Лоис МакМастер Буджолд ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»

Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 16:24  

цитата Kima Kataya

Скажу, что не понимаю, зачем нашим-то было вымарывать "славянскую" кровь из перевода?


Из-за русофобии, понятное дело. Когда всё это начали переводить, русская фантастика ещё считалась третьесортной, невыгодной, и русские авторы часто брали себе английские псевдонимы. 90-е годы счастливые, чтоб их.

Кстати, новый роман уже начали переводить:

http://jetta-e.diary.ru/p180690209.htm

Переводчица, Жоржетта — создательница отличного любительского перевода "Криоожога".
–––
Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 17:09  
Мне так наоборот "русские аллюзии" американской писательницы мешают. Странно смотрится в столь далеком будущем.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 17:12  

цитата ZerSall

Мне так наоборот "русские аллюзии" американской писательницы мешают. Странно смотрится в столь далеком будущем.

Это её аллюзии, а не переводчика.
Плохие они или хорошие — совершенно другой вопрос.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 17:13  

цитата ZerSall

Странно смотрится в столь далеком будущем.


Вы полагаете, в далёком будущем русских имён не будет, вся наша культура исчезнет? И вообще все культуры? Останется только глобальный английский? 8-)
–––
Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 17:14  

цитата Nadia Yar

Из-за русофобии, понятное дело. Когда всё это начали переводить, русская фантастика ещё считалась третьесортной, невыгодной, и русские авторы часто брали себе английские псевдонимы.

Переводилось в 95-96, к тому времени в отношении к российской фантастике уже произошел перелом (зафиксированный Олдями в "Рухнувшей стене").
Да и русофоб-переводчик — смотрится дико.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 17:16  

цитата drogozin

Это её аллюзии, а не переводчика.
Плохие они или хорошие — совершенно другой вопрос

Я читала оригинал. Резало глаз.
Перевод в этом смысле — лучше.

цитата Nadia Yar

Вы полагаете, в далёком будущем русских имён не будет, вся наша культура исчезнет?

То, что я полагаю — написала. Ваши фантазии мне неинтересны.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 17:24  

цитата ZerSall

Переводилось в 95-96, к тому времени в отношении к российской фантастике уже произошел перелом


Не произошёл, а только происходил, и старые тенденции ещё сохранялись.

цитата ZerSall

То, что я полагаю — написала. Ваши фантазии мне неинтересны.


Похоже, Вам неинтересен действительный смысл Ваших слов, как и внутренняя причина того, что Вам русское "режет глаз". Я как раз об этом. Переводчики 90-х ориентировались именно на потребителей с такими реакциями и испаскудили барраярский цикл, обеднили авторский мир.
–––
Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 17:34  

цитата Nadia Yar

Похоже, Вам неинтересен действительный смысл Ваших слов

Я-то знаю этот смысл. Мне неинтересны ваши фантазии.
То, что вы на этом повернутая, коли у вас мои слова в мозгу так выстраиваются — слишком очевидно. Адье, фантазируйте без меня.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 17:37  

цитата ZerSall

Мне неинтересны ваши фантазии.
То, что вы на этом повернутая, коли у вас мои слова в мозгу так выстраиваются — слишком очевидно. Адье, фантазируйте без меня.

сообщение модератора

ZerSall получает предупреждение от модератора
Переход на личности
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 17:39  

цитата ZerSall

Мне так наоборот "русские аллюзии" американской писательницы мешают. Странно смотрится в столь далеком будущем.

Почему? Там, если уж на то пошло, вообще многое смотрится странно в этом смысле. Мне кажется, что авторы космоопер строят декорацию как бы из будущего, в том смысле, что начиняют ее разными штуковинами, в нашей жизни проходящими под лейблом "из будущего" — чисто для антуража, но они не могут делать этот антураж совершенно непонятным, ну, непонятным, как компьютер или космический корабль — шумеру. Поэтому, хотя события происходят через тысячелетия, допустим, будущее строится понятное, прямо выводимое из уже существующего настоящего. В книге русские есть, замена их имен и фамилий на придуманные переводчиком смысл имела бы, если бы автор писала о какой-то языковой культуре, которая действительно стерла языковые различия.
–––
Плюсометчица


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 17:53  

цитата nalekhina

Почему?

Да потому, что тут мы на разных полюсах. Автор писала книгу, ей понадобилась некая экзотика, разбавить привычную среду чем-то эдаким. Оживить, так сказать. Она выбрала русский вариант. Получилось весело — некое общество, в котором куча знакомых ей и читателю английских черточек плюс экзотика в виде русских имен и аллюзий.
Но для нас-то это не экзотика.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 18:14  

цитата Nadia Yar

Переводчики 90-х ориентировались именно на потребителей с такими реакциями и испаскудили барраярский цикл, обеднили авторский мир.


Переводчики были совершенно правы — как и ZerSall в данно случае. Автор нашла совершенно экзотически звучащие для англоязычного уха имена и для ее читателей за пределами России — это и была экзотика (или вы думаете, среднестатистический американец или англичанин сразу схватывал "о, надо же, а чего это у нее элита ворами называется и при чем тут Косыгин?" :-)))). А для русского уха звучит странно — именно потому. что не экзотика вовсе, а конкретные реалии.   И русофобство здесь вообще не при чем.

Это как Богемия у Конан Дойла — тогда читалось, как странная экзотика из медвежьего угла Европы, сейчас звучит несколько смешно. поскольку до оной Богемии лететь пару часов :-D.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 18:41  

цитата ZerSall

Да потому, что тут мы на разных полюсах. Автор писала книгу, ей понадобилась некая экзотика, разбавить привычную среду чем-то эдаким. Оживить, так сказать. Она выбрала русский вариант. Получилось весело — некое общество, в котором куча знакомых ей и читателю английских черточек плюс экзотика в виде русских имен и аллюзий.
Но для нас-то это не экзотика.

Ну, то есть, да, я верю, что у Вас такое восприятие, иначе бы Вы не писали. Но чаще как раз встречала другое отношение, вот и Игнатьев с Мухаметзяновым Ходош начитали . Я вообще впервые встретила такую поточную замену: имена поменяли, упоминания о русских оставили. Вроде бы русские есть, но имена не поймешь, какие, а вот английские имена сохранились. Видимо, у них другая судьба, более удачливая, что ли...
–––
Плюсометчица


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 18:46  
Вообще-то, когда автор придумывала свой мир, она решила, что его будут населять потомки греков, англичан, французов и русских.
Но переводчикам, конечно видней. Они знают как лучше.
ЗЫ приставка фор образованна по аналогии с фон. Об ее созвучии со словом вор автор узнала значительно позже.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 19:04  

цитата ард

Об ее созвучии со словом вор автор узнала значительно позже.


а какое значение, когда автор узнала об этом, имело бы для среднестатистического русского читателя — если бы переводчики оставили "вор"? :-))) И хотя прекрасно понятно, что мир Барраярского цикла населяют потомки нескольких национальностей, Бужолд нигде (емнип) специально не подчеркивает факт "а вот мы из русских". То есть это было где-то в прошлом, но в настоящем для них — они барраярцы, а не "потомки русских". Если бы автор намеренно делала акцент на этом, тогда было бы совершенно правильно — и не раздражало бы — оставить все имена в их изначальной русифицированной версии. Но там же этого нет.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 19:12  
Вас «среднестатистический русский читатель» на эти заявления уполномочил?
Если не надо за него расписываться.
Мы с вами говорим на разных языках. В книге есть неоднократные упоминания о многонациональности планеты. Но не в этом суть.
Если автор дал имя персонажу не дело переводчика его менять.
А кто от всего этого сильно нервничает может читать что-нибудь попроще.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 19:18  

цитата Aryan

а какое значение, когда автор узнала об этом, имело бы для среднестатистического русского читателя — если бы переводчики оставили "вор"?

Допустим, когда я читала, у меня восприятие автоматически привелось к von, потому что аллюзия была совершенно понятна, к тому же, "v" в немецком — не "ви", а "фау" и читается соответственно.

цитата Aryan

И хотя прекрасно понятно, что мир Барраярского цикла населяют потомки нескольких национальностей, Бужолд нигде (емнип) специально не подчеркивает факт "а вот мы из русских". То есть это было где-то в прошлом, но в настоящем для них — они барраярцы, а не "потомки русских". Если бы автор намеренно делала акцент на этом, тогда было бы совершенно правильно — и не раздражало бы — оставить все имена в их изначальной русифицированной версии. Но там же этого нет.

Мне кажется, что там все очень даже подчеркивается лингвистически. Если мне, например, сказать, что в стране живут потомки французов и греков, а героиню зовут, скажем, Инес де ля Фрессанж, то я вряд ли подумаю, что она гречанка.
А в оф. переводе саги о Форкосиганах людей просто лишили прошлого.
–––
Плюсометчица


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 19:19  

цитата ард

Вообще-то, когда автор придумывала свой мир, она решила, что его будут населять потомки греков, англичан, французов и русских.
Но переводчикам, конечно видней. Они знают как лучше.

Решить-то решила, но проработать не проработала, просто нахватала понравившихся имён и вставила немножко аллюзий на славянский фольклор, типа Ивана дурака или Кощея Бессмертного.
Лично мне приятнее читать про Айвена Форпатрила, чем про Ивана вор Патрил, сына Падмы вор Патрил и Элис вор Патрил — и звучит приятней, и ненужных (не запланированных автором и просто раздражающих) аллюзий не возникает =)


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 19:26  

цитата ZerSall

Да потому, что тут мы на разных полюсах. Автор писала книгу, ей понадобилась некая экзотика, разбавить привычную среду чем-то эдаким. Оживить, так сказать. Она выбрала русский вариант.


Э, нет. Герой, с которого начался Барраяр, Эйрел Форкосиган, с самого начала был русским. Буджолд не нацепила на него и на всю его планету эту русскость как пустую экзотику, всё это что-то означает, в этом есть смысл. Это не финтифлюшки для блеска. Смысл, который Буджолд вкладывает в русскость, может быть сборником её предвзятых представлений, мы можем с ними не соглашаться, но эти представления привязаны именно к русскости, они отражают информационный фантом "русскости" в сознании западного автора, западного человека. Этим они и интересны. Барраярский этногенез именно на англо-франко-русской основе создаёт оригинальный "вкус" авторского мира. Для неглупого читателя это дополнительная интеллектуальная приманка, дополнительный смысловой слой, который замыливается и частично теряется от русофобского перевода. nalekhina права — в официальном переводе цикла героев и мир лишили важной части прошлого.

цитата ард

ЗЫ приставка фор образованна по аналогии с фон. Об ее созвучии со словом вор автор узнала значительно позже.


Совершенно верно.

цитата ард

А кто от всего этого сильно нервничает может читать что-нибудь попроще.


+10.
–––
Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 19:29  

цитата Aryan

а какое значение, когда автор узнала об этом, имело бы для среднестатистического русского читателя — если бы переводчики оставили "вор"?

А с этой заменой никто и не спорит. Но почему Людмила превратилась в Люймилу? Это даже выговорить сложно. Чем не угодили переводчикам Петр и Юрий? Почему Катерину в Катриону перекрестили?
PS А одно русское имя все-таки сохранилось. Исторические экскурсы и император Влад Форбарра.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
Страницы: 123...1516171819...929394    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх