WEIRD или интеллектуальные ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «WEIRD или "интеллектуальные ужасы"»

WEIRD или "интеллектуальные ужасы"

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 16:23  
Seidhe
Неа, а что?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 16:35  
RayOver
Там переводчик Юрий Соколов выбросил порядка 20 % текста, потому что это сплошные "и мы вкушали пищу во столько-то часов". То есть это повторы, которые совершенно ничего не дают собственно сюжету.
При этом роман продолжает оставаться написанным вычурным, архаичным, выспренным, если угодно, языком, и в финальной версии этих же "и мы принимали пищу" тоже ой, как много...
Это я к тому, что адаптация адаптации и сокращение сокращению — рознь! :-[


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 16:49  
цитата Seidhe
Это я к тому, что адаптация адаптации и сокращение сокращению — рознь!

Не понимаю практической стороны: если нужен немногословный динамичный автор, может лучше Кинга взять? Неужели кто-то думает: "Я хочу прочесть первопроходцев жанра" и берёт адаптацию? Он читает уже роман не XVIII или начала XIX века, а другого времени. Если бы не сам факт, что это литературный памятник, столп жанра, любимец Лавкрафта — кто бы это читал?) Странно переписывать штучное старьё, оно же перестаёт быть тем самым штучным старьём.
цитата Seidhe
и мы вкушали пищу во столько-то часов

Если это такого рода вода, то имеет смысл. А если описания дуба на страницу — нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 17:00  
RayOver
цитата
Он читает уже роман не XVIII или начала XIX века, а другого времени.

Ещё раз повторюсь: Соколов бережно сохранил именно дух оригинала, он сам большой поклонник Ходжсона.
Просто в его версии упоминаний "и мы вкушали пищу" встречается, предположим, не 500, а всего-лишь 250 раз! ;-)
И, кстати, роман — огонь! Всячески рекомендую.


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 17:04  
цитата Seidhe
Просто в его версии упоминаний "и мы вкушали пищу" встречается, предположим, не 500, а всего-лишь 250 раз!

Я уже сказал, что такое могу понять. Сейчас бы редактор от тупых повторов избавился.
Просто нужно помнить, у нас есть шанс прикоснуться к произведениям, которые чуть ли не по пальцам одной руки можно пересчитать — зачем эти крохи на анатомический стол класть? Кладите современное — миллионы наименований, не обеднеем. Считаю, что ради штучной вещи можно и потерпеть, уделить больше времени, иначе, возможно, оно и не надо вам :)

upd.
цитата Seidhe
Соколов бережно сохранил именно дух оригинала, он сам большой поклонник Ходжсона.

Эта строчка важный момент. Переводчик поклонник автора, бережно редактировал оригинал. Но у всех ли авторов будет такой бережный поклонник? Что для одного лишнее, т.к не влияет на сюжет, для другого эстетическое удовольствие. Здесь отцапать нелишний кусок ой как легко. На фантлабе за каждое пропущенное слово готовы разорвать, как и за полоски вместо текста, а тут целые страницы могут вырезать)))


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 06:39  
Планы Феникса — это хорошо, но меня больше интересует планы Рипола. Что они дальше после второго тома Барри Пейна планируют, которого я заказал уже.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 10:57  
цитата Seidhe
переводчик Юрий Соколов выбросил порядка 20 % текста, потому что это сплошные "и мы вкушали пищу во столько-то часов". То есть это повторы, которые совершенно ничего не дают собственно сюжету.


цитата Seidhe
Соколов бережно сохранил именно дух оригинала, он сам большой поклонник Ходжсона.
Просто в его версии упоминаний "и мы вкушали пищу" встречается, предположим, не 500, а всего-лишь 250 раз!


это прекрасно
но в анонсе
цитата
кардинальная переработка «Ватека» Бекфорда


что волей-неволей навевает не такие мысли
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 11:00  
heruer
С "кардинальной переработкой" однозначно связываться смысла нет. Это как краткие пересказы классики или, что ближе по теме, как детские адаптации "Сказок 1001 ночи".


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июля 20:06  
Детские переработки Дракулы и Собаки Баскервилей были чудесны.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 20:23  
laapooder, но для детей...не думаю, что нам с вами было бы этого достаточно. А Затерянный мир — диафильм и книжка по нему, выпущенная позже, тоже на один вечерок ребёнку — огонь!
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 21:05  
Хотя, Затерянный мир, конечно, не ужасы, но диафильм меня пугал... (Как и Легенда о динозавре — кино)...
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июля 14:50  
Андрэ
Я об этих изданиях:
«Дракула»
Брэм Стокер
Дракула
Издательство: М.: Гелеос, 2008 год, 7000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 144 стр.
ISBN: 978-5-8189-1112-0
Серия: Мировая классика детям

Аннотация: Роман Брэма Стокера — общеизвестная классика вампирского жанра, а его граф Дракула — поистине бессмертное существо, пережившее множество экранизаций и ставшее воплощением всего самого коварного и таинственного, на что только способна человеческая фантазия. Вам предстоит услышать пять голосов, повествующих о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой. Девушка Люси, получившая смертельный укус и постепенно становящаяся вампиром, ее возлюбленный, не находящий себе места от отчаянья, мужественный врач, распознающий зловещие симптомы… Отрывки из их дневников и писем шаг за шагом будут приближать вас к разгадке зловещей тайны.


«Собака Баскервилей»
Артур Конан-Дойль
Собака Баскервилей
Издательство: М.: Гелеос, 2008 год, 7000 экз.
твёрдая обложка, 168 стр.
ISBN: 978-5-8189-1234-9
Серия: Мировая классика детям

Аннотация: Странная смерть сэра Чарльза Баскервиля, владельца большого состояния, пугает его соседей и друзей, ведь всем известно, что по семейному преданию его род преследует страшное проклятие — из глубин болот появляется демон в образе ужасной собаки, чтобы отомстить Баскервилям за древнее преступление беспутного предка. Возле его тела обнаружены нечеловеческие следы. Неужели проклятие нашло ещё одну жертву? Знаменитый сыщик Шерлок Холмс и его неизменный спутник доктор Ватсон должны ответить на этот вопрос. Вот только в силах ли они справиться со сверхъестественными силами, или же под их маской скрывается злая и беспощадная человеческая воля?



Купил в стоке, прочитал — и пошёл в сток, купил все экземпляры, что были — на сувениры.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июля 09:33  
цитата Seidhe
переводчик Юрий Соколов выбросил порядка 20 % текста, потому что это сплошные "и мы вкушали пищу во столько-то часов". То есть это повторы, которые совершенно ничего не дают собственно сюжету.


Просто волшебный подход, конечно.
Вот сидит в своем 1910 (?) году писатель Ходжсон на даче, думает, как бы ему поярче передать, что герой его нового романа — писатель из XVII века. И вдруг писателю Ходжсону приходит мысль — а напишу-ка я всю книгу избыточным помпезно-барочным стилем того времени, да еще с Заглавными Буквами, чтобы читатель прочувствовал дух эпохи.
А потом приходит переводчик Соколов и просто "выбрасывает порядка 20 % текста, потому что это сплошные ... повторы, которые совершенно ничего не дают собственно сюжету".
Новаторский, современный подход к художественному переводу.
Впечатлен.


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 10:33  
цитата glaymore
думает, как бы ему поярче передать, что герой его нового романа — писатель из XVII века. И вдруг писателю Ходжсону приходит мысль — а напишу-ка я всю книгу избыточным помпезно-барочным стилем того времени, да еще с Заглавными Буквами, чтобы читатель прочувствовал дух эпохи.

Во как...


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 10:55  
цитата glaymore
Новаторский, современный подход к художественному переводу.
Впечатлен.


но есть шанс, что в результате таких действий переводчика книгу прочитало/дочитало больше людей

не факт, но есть
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июля 11:00  
цитата heruer
есть шанс, что в результате таких действий переводчика книгу прочитало/дочитало больше людей


А если бы переводчик вообще выкинул всю эту нудятину про походы в вечной ночи и добавил побольше про зарубы с монстрами и про горячий секс с местными дикарками, то практически со 100% уверенностью можно утверждать, что "в результате таких действий переводчика книгу прочитало/дочитало больше людей".

Но оправдывает ли данная цель такие средства? :)


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июля 11:06  
glaymore
цитата
А если бы переводчик вообще выкинул всю эту нудятину про походы в вечной ночи и добавил побольше про зарубы с монстрами и про горячий секс с местными дикарками, то практически со 100% уверенностью можно утверждать, что "в результате таких действий переводчика книгу прочитало/дочитало больше людей".

Учите матчасть, как говорит один умный человек.
Сам Ходжсон переписал свой роман для американского рынка именно с этой целью:
Сновидение Неизвестного
И Вы не поверите, но переводил это всё тот же Соколов! :-)))
И не могу не задать вопрос: а Вы сами "Ночную землю" читали? ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июля 11:08  
heruer
цитата
но есть шанс, что в результате таких действий переводчика книгу прочитало/дочитало больше людей

не факт, но есть

Факт. Если бы не сокращения, сделанные уважаемым Юрием Ростиславовичем, лично я бы — не продрался.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 11:12  
цитата glaymore
Но оправдывает ли данная цель такие средства? :)


давайте посмотрим на ситуацию с другой стороны
Переводчик самим фактом перевода уничтожил оригинал? Нет? Все еще есть возможность ознакомится с ним? ну слава Богу.

потому что...
цитата glaymore
А если бы переводчик вообще выкинул всю эту нудятину про походы в вечной ночи и добавил побольше про зарубы с монстрами и про горячий секс с местными дикарками, то практически со 100% уверенностью можно утверждать, что "в результате таких действий переводчика книгу прочитало/дочитало больше людей".

собственно говоря простые писатели, которые пишут про
цитата
зарубы с монстрами и про горячий секс с местными дикарками
в общем-то это и делают — создают популярный контент не уничтожая непопулярный.

А теперь вопрос, а кто что потерял-то??
Что, поклонники книг про зарубы, если таких книг не будет Ходжсона пойдут читать? Нет
Что, человек, который сознательно ищет ретро будет читать про зарубы? ну тут шансы повыше, но все равно в целом нет.

Я не очень понимаю, кто пострадал в общем.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июля 11:16  
цитата Seidhe
Сам Ходжсон переписал свой роман для американского рынка именно с этой целью


Имел полное право.

Мне кажется, все-таки есть некая _принципиальная_ разница между ситуациями "автор решает, как ему переделать свою книгу" и "переводчик решает за автора, как переделать чужую книгу".

цитата
не могу не задать вопрос: а Вы сами "Ночную землю" читали?


Нет, конечно, только отзыв по ней писал :-)
Страницы: 123...6162636465666768    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «WEIRD или "интеллектуальные ужасы"»

 
  Новое сообщение по теме «WEIRD или "интеллектуальные ужасы"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх