автор |
сообщение |
Славич
миродержец
|
25 декабря 2017 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всей правды мы никогда не узнаем, но сложилось впечатление, что в творческом тандеме Генри Каттнер отвечал за сюжеты, а Кэтрин Мур — за их литературную обработку.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
Kabasha
авторитет
|
28 мая 2019 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, может быть кто-то в курсе: роман Каттнера "Ярость" выходил в нескольких переводах. Есть ли существенная разница между переводом А.Нового (был в серии издательства "Северо-Запад") и переводом Ладыженского и Громова (то бишь Олди), которыз был в серии ШФ?
|
|
|
k2007
миротворец
|
28 мая 2019 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kabasha я и там и там читал (правда, с большим перерывом), но получил удовольствие в обоих случаях
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
Kabasha
авторитет
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
Kabasha
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
7 июня 2019 г. 07:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Недавно перечитал с удовольствием по-английски «Голос омара» («The Voice of the Lobster»), и стало мне любопытно: как в русском переводе передается жуткий шотландский говор рыжего капитана Рамзая (Рэмзи?). Если кто помнит русский перевод, хотел бы знать...
|
|
|
AFeht
магистр
|
7 июня 2019 г. 07:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Насколько я понимаю, все, что мы привыкли воспринимать, как "классического" Каттнера — это именно он: ехидный юмор и занятные истории.
Согласен. На меня рассказы, точно сочиненные самой Кэтрин Мур, произвели впечатление экзальтированной многословности, отсутствия конкретных деталей и отсутствия чувства юмора. Хотя кое-какие идеи у нее есть, кое-что запомнилось. Рассказы самого Каттнера, на мой взгляд, гораздо лучше. Не в последнюю очередь благодаря замечательной сатирической жилке.
|
|
|
Ny
миротворец
|
7 июня 2019 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht как в русском переводе передается жуткий шотландский говор рыжего капитана Рамзая (Рэмзи?). Я помню. Это один из любимых рассказов автора. К сожалению, никак. Капитан говорит как все остальные персонажи. Ну, иногда переходит на рык. И всё.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
AFeht
магистр
|
8 июня 2019 г. 02:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny К сожалению, никак.
Увы! Это очень трудно передать в переводе. Но я думал, что переводчик по меньшей мере попытается что-то сделать. Ведь именно шотландским происхождением Рэмзи объясняется его веселье в конце рассказа, когда оказывается, что Макдуф на самом деле родом с Венеры.
Там есть еще намек на игру слов — агрессивного лобстера зовут «Ess Pu», что слегка напоминает на слух грубое выражение «Sess Pool», то есть что-то вроде «кучи дерьма». И несколько других намеков такого характера.
|
|
|
Ny
миротворец
|
10 июня 2019 г. 05:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, всё это в переводе оставлено за бортом. Рассказ итак неплох — диалоги, персонажи, сценки напоминают текст известных романов Ильфа и Петрова. Но, похоже, многое упущено.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
AFeht
магистр
|
10 июня 2019 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Но, похоже, многое упущено.
Я не прочь был бы перевести сборник рассказов Каттнера (многие из них еще не переведены), но меня останавливают три опасения: 1) частая игра слов, частые намеки на общеизвестные англо-американские выражения, с которыми русскоязычный читатель незнаком; 2) авторские права — в случае Вэнса я получил разрешение правообладателя, а в случае Каттнера что делать? 3) закончив перевод полного собрания фантастики и фэнтези Вэнса, я чувствую, что смертельно устал.
|
|
|
Ny
миротворец
|
11 июня 2019 г. 05:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Смотря для какой цели делать перевод...
цитата AFeht 2) авторские права — в случае Вэнса я получил разрешение правообладателя, а в случае Каттнера что делать? Можно перевести не сборник (для него, конечно, лучше договор с владельцами прав), а лишь несколько наиболее любопытных в плане языка рассказов. В сети встречаются частные переводы, которые помечены "не для коммерческого использования". Т.е. если не издавать на бумаге и сопроводить надписью типа "Переведено для упражнения в английском языке", то и проблем, как мне кажется, не должно быть. Например, последний роман Сапковского вообще появился в любительском переводе раньше, чем в официальном. Автор знал, издатели знали. И никакого шума не было.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
AFeht
магистр
|
11 июня 2019 г. 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny В сети встречаются частные переводы, которые помечены "не для коммерческого использования".
Я хотел бы соблюдать законы, а не обходить их, называя пиратство другими словами. Кроме того, если уж переводить сборник рассказов, то профессионально и с целью коммерческого издания перевода под своим именем. Я подумаю.
|
|
|
igor14
миротворец
|
12 июня 2019 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья! А не встречался ли кому-нибудь оригинальный текст последнего из не переведённых совместных рассказов Каттнера и Блоха "The Grip of Death" (1939)? Может, найдётся какой-нибудь добрый человек, который поделится ссылочкой или текстовым файлом?
цитата AFeht Я не прочь был бы перевести сборник рассказов Каттнера <...>
Не знаю, какое иное содействие в этом благОм гипотетическом начинании может оказать давний и преданный фанат Каттнера, плохо владеющий englishем? Как бывший пионер, всегда готов (!), но чем? Хоть намекните... (могу попытаться организовать виртуальный сбор подписей в поддержку...)
цитата AFeht <...> я чувствую, что смертельно устал.
Так можеть и не связываться со сборниками целиком? Тем более, что ни одного, так сказать, "непочатого" уже и нет (стараниями А.Бурцева & И.Фудима, других энтузиастов)... А если хорошенько отдохнуть и понемножку поработать над отдельными рассказами? Как полагаете?
цитата AFeht Я подумаю.
А о принятом решении сообщите?
|
|
|
AFeht
магистр
|
16 июня 2019 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor14 А о принятом решении сообщите?
Сейчас я взялся за перевод автобиографии Вэнса.
На мой взгляд это даже труднее, чем художественный перевод научной фантастики, потому что приходится тщательно проверять каждое имя, каждое название, находить их по-русски — это реальные, нередко известные люди и места, нельзя ничего придумывать. С подробностями американской жизни, начиная с 1920-х годов и до недавних времен (Вэнс прожил больше 90 лет) тоже немало проблем. Не говоря уже о том, что Вэнс снабдил каждую главу автобиографии стихотворным эпиграфом из произведений известных авторов.
Когда закончу, подумаю снова о Каттнере. Спасибо за оптимистические пожелания!
|
|
|
igor14
миротворец
|
19 августа 2019 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor14 А не встречался ли кому-нибудь оригинальный текст последнего из не переведённых совместных рассказов Каттнера и Блоха "The Grip of Death" (1939)?
Всем! Всем! Всем! "The Grip of Death" наконец-то переведён уважаемым Борисом Савицким и (ЧАСТИЧНО!) выложен на: https://vk.com/feed?section=updates&w.... Полная версия появится где-то через месяц.
|
|
|
Кел-кор
миротворец
|
|
eos
миротворец
|
|
igor14
миротворец
|
|