Генри Каттнер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Генри Каттнер. Обсуждение творчества. Опрос.»

 

  Генри Каттнер. Обсуждение творчества. Опрос.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2017 г. 19:56  
Всей правды мы никогда не узнаем, но сложилось впечатление, что в творческом тандеме Генри Каттнер отвечал за сюжеты, а Кэтрин Мур — за их литературную обработку.
–––
На сайте набегами, в лучшем случае.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2019 г. 15:44  
Коллеги, может быть кто-то в курсе: роман Каттнера "Ярость" выходил в нескольких переводах. Есть ли существенная разница между переводом А.Нового (был в серии издательства "Северо-Запад") и переводом Ладыженского и Громова (то бишь Олди), которыз был в серии ШФ? ???


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2019 г. 21:43  
Kabasha я и там и там читал (правда, с большим перерывом), но получил удовольствие в обоих случаях
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2019 г. 22:33  
k2007, спасибо :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 29 мая 2019 г. 00:14  
Kabasha Я читал в самопальном переводе_это был примитив.
Потом крупные произведения пары расхотелось читать.
–––


авторитет

Ссылка на сообщение 29 мая 2019 г. 09:49  
Я давно читал "Ярость" и цикл про хогбенов, сейчас вот захотелось расширить знакомство с автором (или авторами) :-)


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2019 г. 07:36  
Недавно перечитал с удовольствием по-английски «Голос омара» («The Voice of the Lobster»), и стало мне любопытно: как в русском переводе передается жуткий шотландский говор рыжего капитана Рамзая (Рэмзи?).
Если кто помнит русский перевод, хотел бы знать...


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2019 г. 07:42  

цитата Aryan

Насколько я понимаю, все, что мы привыкли воспринимать, как "классического" Каттнера — это именно он: ехидный юмор и занятные истории.

Согласен. На меня рассказы, точно сочиненные самой Кэтрин Мур, произвели впечатление экзальтированной многословности, отсутствия конкретных деталей и отсутствия чувства юмора. Хотя кое-какие идеи у нее есть, кое-что запомнилось. Рассказы самого Каттнера, на мой взгляд, гораздо лучше. Не в последнюю очередь благодаря замечательной сатирической жилке.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июня 2019 г. 10:55  

цитата AFeht

как в русском переводе передается жуткий шотландский говор рыжего капитана Рамзая (Рэмзи?).
Я помню. Это один из любимых рассказов автора.
К сожалению, никак. Капитан говорит как все остальные персонажи. Ну, иногда переходит на рык. И всё.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


магистр

Ссылка на сообщение 8 июня 2019 г. 02:28  

цитата Ny

К сожалению, никак.

Увы! Это очень трудно передать в переводе.
Но я думал, что переводчик по меньшей мере попытается что-то сделать.
Ведь именно шотландским происхождением Рэмзи объясняется его веселье в конце рассказа, когда оказывается, что Макдуф на самом деле родом с Венеры.

Там есть еще намек на игру слов — агрессивного лобстера зовут «Ess Pu», что слегка напоминает на слух грубое выражение «Sess Pool», то есть что-то вроде «кучи дерьма». И несколько других намеков такого характера.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июня 2019 г. 05:46  
AFeht, всё это в переводе оставлено за бортом. Рассказ итак неплох — диалоги, персонажи, сценки напоминают текст известных романов Ильфа и Петрова. Но, похоже, многое упущено.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


магистр

Ссылка на сообщение 10 июня 2019 г. 22:33  

цитата Ny

Но, похоже, многое упущено.

Я не прочь был бы перевести сборник рассказов Каттнера (многие из них еще не переведены), но меня останавливают три опасения:
1) частая игра слов, частые намеки на общеизвестные англо-американские выражения, с которыми русскоязычный читатель незнаком;
2) авторские права — в случае Вэнса я получил разрешение правообладателя, а в случае Каттнера что делать?
3) закончив перевод полного собрания фантастики и фэнтези Вэнса, я чувствую, что смертельно устал.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 2019 г. 05:41  
Смотря для какой цели делать перевод...

цитата AFeht

2) авторские права — в случае Вэнса я получил разрешение правообладателя, а в случае Каттнера что делать?
Можно перевести не сборник (для него, конечно, лучше договор с владельцами прав), а лишь несколько наиболее любопытных в плане языка рассказов. В сети встречаются частные переводы, которые помечены "не для коммерческого использования". Т.е. если не издавать на бумаге и сопроводить надписью типа "Переведено для упражнения в английском языке", то и проблем, как мне кажется, не должно быть.
Например, последний роман Сапковского вообще появился в любительском переводе раньше, чем в официальном. Автор знал, издатели знали. И никакого шума не было.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июня 2019 г. 09:03  

цитата Ny

В сети встречаются частные переводы, которые помечены "не для коммерческого использования".

Я хотел бы соблюдать законы, а не обходить их, называя пиратство другими словами.
Кроме того, если уж переводить сборник рассказов, то профессионально и с целью коммерческого издания перевода под своим именем.
Я подумаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2019 г. 09:00  
Друзья! А не встречался ли кому-нибудь оригинальный текст последнего из не переведённых совместных рассказов Каттнера и Блоха "The Grip of Death" (1939)?8-)
Может, найдётся какой-нибудь добрый человек, который поделится ссылочкой или текстовым файлом?;-)^_^

цитата AFeht

Я не прочь был бы перевести сборник рассказов Каттнера <...>

Не знаю, какое иное содействие в этом благОм гипотетическом начинании может оказать давний и преданный фанат Каттнера, плохо владеющий englishем? Как бывший пионер, всегда готов (!), но чем? Хоть намекните...
(могу попытаться организовать виртуальный сбор подписей в поддержку...:-))

цитата AFeht

<...> я чувствую, что смертельно устал.

Так можеть и не связываться со сборниками целиком? Тем более, что ни одного, так сказать, "непочатого" уже и нет (стараниями А.Бурцева & И.Фудима, других энтузиастов)...
А если хорошенько отдохнуть и понемножку поработать над отдельными рассказами? Как полагаете?:-)

цитата AFeht

Я подумаю.

А о принятом решении сообщите?


магистр

Ссылка на сообщение 16 июня 2019 г. 16:44  

цитата igor14

А о принятом решении сообщите?

Сейчас я взялся за перевод автобиографии Вэнса.

На мой взгляд это даже труднее, чем художественный перевод научной фантастики, потому что приходится тщательно проверять каждое имя, каждое название, находить их по-русски — это реальные, нередко известные люди и места, нельзя ничего придумывать. С подробностями американской жизни, начиная с 1920-х годов и до недавних времен (Вэнс прожил больше 90 лет) тоже немало проблем. Не говоря уже о том, что Вэнс снабдил каждую главу автобиографии стихотворным эпиграфом из произведений известных авторов.

Когда закончу, подумаю снова о Каттнере.
Спасибо за оптимистические пожелания!


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 2019 г. 17:02  

цитата igor14

А не встречался ли кому-нибудь оригинальный текст последнего из не переведённых совместных рассказов Каттнера и Блоха "The Grip of Death" (1939)?

Всем! Всем! Всем! :-D:-D "The Grip of Death" наконец-то переведён уважаемым Борисом Савицким и (ЧАСТИЧНО!) выложен на: https://vk.com/feed?section=updates&w.... Полная версия появится где-то через месяц.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 2019 г. 19:27  
igor14, вот ссылка: https://vk.com/wall320709850_42


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 2019 г. 20:06  

цитата AFeht

Сейчас я взялся за перевод автобиографии Вэнса.


По объему большая? Вэнс все-таки почти век прожил.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2019 г. 17:34  

цитата Кел-кор

igor14, вот ссылка: https://vk.com/wall320709850_42

Ай, шайтан!:-D А ведь вчера проверял, легко попадая куда нужно по указанной ссылке...
Спасибо за поправку!:beer:
Страницы: 12345678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Генри Каттнер. Обсуждение творчества. Опрос.»

 
  Новое сообщение по теме «Генри Каттнер. Обсуждение творчества. Опрос.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх