автор |
сообщение |
Nadia Yar
философ
|
19 сентября 2012 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kima Kataya Скажу, что не понимаю, зачем нашим-то было вымарывать "славянскую" кровь из перевода?
Из-за русофобии, понятное дело. Когда всё это начали переводить, русская фантастика ещё считалась третьесортной, невыгодной, и русские авторы часто брали себе английские псевдонимы. 90-е годы счастливые, чтоб их.
Кстати, новый роман уже начали переводить:
http://jetta-e.diary.ru/p180690209.htm
Переводчица, Жоржетта — создательница отличного любительского перевода "Криоожога".
|
––– Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский |
|
|
ZerSall
авторитет
|
|
drogozin
миротворец
|
19 сентября 2012 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZerSall Мне так наоборот "русские аллюзии" американской писательницы мешают. Странно смотрится в столь далеком будущем.
Это её аллюзии, а не переводчика. Плохие они или хорошие — совершенно другой вопрос.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
Nadia Yar
философ
|
19 сентября 2012 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZerSall Странно смотрится в столь далеком будущем.
Вы полагаете, в далёком будущем русских имён не будет, вся наша культура исчезнет? И вообще все культуры? Останется только глобальный английский?
|
––– Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский |
|
|
ZerSall
авторитет
|
19 сентября 2012 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nadia Yar Из-за русофобии, понятное дело. Когда всё это начали переводить, русская фантастика ещё считалась третьесортной, невыгодной, и русские авторы часто брали себе английские псевдонимы.
Переводилось в 95-96, к тому времени в отношении к российской фантастике уже произошел перелом (зафиксированный Олдями в "Рухнувшей стене"). Да и русофоб-переводчик — смотрится дико.
|
|
|
ZerSall
авторитет
|
19 сентября 2012 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drogozin Это её аллюзии, а не переводчика. Плохие они или хорошие — совершенно другой вопрос
Я читала оригинал. Резало глаз. Перевод в этом смысле — лучше.
цитата Nadia Yar Вы полагаете, в далёком будущем русских имён не будет, вся наша культура исчезнет?
То, что я полагаю — написала. Ваши фантазии мне неинтересны.
|
|
|
Nadia Yar
философ
|
19 сентября 2012 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZerSall Переводилось в 95-96, к тому времени в отношении к российской фантастике уже произошел перелом
Не произошёл, а только происходил, и старые тенденции ещё сохранялись.
цитата ZerSall То, что я полагаю — написала. Ваши фантазии мне неинтересны.
Похоже, Вам неинтересен действительный смысл Ваших слов, как и внутренняя причина того, что Вам русское "режет глаз". Я как раз об этом. Переводчики 90-х ориентировались именно на потребителей с такими реакциями и испаскудили барраярский цикл, обеднили авторский мир.
|
––– Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский |
|
|
ZerSall
авторитет
|
19 сентября 2012 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nadia Yar Похоже, Вам неинтересен действительный смысл Ваших слов
Я-то знаю этот смысл. Мне неинтересны ваши фантазии. То, что вы на этом повернутая, коли у вас мои слова в мозгу так выстраиваются — слишком очевидно. Адье, фантазируйте без меня.
|
|
|
drogozin
миротворец
|
19 сентября 2012 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZerSall Мне неинтересны ваши фантазии. То, что вы на этом повернутая, коли у вас мои слова в мозгу так выстраиваются — слишком очевидно. Адье, фантазируйте без меня.
сообщение модератора ZerSall получает предупреждение от модератора Переход на личности
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
nalekhina
магистр
|
19 сентября 2012 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZerSall Мне так наоборот "русские аллюзии" американской писательницы мешают. Странно смотрится в столь далеком будущем.
Почему? Там, если уж на то пошло, вообще многое смотрится странно в этом смысле. Мне кажется, что авторы космоопер строят декорацию как бы из будущего, в том смысле, что начиняют ее разными штуковинами, в нашей жизни проходящими под лейблом "из будущего" — чисто для антуража, но они не могут делать этот антураж совершенно непонятным, ну, непонятным, как компьютер или космический корабль — шумеру. Поэтому, хотя события происходят через тысячелетия, допустим, будущее строится понятное, прямо выводимое из уже существующего настоящего. В книге русские есть, замена их имен и фамилий на придуманные переводчиком смысл имела бы, если бы автор писала о какой-то языковой культуре, которая действительно стерла языковые различия.
|
––– Плюсометчица |
|
|
ZerSall
авторитет
|
19 сентября 2012 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nalekhina Почему?
Да потому, что тут мы на разных полюсах. Автор писала книгу, ей понадобилась некая экзотика, разбавить привычную среду чем-то эдаким. Оживить, так сказать. Она выбрала русский вариант. Получилось весело — некое общество, в котором куча знакомых ей и читателю английских черточек плюс экзотика в виде русских имен и аллюзий. Но для нас-то это не экзотика.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
19 сентября 2012 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nadia Yar Переводчики 90-х ориентировались именно на потребителей с такими реакциями и испаскудили барраярский цикл, обеднили авторский мир.
Переводчики были совершенно правы — как и ZerSall в данно случае. Автор нашла совершенно экзотически звучащие для англоязычного уха имена и для ее читателей за пределами России — это и была экзотика (или вы думаете, среднестатистический американец или англичанин сразу схватывал "о, надо же, а чего это у нее элита ворами называется и при чем тут Косыгин?" ). А для русского уха звучит странно — именно потому. что не экзотика вовсе, а конкретные реалии. И русофобство здесь вообще не при чем.
Это как Богемия у Конан Дойла — тогда читалось, как странная экзотика из медвежьего угла Европы, сейчас звучит несколько смешно. поскольку до оной Богемии лететь пару часов .
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
nalekhina
магистр
|
19 сентября 2012 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZerSall Да потому, что тут мы на разных полюсах. Автор писала книгу, ей понадобилась некая экзотика, разбавить привычную среду чем-то эдаким. Оживить, так сказать. Она выбрала русский вариант. Получилось весело — некое общество, в котором куча знакомых ей и читателю английских черточек плюс экзотика в виде русских имен и аллюзий. Но для нас-то это не экзотика.
Ну, то есть, да, я верю, что у Вас такое восприятие, иначе бы Вы не писали. Но чаще как раз встречала другое отношение, вот и Игнатьев с Мухаметзяновым Ходош начитали . Я вообще впервые встретила такую поточную замену: имена поменяли, упоминания о русских оставили. Вроде бы русские есть, но имена не поймешь, какие, а вот английские имена сохранились. Видимо, у них другая судьба, более удачливая, что ли...
|
––– Плюсометчица |
|
|
ард
магистр
|
19 сентября 2012 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то, когда автор придумывала свой мир, она решила, что его будут населять потомки греков, англичан, французов и русских. Но переводчикам, конечно видней. Они знают как лучше. ЗЫ приставка фор образованна по аналогии с фон. Об ее созвучии со словом вор автор узнала значительно позже.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
19 сентября 2012 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ард Об ее созвучии со словом вор автор узнала значительно позже.
а какое значение, когда автор узнала об этом, имело бы для среднестатистического русского читателя — если бы переводчики оставили "вор"? И хотя прекрасно понятно, что мир Барраярского цикла населяют потомки нескольких национальностей, Бужолд нигде (емнип) специально не подчеркивает факт "а вот мы из русских". То есть это было где-то в прошлом, но в настоящем для них — они барраярцы, а не "потомки русских". Если бы автор намеренно делала акцент на этом, тогда было бы совершенно правильно — и не раздражало бы — оставить все имена в их изначальной русифицированной версии. Но там же этого нет.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
ард
магистр
|
19 сентября 2012 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вас «среднестатистический русский читатель» на эти заявления уполномочил? Если не надо за него расписываться. Мы с вами говорим на разных языках. В книге есть неоднократные упоминания о многонациональности планеты. Но не в этом суть. Если автор дал имя персонажу не дело переводчика его менять. А кто от всего этого сильно нервничает может читать что-нибудь попроще.
|
|
|
nalekhina
магистр
|
19 сентября 2012 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan а какое значение, когда автор узнала об этом, имело бы для среднестатистического русского читателя — если бы переводчики оставили "вор"?
Допустим, когда я читала, у меня восприятие автоматически привелось к von, потому что аллюзия была совершенно понятна, к тому же, "v" в немецком — не "ви", а "фау" и читается соответственно.
цитата Aryan И хотя прекрасно понятно, что мир Барраярского цикла населяют потомки нескольких национальностей, Бужолд нигде (емнип) специально не подчеркивает факт "а вот мы из русских". То есть это было где-то в прошлом, но в настоящем для них — они барраярцы, а не "потомки русских". Если бы автор намеренно делала акцент на этом, тогда было бы совершенно правильно — и не раздражало бы — оставить все имена в их изначальной русифицированной версии. Но там же этого нет.
Мне кажется, что там все очень даже подчеркивается лингвистически. Если мне, например, сказать, что в стране живут потомки французов и греков, а героиню зовут, скажем, Инес де ля Фрессанж, то я вряд ли подумаю, что она гречанка. А в оф. переводе саги о Форкосиганах людей просто лишили прошлого.
|
––– Плюсометчица |
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
19 сентября 2012 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ард Вообще-то, когда автор придумывала свой мир, она решила, что его будут населять потомки греков, англичан, французов и русских. Но переводчикам, конечно видней. Они знают как лучше.
Решить-то решила, но проработать не проработала, просто нахватала понравившихся имён и вставила немножко аллюзий на славянский фольклор, типа Ивана дурака или Кощея Бессмертного. Лично мне приятнее читать про Айвена Форпатрила, чем про Ивана вор Патрил, сына Падмы вор Патрил и Элис вор Патрил — и звучит приятней, и ненужных (не запланированных автором и просто раздражающих) аллюзий не возникает =)
|
|
|
Nadia Yar
философ
|
19 сентября 2012 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZerSall Да потому, что тут мы на разных полюсах. Автор писала книгу, ей понадобилась некая экзотика, разбавить привычную среду чем-то эдаким. Оживить, так сказать. Она выбрала русский вариант.
Э, нет. Герой, с которого начался Барраяр, Эйрел Форкосиган, с самого начала был русским. Буджолд не нацепила на него и на всю его планету эту русскость как пустую экзотику, всё это что-то означает, в этом есть смысл. Это не финтифлюшки для блеска. Смысл, который Буджолд вкладывает в русскость, может быть сборником её предвзятых представлений, мы можем с ними не соглашаться, но эти представления привязаны именно к русскости, они отражают информационный фантом "русскости" в сознании западного автора, западного человека. Этим они и интересны. Барраярский этногенез именно на англо-франко-русской основе создаёт оригинальный "вкус" авторского мира. Для неглупого читателя это дополнительная интеллектуальная приманка, дополнительный смысловой слой, который замыливается и частично теряется от русофобского перевода. nalekhina права — в официальном переводе цикла героев и мир лишили важной части прошлого.
цитата ард ЗЫ приставка фор образованна по аналогии с фон. Об ее созвучии со словом вор автор узнала значительно позже.
Совершенно верно.
цитата ард А кто от всего этого сильно нервничает может читать что-нибудь попроще.
+10.
|
––– Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский |
|
|
Jylia
миродержец
|
19 сентября 2012 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan а какое значение, когда автор узнала об этом, имело бы для среднестатистического русского читателя — если бы переводчики оставили "вор"?
А с этой заменой никто и не спорит. Но почему Людмила превратилась в Люймилу? Это даже выговорить сложно. Чем не угодили переводчикам Петр и Юрий? Почему Катерину в Катриону перекрестили? PS А одно русское имя все-таки сохранилось. Исторические экскурсы и император Влад Форбарра.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|