автор |
сообщение |
dahusim
активист
|
|
Mickey
философ
|
|
FixedGrin
миродержец
|
21 сентября 2012 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shean Айвеновича
АйвенГовича. цитата Mickey Окончательно убедился, что это читать не стоит, зря книги только покупал.
Перевод Ходош есть в сети, под названием Мирные действия. А вообще книжка смешная. цитата Shean а вообще Буджолд — не "приключения", а "люди", экшна в ней везде не много.
Мне показалось, что Танец отражений как бэ сплошной экшен
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
21 сентября 2012 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mickey Получается, что только Косова и переводила этот роман, жаль.
Нет. См. пред. пост.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
dionisdionis
активист
|
21 сентября 2012 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew О, боже. Какой кошмарный перевод, судя по началу первой главы.
Я лучше почитаю такой перевод, чем от АСТ для Криоожога. Тогда тоже высказывались по поводу перевода от jetta-e, но оказалось что наши проф. переводчики даже русский язык знают с трудом. Советую сначала прочитать, а потом критиковать. Между прочим, там можно комментировать главы и автор перевода, при достаточном основании на то, исправляет текст. Кстати, для остальных не читающих критиков, в ее переводе многие имена исправлены на русские, что для меня поначалу было непривычно (читал ранее в переводе от АСТ). Но перевод достаточно хорош даже для профессионала (особенно учитывая, что для прочтения книги нашим "профессионалам" требуется иногда полгода — "Страх мудреца" :) ). Для борцов с пиратством отмечу, что Криоожог купил, но ради уважения к автору (издательство сэкономило на переводе, не было редактуры и печаталось в Белоруссии на газетной бумаге, что не сказалось на цене )
цитата Shean а вообще Буджолд — не "приключения", а "люди"
С данным мнением полностью согласен и именно это мне больше всего нравится в этом цикле (напоминает "Светлячок").
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 сентября 2012 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dionisdionis Советую сначала прочитать, а потом критиковать.
Не вполне понял, а с чего вы решили, что я не прочитал.
Что я увидел: весьма среднего уровня перевод, которому катастрофически не хватило редактора, способно превратить золушку в принцессу. Я такие переводы читаю только от безысходности. АСТовский "Криоожог" я не читал, поэтому не могу степень его ужасности оценить. Работать редактором и писать комментарии у меня опять же нет никакого желания.
PS я лучше подожду полгода, как со "Страхом мудреца", но буду уверен в переводе.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
21 сентября 2012 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
> Я такие переводы читаю только от безысходности.
По заветам дедушки Левина.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
vadya77
авторитет
|
21 сентября 2012 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АСТовский "Криоожог" я не читал
А какой тогда перевод Вы читали ?
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
21 сентября 2012 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть еще флибрусечий.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 сентября 2012 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vadya77 А какой тогда перевод Вы читали ?
Слушайте, а вот я задумался. "Криоожог" я как раз читал АСТовский, наверное. Там было всё плохо, я помню. Просто я барраярский цикл целиком перечитывал в сетевом переводе, а "Ожог" как раз чуть раньше — в АСТовском.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
21 сентября 2012 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Криоожог сам по себе слабоват.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
vadya77
авторитет
|
21 сентября 2012 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Просто я барраярский цикл целиком перечитывал в сетевом переводе
И что, сетевой перевод лучше, чем. скажем, в этих изданиях барраярского цикла http://fantlab.ru/edition2730. В чем именно ?
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 сентября 2012 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vadya77 И что, сетевой перевод лучше, чем. скажем, в этих изданиях барраярского цикла
Именно это издание я не читал, у меня нередактированный вариант без участия Анны Ходош. Что касается сетевого, то там ранние романы не принципиально отличаются (кроме "Этана", где отличие сильное). А поздние романы в сетевом варианте более мягкие и ироничные, чем получилось у АСТовского переводчика. Ну и главные отличия — в диалогах, в интонациях.
PS Криоожог сам по себе никакой (ИМХО), а не слабоват, но перевод лучше от этого не стал.
|
|
|
vadya77
авторитет
|
21 сентября 2012 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Спасибо за ответ. Насчет "Криоожога" и степени закономерности его слабости мы уже обменялись мнениями .
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
21 сентября 2012 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Криоожог сам по себе никакой
Не-е-е, там весь смысл в последней фразе.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Nadia Yar
философ
|
22 сентября 2012 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне понравился "Криоожог". Там есть и неплохо раскрыта настоящая, достойная литературы тема — вечная человеческая борьба со смертью. Нет раздражающего навязчивого феминизма, либерализма и прочих авторских тараканов. Даже авторский любимчик Майлз практически не раздражает. Настоящий хороший НФ-роман. Уж если перечитывать что-то из Барраярского цикла, то возьмусь я, наряду с "Осколками чести" и "Барраяром", именно за "Криоожог".
|
––– Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
22 сентября 2012 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nadia Yar Уж если перечитывать что-то из Барраярского цикла, то возьмусь я, наряду с "Осколками чести" и "Барраяром", именно за "Криоожог".
У меня Танец отражений и Дипломатический иммунитет вместо Криоожога, а так справедливо, да.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Nadia Yar
философ
|
22 сентября 2012 г. 01:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin, в "Танце отражений", увы, тараканы на выпасе, чего стоит один образ Риоваля и отношение автора к Марку. Для меня книга этим испорчена.
|
––– Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
22 сентября 2012 г. 01:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nadia Yar в "Танце отражений", увы, тараканы на выпасе, чего стоит один образ Риоваля
Нет, Риоваль хорош. Просто я его сразу в комплексе с Границами бесконечности воспринимал, поскольку читал подряд.
цитата Nadia Yar отношение автора к Марку.
Жрать надо меньше, и так корова © Если говорить о переводе этой книги, то меня очень раздражало то обстоятельство, что всех клонов линии Дюрона переводчик последовательно раскодировал с помощью ботанического справочника, а вот Лилию оставил именоваться Лили.
* * *
Но вообще, конечно, лучше бы Криоожог получил год назад Hugo или Locus, чем Уиллис.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|