автор |
сообщение |
Shean
гранд-мастер
|
|
FixedGrin
миродержец
|
26 июня 2012 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shean Да, сага об Иванушке походу.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
|
Jylia
миродержец
|
27 июня 2012 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Вообще удивляет стремление пириводчиков всячески затемнить такие вот аллюзии
Ну, то что "vor" переделали в "фор" — это понятно. Все-таки именно у русскоязычных читателей это вызовет очень откровенные аллюзии, которые автору вряд ли нужны. Но вот остальное совершенно лишнее. Там ведь даже в тексте есть упоминание, что русский — один из основных языков, но все остальные упоминания и напоминания вычищены как класс. Меня в изданных книгах больше всего поразило имя Люймила. Да оно язык ломает! Причем добавлена дразнилка "люй-плюй". Это уже явное "творчество" переводчиков, к имени Людмила такая дразнилка не цепляется, а в английском тексте явно было что-то иное, понятное англоязычным читателям без перевода.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
28 июня 2012 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Меня в изданных книгах больше всего поразило имя Люймила. Да оно язык ломает!
Я его даже воспринять не смог. Для меня Друшникова так и оставалась Людмилой, а престолонаследница — принцессой Кариной. Ну и Катенька Ворсонова или как ее там...-
цитата Jylia Ну, то что "vor" переделали в "фор" — это понятно.
Зато при этом исчезли классные сочетания "лорд-вор" и "вор(овка)-леди". Думаю, они бы еще увеличили и так немалую популярность леди Лоис на просторах, где сиротливо не сжата полоска одна.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
|
Jylia
миродержец
|
22 июля 2012 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin, абсолютно не так. Ба из "Иммунитета" — это пробный вариант императора Цетаганды Флетчира Джияджи, фактически его старший брат-почти близнец, о чем в тексте подробно прописано.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
22 июля 2012 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Ба из "Иммунитета" — это пробный вариант императора Цетаганды Флетчира Джияджи, фактически его старший брат-почти близнец, о чем в тексте подробно прописано.
Это я читал. Это официальная версия. Но ощущение теории заговора присутствует.
Жаль. Красиво было бы.
Еще вопрос.
цитата И вот это все, эта полная дипломатическая неразбериха, этот экстравагантный шлейф смертей, идущий через добрую половину галактики, две империи на грани войны, – все сводится к этому чемоданчику. Майлз вспомнил старую барраярскую сказку о злобном колдуне-мутанте, хранившем свое сердце в шкатулке, чтобы спрятать от врагов.
Это мне одному кажется, что наши локализаторы во главе с Науменко постарались затемнить культурную аллюзию на Koshchey Bessmertniy Fairytale?
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
iRbos
миродержец
|
23 июля 2012 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Это мне одному кажется, что наши локализаторы во главе с Науменко постарались затемнить культурную аллюзию на Koshchey Bessmertniy Fairytale?
В оригинал не лазил, но эта аллюзия угадывается абсолютно сходу и я больше ем уверен, что она авторская. Поскольку русские хоть и были прообразом и одними из предков барраярцев, что-то я сильно сомневаюсь, что все сказки и предания дошли бы до времени описываемом в романе без изменений.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Jylia
миродержец
|
23 июля 2012 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Это официальная версия. Но ощущение теории заговора присутствует.
Леди Вио не того полета птица, чтобы быть наперсницей императрицы. Как была расходным материалом, так и осталась.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
23 июля 2012 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Поскольку русские хоть и были прообразом и одними из предков барраярцев, что-то я сильно сомневаюсь, что все сказки и предания дошли бы до времени описываемом в романе без изменений.
Майлз упоминает Бабу-Ягу, так что никаких препятствий этому нет.
цитата The floaters were stubby cylinders, barely larger in diameter than a man's shoulders, and the general effect was of people riding in levitating washtubs, or maybe the Baba Yaga's magic flying mortar from Barrayaran folklore.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
iRbos
миродержец
|
26 июля 2012 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Тут ключевое слово ВСЕ. В любом случае оригинал ответит на ваши вопросы. Какие-то проблемы с его нахождением?
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
26 июля 2012 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos FixedGrin Тут ключевое слово ВСЕ. В любом случае оригинал ответит на ваши вопросы. Какие-то проблемы с его нахождением?
А почему вы спрашиваете?
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
iRbos
миродержец
|
26 июля 2012 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin А почему вы спрашиваете?
Боюсь, что уже потерял нить разговора. Потому что изначально вопрос был задан так, как-будто вы его не смотрели.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Kima Kataya
магистр
|
19 сентября 2012 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По советам начала читать Барраяр в электронном варианте (в своё время так же пришлось поступить с Желязны... хотя книжки на полке для красоты стоят =). Возникли вопросы к упоминанию русского языка в тексте, а тут оказывается эту тему активно обсуждают.
Скажу, что не понимаю, зачем нашим-то было вымарывать "славянскую" кровь из перевода? Я спокойно принимаю тот факт, что писатели берут псевдонимы на забугорный манер, но читателя родные имена в книге должны только порадовать (пусть наших и опять рядят в милитаристов).
Вот честное слово не понимаю.
|
|
|
Shean
гранд-мастер
|
19 сентября 2012 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
там вымарали первичное "Вор", потому что по русски это звучало бы ну уж совсем дико, ну а потом понеслось))))
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Kima Kataya
магистр
|
19 сентября 2012 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это я поняла. И даже согласна, что "Форкосиган" звучит покрасивее "Форкосыгина". Но, по-моему, можно было оставить Форобьёва для разнообразия (не все бы догадались, что это значит, но звучит забавно). А так радуют Петры и Юрии — в моём варианте хоть имена нормальные (правда, есть та же Катрина, а не Катерина). Ох уж эти дебри перевода. Читаю в варианте Е.Грошевой
|
|
|
Shean
гранд-мастер
|
19 сентября 2012 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kima Kataya покрасивее "Форкосыгина". Вор-Косыгина!)))
но да, Воробьева и Людмилу Друшнякову жалко
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Slad-Ko
философ
|
19 сентября 2012 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shean Людмилу Друшнякову
Я не знаю, в каком переводе читала, но в эл. виде. Там Людмилу Друшнякому звали Людмилой Друшняковой, а братья её дразнили, рифмуя "с верблюдами, блюдами и прочими малоприятными вещами"
|
|
|
Shean
гранд-мастер
|
|