Лоис МакМастер Буджолд ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»

Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 12:23  

цитата FixedGrin


А получилась одна из лучших книг :-)

Mickey, другие книги на Гражданскую компанию не похожи, они даже не комедии нравов.


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 14:13  
Получается, что только Косова и переводила этот роман, жаль.
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 15:37  

цитата Shean

Айвеновича

АйвенГовича.

цитата Mickey

Окончательно убедился, что это читать не стоит, зря книги только покупал.

Перевод Ходош есть в сети, под названием Мирные действия. А вообще книжка смешная.

цитата Shean

а вообще Буджолд — не "приключения", а "люди", экшна в ней везде не много.

Мне показалось, что Танец отражений как бэ сплошной экшен
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 15:39  

цитата Mickey

Получается, что только Косова и переводила этот роман, жаль.

Нет. См. пред. пост.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 20:38  

цитата Dark Andrew

О, боже. Какой кошмарный перевод, судя по началу первой главы.


Я лучше почитаю такой перевод, чем от АСТ для Криоожога. Тогда тоже высказывались по поводу перевода от jetta-e, но оказалось что наши проф. переводчики даже русский язык знают с трудом. Советую сначала прочитать, а потом критиковать. Между прочим, там можно комментировать главы и автор перевода, при достаточном основании на то, исправляет текст. Кстати, для остальных не читающих критиков, в ее переводе многие имена исправлены на русские, что для меня поначалу было непривычно (читал ранее в переводе от АСТ). Но перевод достаточно хорош даже для профессионала (особенно учитывая, что для прочтения книги нашим "профессионалам" требуется иногда полгода — "Страх мудреца" :) ). Для борцов с пиратством отмечу, что Криоожог купил, но ради уважения к автору (издательство сэкономило на переводе, не было редактуры и печаталось в Белоруссии на газетной бумаге, что не сказалось на цене >:-|)

цитата Shean

а вообще Буджолд — не "приключения", а "люди"


С данным мнением полностью согласен и именно это мне больше всего нравится в этом цикле (напоминает "Светлячок").


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 21:40  

цитата dionisdionis

Советую сначала прочитать, а потом критиковать.

Не вполне понял, а с чего вы решили, что я не прочитал.

Что я увидел: весьма среднего уровня перевод, которому катастрофически не хватило редактора, способно превратить золушку в принцессу. Я такие переводы читаю только от безысходности. АСТовский "Криоожог" я не читал, поэтому не могу степень его ужасности оценить. Работать редактором и писать комментарии у меня опять же нет никакого желания.

PS я лучше подожду полгода, как со "Страхом мудреца", но буду уверен в переводе.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 21:53  
> Я такие переводы читаю только от безысходности.

По заветам дедушки Левина.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 21:56  

цитата

АСТовский "Криоожог" я не читал

А какой тогда перевод Вы читали 8:-0?
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 22:02  
Есть еще флибрусечий.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 22:05  

цитата vadya77

А какой тогда перевод Вы читали ?

Слушайте, а вот я задумался. "Криоожог" я как раз читал АСТовский, наверное. Там было всё плохо, я помню. Просто я барраярский цикл целиком перечитывал в сетевом переводе, а "Ожог" как раз чуть раньше — в АСТовском.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 22:38  
Криоожог сам по себе слабоват.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 22:42  

цитата

Просто я барраярский цикл целиком перечитывал в сетевом переводе

И что, сетевой перевод лучше, чем. скажем, в этих изданиях барраярского цикла http://fantlab.ru/edition2730. В чем именно 8:-0?
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 23:45  

цитата vadya77

И что, сетевой перевод лучше, чем. скажем, в этих изданиях барраярского цикла

Именно это издание я не читал, у меня нередактированный вариант без участия Анны Ходош.
Что касается сетевого, то там ранние романы не принципиально отличаются (кроме "Этана", где отличие сильное). А поздние романы в сетевом варианте более мягкие и ироничные, чем получилось у АСТовского переводчика. Ну и главные отличия — в диалогах, в интонациях.

PS Криоожог сам по себе никакой (ИМХО), а не слабоват, но перевод лучше от этого не стал.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 23:48  
Dark Andrew Спасибо за ответ. Насчет "Криоожога" и степени закономерности его слабости мы уже обменялись мнениями :-))).
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 23:57  

цитата Dark Andrew

Криоожог сам по себе никакой

Не-е-е, там весь смысл в последней фразе.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 23:59  

цитата FixedGrin

Не-е-е, там весь смысл в последней фразе.

согласен, но мне мало страницы толкового текста на книгу )))


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 00:42  
Мне понравился "Криоожог". Там есть и неплохо раскрыта настоящая, достойная литературы тема — вечная человеческая борьба со смертью. Нет раздражающего навязчивого феминизма, либерализма и прочих авторских тараканов. Даже авторский любимчик Майлз практически не раздражает. Настоящий хороший НФ-роман. Уж если перечитывать что-то из Барраярского цикла, то возьмусь я, наряду с "Осколками чести" и "Барраяром", именно за "Криоожог".
–––
Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 01:22  

цитата Nadia Yar

Уж если перечитывать что-то из Барраярского цикла, то возьмусь я, наряду с "Осколками чести" и "Барраяром", именно за "Криоожог".

У меня Танец отражений и Дипломатический иммунитет вместо Криоожога, а так справедливо, да.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 01:46  
FixedGrin, в "Танце отражений", увы, тараканы на выпасе, чего стоит один образ Риоваля и отношение автора к Марку. Для меня книга этим испорчена.
–––
Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 01:51  

цитата Nadia Yar

в "Танце отражений", увы, тараканы на выпасе, чего стоит один образ Риоваля

Нет, Риоваль хорош. Просто я его сразу в комплексе с Границами бесконечности воспринимал, поскольку читал подряд.

цитата Nadia Yar

отношение автора к Марку.

Жрать надо меньше, и так корова © Если говорить о переводе этой книги, то меня очень раздражало то обстоятельство, что всех клонов линии Дюрона переводчик последовательно раскодировал с помощью ботанического справочника, а вот Лилию оставил именоваться Лили.

* * *

Но вообще, конечно, лучше бы Криоожог получил год назад Hugo или Locus, чем Уиллис. 8-)
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет
Страницы: 123...1920212223...929394    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх