автор |
сообщение |
Nadia Yar ![](/img/female.gif)
![](/images/users/31045_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 сентября 2012 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim Мне тоже русские имена в книге резали бы глаз, так что я рад, что ради меня кто-то внёс изменения
Вот бы этот чудак на букву м вносил свои изменения в специальный вариант перевода для русофобов и радикальных эскапистов, который потом продавался бы с соответствующей надписью на обложке, а для остальных читателей издал нормальный перевод. Всем хорошо бы было.
|
––– Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский |
|
|
Dark Andrew ![](/img/male.gif)
![](/images/users/143_13) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
FixedGrin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/71006_17) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 сентября 2012 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Какой кошмарный перевод, судя по началу первой главы. А там Айвен или Иванушка?
цитата dahusim Надеюсь, он ещё работает...
Он не только работает, он занимает высокую должность в структуре АСТ, но я сомневаюсь, чтобы эти исправления были сделаны лично для вас. Скорее причина их в том же, что и переименования гиперионовского farcaster'а в нуль-Т, а Mote Prime — в Мошку-1. Специфические вкусы.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Dark Andrew ![](/img/male.gif)
![](/images/users/143_13) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 сентября 2012 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin А там Айвен или Иванушка?
Да какая разница??? Я же не по именам оцениваю уровень перевода.
Ну и было дико, если бы он был не Айвеном с учётом традиции перевода имён.
|
|
|
dahusim ![](/img/male.gif)
![](/images/users/76987_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 сентября 2012 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nadia Yar Вот бы этот чудак на букву м вносил свои изменения в специальный вариант перевода для русофобов и радикальных эскапистов, который потом продавался бы с соответствующей надписью на обложке, а для остальных читателей издал нормальный перевод.
Про русофобов это у вас такая "игра слов" или на самом деле не знаете значения слова? Впрочем как знать, вот ещё раз несколько напишите свою мантру про русофобов и будет вам счастье. ![:-D](/img/smiles/lol.gif)
цитата FixedGrin я сомневаюсь, чтобы эти исправления были сделаны лично для вас.
Буквальность это неплохо. Иногда.
Пример с Мошкой из другой оперы. Объяснять разные переименования одними специфическими вкусами — подлинная проницательность!
|
|
|
nalekhina ![](/img/female.gif)
![](/images/users/20549_0) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
FixedGrin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/71006_17) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 сентября 2012 г. 00:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim Объяснять разные переименования одними специфическими вкусами — подлинная проницательность!
Не-е, из той же. Наши переводчики фатально не ловят аллюзий. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) В случае Mote Prime — библейских. Причем, что забавно, эпиграф из Матфея к Мошке переведен правильно и в корне отлично от всей книги.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Nadia Yar ![](/img/female.gif)
![](/images/users/31045_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 сентября 2012 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim Про русофобов это у вас такая "игра слов"
Русофобы — это люди, которым русское режет глаз. ![8-)](/img/smiles/glasses.gif)
цитата FixedGrin Он не только работает, он занимает высокую должность в структуре АСТ
Вот мы и обнаружили одну из причин банкротства АСТ. Идиотская кадровая политика. ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский |
|
|
Dark Andrew ![](/img/male.gif)
![](/images/users/143_13) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 сентября 2012 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nalekhina Я что-то не поняла. Книга анонсирована на ноябрь, а ее уже переводят любители?
From June 2012 the book was sold on-line as a non-proof-read advanced reader copy.
цитата FixedGrin А там Айвен или Иванушка?
Там по тексту классная шутка по этому поводу получилась:
цитата Вот Айвен – это старое русское имя, по-английски это будет Джон.
|
|
|
FixedGrin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/71006_17) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 сентября 2012 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Вот Айвен – это старое русское имя, по-английски это будет Джон.
Ы-ы, прелесть! И главное, что даже у переводчицы ничто не шелохнулось в голове при мысленном прочтении этой фразы.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
nalekhina ![](/img/female.gif)
![](/images/users/20549_0) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 сентября 2012 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew From June 2012 the book was sold on-line as a non-proof-read advanced reader copy.
Спасибо, я не знала. Посмотрела на амазон.ю.кей, а там еще предзаказы принимают.
|
––– Плюсометчица |
|
|
Nadia Yar ![](/img/female.gif)
![](/images/users/31045_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 сентября 2012 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nalekhina Я что-то не поняла. Книга анонсирована на ноябрь в англоязычных странах, а ее уже переводят любители?
Ну как же, когда уже продаётся.
цитата Dark Andrew Вот Айвен – это старое русское имя, по-английски это будет Джон.
Демонстрирует уровень образования персонажа.
|
––– Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский |
|
|
Camel ![](/img/male.gif)
![](/images/users/29468_17) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 сентября 2012 г. 03:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nadia Yar Бета? В моём переводе Бета, в оригинале — Beta Colony.
Тьфу, конечно Бета. Давно не читал Буджолд.
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
FixedGrin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/71006_17) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Shean ![](/img/female.gif)
![](/images/users/39282_2) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 сентября 2012 г. 05:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Вот Айвен – это старое русское имя, по-английски это будет Джон.
точно-точно, со мной работают три Айвеновича и две Айвеновны)))![:-)))](/img/smiles/haha.gif)
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Kima Kataya ![](/img/female.gif)
![](/images/users/59510_7) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 сентября 2012 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim Надеюсь, он ещё работает, его подход с Барраяром полностью поддерживаю. Мне тоже русские имена в книге резали бы глаз, так что я рад, что ради меня кто-то внёс изменения, книга только выиграла.
Интересно, а западники удаляли из Стругацких (Сталкер) русского учёного, чтобы не резал глаз? Надо бы поспрашивать.
цитата Dark Andrew Вот Айвен – это старое русское имя, по-английски это будет Джон.
Кстати, а вот что говорит википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B2...
цитата У других народов имени Иван соответствуют имена:
Вано (груз.) Ванятка, Янка, Ясь (ласкат. белорусск.), Иоганн, Йоханн, Ганс (нем.) Жуан (португ.) Джованни, Джанни (итал.) Джон (англ.) Жан (фр.) Иво (хорв.) Иоанн, Иоханан (црк. -слав.) Йоан Йен (шотл.) Йенс (швед., норв.) Йонас (лит.) Йован (серб.) Ованес (арм.) Хуан (исп.) Юанна (араб.) Юхан (фин., эст., швед.) Яан (эст.) Ян (нидерл., польск., чешск., белорусск.) Яни Янис (греч., латышск.)
Так же я специально набрала в гугл "Айвен", чтобы глянуть, как имя переводят в английский. Вот что получилось:
цитата Айвен Эдвард Сазерленд (англ. Ivan Edward Sutherland)
Мне кажется, Айвен = Ivan более чем очевидно. Мне только интересно, как правильно по-английски читать Ivan? Видимо, именно "Айвен". Так что перевод без "Иванушек" тоже имеет право на жизнь.
|
|
|
Karavaev ![](/img/male.gif)
![](/images/users/11449_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 сентября 2012 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kima Kataya Мне только интересно, как правильно по-английски читать Ivan? Видимо, именно "Айвен".
К нам в универ на стажировку американские студенты приезжали, так моего сокурсника Ивана они именно так и звали — Айвен.
|
|
|
Mickey ![](/img/male.gif)
![](/images/users/66253_7) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 сентября 2012 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin старая, но вечно актуальная рецензия
цитата Еж твою клеш
![:-D](/img/smiles/lol.gif) Окончательно убедился, что это читать не стоит, зря книги только покупал.
|
––– |
|
|
Raiden ![](/img/male.gif)
![](/images/users/26629_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 сентября 2012 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Там по тексту классная шутка по этому поводу получилась: цитата Вот Айвен – это старое русское имя, по-английски это будет Джон.
Надо было переводчице сделать примечание по связке имен Иван-Айвен. Ибо второе, уж так получилось, прижилось в русских переводах.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
Shean ![](/img/female.gif)
![](/images/users/39282_2) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 сентября 2012 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Raiden Ибо второе, уж так получилось, прижилось в русских переводах. Плюс много. Что выросло, то выросло, но пометочка не помешает
цитата Mickey это читать не стоит
именно этот перевод — боже упаси. В сети лежит более приемлемый (там тоже пара дурацких моментов есть, но не массово)
а вообще Буджолд — не "приключения", а "люди", экшна в ней везде не много. Кроме разве что феерического куска из Братьев по оружию, где два брата Косыгина и двоюродный Айвен бегают по лондонской канализации, а за одним из них полиция, за другим цетагандийские рейнджеры, за третьим барраярский спецназ, но важно, что второго от третьего отличить может только Айвен))) при этом барраярцы параллельно пуляются в цетагандийцев и vice versa
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|