Лоис МакМастер Буджолд ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»

Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 00:14  

цитата dahusim

Мне тоже русские имена в книге резали бы глаз, так что я рад, что ради меня кто-то внёс изменения


Вот бы этот чудак на букву м вносил свои изменения в специальный вариант перевода для русофобов и радикальных эскапистов, который потом продавался бы с соответствующей надписью на обложке, а для остальных читателей издал нормальный перевод. Всем хорошо бы было.
–––
Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 00:18  

цитата Nadia Yar

Кстати, новый роман уже начали переводить:
http://jetta-e.diary.ru/p180690209.htm

О, боже. Какой кошмарный перевод, судя по началу первой главы.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 00:35  

цитата Dark Andrew

Какой кошмарный перевод, судя по началу первой главы.
А там Айвен или Иванушка?

цитата dahusim

Надеюсь, он ещё работает...

Он не только работает, он занимает высокую должность в структуре АСТ, но я сомневаюсь, чтобы эти исправления были сделаны лично для вас. Скорее причина их в том же, что и переименования гиперионовского farcaster'а в нуль-Т, а Mote Prime — в Мошку-1. Специфические вкусы.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 00:43  

цитата FixedGrin

А там Айвен или Иванушка?

Да какая разница???
Я же не по именам оцениваю уровень перевода.

Ну и было дико, если бы он был не Айвеном с учётом традиции перевода имён.


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 00:43  

цитата Nadia Yar

Вот бы этот чудак на букву м вносил свои изменения в специальный вариант перевода для русофобов и радикальных эскапистов, который потом продавался бы с соответствующей надписью на обложке, а для остальных читателей издал нормальный перевод.

Про русофобов это у вас такая "игра слов" или на самом деле не знаете значения слова? Впрочем как знать, вот ещё раз несколько напишите свою мантру про русофобов и будет вам счастье. :-D

цитата FixedGrin

я сомневаюсь, чтобы эти исправления были сделаны лично для вас.

Буквальность это неплохо. Иногда.

Пример с Мошкой из другой оперы. Объяснять разные переименования одними специфическими вкусами — подлинная проницательность!


магистр

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 00:53  
Я что-то не поняла. Книга анонсирована на ноябрь в англоязычных странах, а ее уже переводят любители?
–––
Плюсометчица


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 00:54  

цитата dahusim

Объяснять разные переименования одними специфическими вкусами — подлинная проницательность!

Не-е, из той же. Наши переводчики фатально не ловят аллюзий.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

В случае Mote Prime — библейских. Причем, что забавно, эпиграф из Матфея к Мошке переведен правильно и в корне отлично от всей книги.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 00:56  

цитата dahusim

Про русофобов это у вас такая "игра слов"


Русофобы — это люди, которым русское режет глаз. 8-)


цитата FixedGrin

Он не только работает, он занимает высокую должность в структуре АСТ


Вот мы и обнаружили одну из причин банкротства АСТ. Идиотская кадровая политика. :-)
–––
Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 00:56  

цитата nalekhina

Я что-то не поняла. Книга анонсирована на ноябрь, а ее уже переводят любители?

From June 2012 the book was sold on-line as a non-proof-read advanced reader copy.

цитата FixedGrin

А там Айвен или Иванушка?

Там по тексту классная шутка по этому поводу получилась:

цитата

Вот Айвен – это старое русское имя, по-английски это будет Джон.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 01:00  

цитата Dark Andrew

Вот Айвен – это старое русское имя, по-английски это будет Джон.

Ы-ы, прелесть! И главное, что даже у переводчицы ничто не шелохнулось в голове при мысленном прочтении этой фразы.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


магистр

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 01:02  

цитата Dark Andrew

From June 2012 the book was sold on-line as a non-proof-read advanced reader copy.

Спасибо, я не знала. Посмотрела на амазон.ю.кей, а там еще предзаказы принимают.
–––
Плюсометчица


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 01:02  

цитата nalekhina

Я что-то не поняла. Книга анонсирована на ноябрь в англоязычных странах, а ее уже переводят любители?


Ну как же, когда уже продаётся.

