. Сформулировано не совсем ясно, согласен.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
kdm
авторитет
|
4 ноября 2013 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch и Большой Всхлип (ну тут явно игра с wimp)
Ну, тут явно игра со строчкой из Т.С.Элиота "Not with a bang but a whimper" — кажется, она и по-русски достаточно известна. И плакса не wimp, а whimp. Не зная книги трудно судить, но не исключено, что по тексту переводчику надо было одно с другим увязать.
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
Ursin
философ
|
|
kdm
авторитет
|
4 ноября 2013 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin
И все же логично предположить, что неведомый нам переводчик умеет пользоваться словарями не хуже нас, и если уж он так написал (очевидно, подразумевая whimp), значит, это зачем-то нужно — например, чтобы связать с элиотовским whimper? Впрочем, повторю, что книги не читала, поэтому настаивать не буду.
alex-virochovsky Ну, все-таки вариант со взрывом и всхлипом а) лучший б) самый известный.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
4 ноября 2013 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Ну, тут явно игра со строчкой из Т.С.Элиота "Not with a bang but a whimper"
Спасибо, не знала. К тому же настолько увлеклась вимпами, относящимися к Теории большого взрыва (сейчас параллельно научпоп по теме читаю), что вышло зацикливание. Ну а что с мачо, внезапно оказавшимся бонвиваном? Или с чего вдруг расширение вселенной похоже на озноб? Почему более известные вимпы (к тому же орфографически тут wimp явно не ошибка, раз whimper не пояснен: каламбура-то в русском никакого) снабжены комментарием, а скрытое цитирование Элиота нет?
цитата kdm И все же логично предположить, что неведомый нам переводчик умеет пользоваться словарями не хуже нас
Так что предположение, увы, здесь не очень логично. А уж если учесть, что мне, не видевшей оригинала, всякая чушь в голову о нем лезет, хотя при грамотном переводе этого быть не должно, то вообще все выглядит странно.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Ursin
философ
|
4 ноября 2013 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm И все же логично предположить, что неведомый нам переводчик умеет пользоваться словарями не хуже нас, и если уж он так написал (очевидно, подразумевая whimp), значит, это зачем-то нужно — например, чтобы связать с элиотовским whimper?
Тогда уж подразумевая whimperer. Я и не говорю, что переводчик не умеет или не знает. Не зря же он написал "с ошибкой".
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Ursin
философ
|
4 ноября 2013 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch снабжены комментарием, а скрытое цитирование Элиота нет?
Если из контекста понятно, что имеется ввиду под "Большим всхлипом", то никакой особой необходимости в комментарии тут нет. Не литературоведческая же книжка.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
kdm
авторитет
|
4 ноября 2013 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch а скрытое цитирование Элиота нет?
Да это уже не цитирование Элиота. То есть тот, кто первый, кто так сказал, имел в виду Элиота, но это уже давно почти термин. Что переводчик его источник знал и написал "всхлип", очень здорово. Озноб вроде понятно откуда — в одном варианте тепловая смерть вселенной, в другом — наоборот.
Но я третий раз повторю, что книгу не читала, поэтому защищать чужие то ли переводческие решения, то ли переводческие ошибки не буду.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
4 ноября 2013 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Если из контекста понятно, что имеется ввиду под "Большим всхлипом", то никакой особой необходимости в комментарии тут нет
Вы помните наизусть "Полых людей"? Похвально. Потому что тут еще и намек не только на эту строчку, но и на предыдущие. Без них вообще нельзя понять, в чем соль.
цитата This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang but a whimper.
Я, например, сходу не поняла, что Большой Всхлип — схлопывание вселенной. Тут не одно литературоведение, а такая широта кругозора нужна, чтоб одновременно и физиком и лириком быть. Тогда комментарии насчет вимпов непонятно зачем даны.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
4 ноября 2013 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фраза попалась любопытная в историческом романе. "I know the high speech, but your peasant accent is so thick". Это римлянин, знающий литературный греческий, говорит бандиту. Мне сразу вспомнилась "Темная башня" Стивена Кинга. В Галааде, откуда родом Роланд, герой ТБ, тоже было два языка, у благородных и у простолюдинов. И язык благородных в переводе назвали очень красиво Высокий слог. Вопрос, уместно ли здесь использовать Высокий слог?
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
4 ноября 2013 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Озноб вроде понятно откуда — в одном варианте тепловая смерть вселенной, в другом — наоборот.
Конечно, понятно, если big chill из оригинала додумать. Кстати, сейчас пересматриваю книгу и понимаю, что вся проблема в дурацких комментариях, уводящих меня не туда. Даже стало интересно, переводчик ли их делал.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ааа иии
философ
|
4 ноября 2013 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Вопрос, уместно ли здесь использовать Высокий слог? Нет, не слишком уместно. Высокий слог это прежде всего "высокий штиль", т.е., лексикон, а здесь, похоже, речь о произношении. И вообще
цитата я остался и начал издеваться над его неправильной речью: я переводил его яростные проклятия на хороший английский язык и обращал его внимание на преимущества последнего перед ублюдочным жаргоном пенсильванских угольных районов, откуда Браун был родом. Твен.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
4 ноября 2013 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И еще возник вопрос. Вот я беру оптимистичный вариант — переводчик умница, все правильно перевел, комментариев глупых нет. Можно ли сказать, что он справился с переводом, если, чтобы понять, о чем идет речь, читателю приходится додумывать, что же было в оригинале, играя в странную игру "обхитри переводчика"? Ведь, зная английский вариант того же Big Whimp или Big Chill, я за пару секунд нагугливаю, что они означают, то есть с авторской задумкой проблем нет. А вот от Большого Всхлипа и Большого Озноба поисковик только нервно подхихикивает, подсовывая всякую фигню. Иными словами, акт перевода ушел в никуда, оставляя читателя в растерянности.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Ursin
философ
|
4 ноября 2013 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Можно ли сказать, что он справился с переводом, если, чтобы понять, о чем идет речь, читателю приходится додумывать, что же было в оригинале, играя в странную игру "обхитри переводчика"? Ведь, зная английский вариант того же Big Whimp или Big Chill, я за пару секунд нагугливаю, что они означают, то есть с авторской задумкой проблем нет.
Так ведь в самом отрывке, который вы цитировали, и даются определения. Зачем что-то гуглить? Тем более что на Big Whimp и Big Chill находится что попало. В оригинале скорее всего Big Whimper и Big Freeze.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
mischmisch
миродержец
|
4 ноября 2013 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin , точно, whimper описалась. Но оба варианта простукивала как раз по самому распространенному источнику — википедии. Выводило на конкретные статьи. И в отрывке не совсем определения, а их весьма специфичная интерпретация.
К тому же сверять то, что заинтересовало, у меня давно вошло в привычку. Поэтому вопрос зачем гуглить у меня даже не стоит. Надо, а то как я узнаю, где мне водят за нос. P.S. Как жаль, что у меня нет оригинала.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|