цитата Dark Andrew

Вот Айвен – это старое русское имя, по-английски это будет Джон.


:-))) Демонстрирует уровень образования персонажа.
–––
Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 03:16  

цитата Nadia Yar

Бета? В моём переводе Бета, в оригинале — Beta Colony.

Тьфу, конечно Бета. Давно не читал Буджолд.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 03:32  
Вот старая, но вечно актуальная рецензия: http://lavka.lib.ru/bujold/trans_acc.htm

Знаю, боянЪ, но как смачно написано!
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 05:25  

цитата Dark Andrew

Вот Айвен – это старое русское имя, по-английски это будет Джон.


точно-точно, со мной работают три Айвеновича и две Айвеновны))):-)))
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


магистр

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 11:22  

цитата dahusim

Надеюсь, он ещё работает, его подход с Барраяром полностью поддерживаю. Мне тоже русские имена в книге резали бы глаз, так что я рад, что ради меня кто-то внёс изменения, книга только выиграла.

Интересно, а западники удаляли из Стругацких (Сталкер) русского учёного, чтобы не резал глаз? Надо бы поспрашивать.

цитата Dark Andrew

Вот Айвен – это старое русское имя, по-английски это будет Джон.

Кстати, а вот что говорит википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B2...

цитата

У других народов имени Иван соответствуют имена:

   Вано (груз.)
   Ванятка, Янка, Ясь (ласкат. белорусск.),
   Иоганн, Йоханн, Ганс (нем.)
   Жуан (португ.)
   Джованни, Джанни (итал.)
   Джон (англ.)
   Жан (фр.)
   Иво (хорв.)
   Иоанн, Иоханан (црк. -слав.)
   Йоан
   Йен (шотл.)
   Йенс (швед., норв.)
   Йонас (лит.)
   Йован (серб.)
   Ованес (арм.)
   Хуан (исп.)
   Юанна (араб.)
   Юхан (фин., эст., швед.)
   Яан (эст.)
   Ян (нидерл., польск., чешск., белорусск.)
   Яни
   Янис (греч., латышск.)

Так же я специально набрала в гугл "Айвен", чтобы глянуть, как имя переводят в английский. Вот что получилось:

цитата

Айвен Эдвард Сазерленд (англ. Ivan Edward Sutherland)

Мне кажется, Айвен = Ivan более чем очевидно. Мне только интересно, как правильно по-английски читать Ivan? Видимо, именно "Айвен". Так что перевод без "Иванушек" тоже имеет право на жизнь.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 11:26  

цитата Kima Kataya

Мне только интересно, как правильно по-английски читать Ivan? Видимо, именно "Айвен".

К нам в универ на стажировку американские студенты приезжали, так моего сокурсника Ивана они именно так и звали — Айвен.


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 11:46  

цитата FixedGrin

старая, но вечно актуальная рецензия

цитата

Еж твою клеш

:-D
Окончательно убедился, что это читать не стоит, зря книги только покупал.
–––


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 12:01  

цитата Dark Andrew

Там по тексту классная шутка по этому поводу получилась:
цитата
Вот Айвен – это старое русское имя, по-английски это будет Джон.


Надо было переводчице сделать примечание по связке имен Иван-Айвен. Ибо второе, уж так получилось, прижилось в русских переводах.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 12:04  

цитата Raiden

Ибо второе, уж так получилось, прижилось в русских переводах.
Плюс много. Что выросло, то выросло, но пометочка не помешает

цитата Mickey

это читать не стоит


именно этот перевод — боже упаси. В сети лежит более приемлемый (там тоже пара дурацких моментов есть, но не массово)

а вообще Буджолд — не "приключения", а "люди", экшна в ней везде не много. Кроме разве что феерического куска из Братьев по оружию, где два брата Косыгина и двоюродный Айвен бегают по лондонской канализации, а за одним из них полиция, за другим цетагандийские рейнджеры, за третьим барраярский спецназ, но важно, что второго от третьего отличить может только Айвен))) при этом барраярцы параллельно пуляются в цетагандийцев и vice versa
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...
Страницы: 123...1819202122...929394    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх