автор |
сообщение |
RayOver
философ
|
|
Seidhe
миротворец
|
29 июня 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
RayOver Там переводчик Юрий Соколов выбросил порядка 20 % текста, потому что это сплошные "и мы вкушали пищу во столько-то часов". То есть это повторы, которые совершенно ничего не дают собственно сюжету. При этом роман продолжает оставаться написанным вычурным, архаичным, выспренным, если угодно, языком, и в финальной версии этих же "и мы принимали пищу" тоже ой, как много... Это я к тому, что адаптация адаптации и сокращение сокращению — рознь!
|
|
|
RayOver
философ
|
29 июня 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeidheЭто я к тому, что адаптация адаптации и сокращение сокращению — рознь!
Не понимаю практической стороны: если нужен немногословный динамичный автор, может лучше Кинга взять? Неужели кто-то думает: "Я хочу прочесть первопроходцев жанра" и берёт адаптацию? Он читает уже роман не XVIII или начала XIX века, а другого времени. Если бы не сам факт, что это литературный памятник, столп жанра, любимец Лавкрафта — кто бы это читал?) Странно переписывать штучное старьё, оно же перестаёт быть тем самым штучным старьём.
цитата Seidheи мы вкушали пищу во столько-то часов Если это такого рода вода, то имеет смысл. А если описания дуба на страницу — нет.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
29 июня 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
RayOver
цитата Он читает уже роман не XVIII или начала XIX века, а другого времени. Ещё раз повторюсь: Соколов бережно сохранил именно дух оригинала, он сам большой поклонник Ходжсона. Просто в его версии упоминаний "и мы вкушали пищу" встречается, предположим, не 500, а всего-лишь 250 раз! И, кстати, роман — огонь! Всячески рекомендую.
|
|
|
RayOver
философ
|
29 июня 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeidheПросто в его версии упоминаний "и мы вкушали пищу" встречается, предположим, не 500, а всего-лишь 250 раз! Я уже сказал, что такое могу понять. Сейчас бы редактор от тупых повторов избавился. Просто нужно помнить, у нас есть шанс прикоснуться к произведениям, которые чуть ли не по пальцам одной руки можно пересчитать — зачем эти крохи на анатомический стол класть? Кладите современное — миллионы наименований, не обеднеем. Считаю, что ради штучной вещи можно и потерпеть, уделить больше времени, иначе, возможно, оно и не надо вам :)
upd.
цитата SeidheСоколов бережно сохранил именно дух оригинала, он сам большой поклонник Ходжсона. Эта строчка важный момент. Переводчик поклонник автора, бережно редактировал оригинал. Но у всех ли авторов будет такой бережный поклонник? Что для одного лишнее, т.к не влияет на сюжет, для другого эстетическое удовольствие. Здесь отцапать нелишний кусок ой как легко. На фантлабе за каждое пропущенное слово готовы разорвать, как и за полоски вместо текста, а тут целые страницы могут вырезать)))
|
|
|
Killset
магистр
|
|
heruer
авторитет
|
30 июня 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidheпереводчик Юрий Соколов выбросил порядка 20 % текста, потому что это сплошные "и мы вкушали пищу во столько-то часов". То есть это повторы, которые совершенно ничего не дают собственно сюжету.
цитата Seidhe Соколов бережно сохранил именно дух оригинала, он сам большой поклонник Ходжсона. Просто в его версии упоминаний "и мы вкушали пищу" встречается, предположим, не 500, а всего-лишь 250 раз!
это прекрасно но в анонсе
цитата кардинальная переработка «Ватека» Бекфорда
что волей-неволей навевает не такие мысли
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Seidhe
миротворец
|
30 июня 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heruer С "кардинальной переработкой" однозначно связываться смысла нет. Это как краткие пересказы классики или, что ближе по теме, как детские адаптации "Сказок 1001 ночи".
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Андрэ
миродержец
|
1 июля 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
laapooder, но для детей...не думаю, что нам с вами было бы этого достаточно. А Затерянный мир — диафильм и книжка по нему, выпущенная позже, тоже на один вечерок ребёнку — огонь!
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
Андрэ
миродержец
|
1 июля 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотя, Затерянный мир, конечно, не ужасы, но диафильм меня пугал... (Как и Легенда о динозавре — кино)...
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
laapooder
авторитет
|
4 июля 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андрэ Я об этих изданиях:
| Издательство: М.: Гелеос, 2008 год, 7000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 144 стр. ISBN: 978-5-8189-1112-0 Серия: Мировая классика детям Аннотация: Роман Брэма Стокера — общеизвестная классика вампирского жанра, а его граф Дракула — поистине бессмертное существо, пережившее множество экранизаций и ставшее воплощением всего самого коварного и таинственного, на что только способна человеческая фантазия. Вам предстоит услышать пять голосов, повествующих о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой. Девушка Люси, получившая смертельный укус и постепенно становящаяся вампиром, ее возлюбленный, не находящий себе места от отчаянья, мужественный врач, распознающий зловещие симптомы… Отрывки из их дневников и писем шаг за шагом будут приближать вас к разгадке зловещей тайны. |
|
| Аннотация: Странная смерть сэра Чарльза Баскервиля, владельца большого состояния, пугает его соседей и друзей, ведь всем известно, что по семейному преданию его род преследует страшное проклятие — из глубин болот появляется демон в образе ужасной собаки, чтобы отомстить Баскервилям за древнее преступление беспутного предка. Возле его тела обнаружены нечеловеческие следы. Неужели проклятие нашло ещё одну жертву?
Знаменитый сыщик Шерлок Холмс и его неизменный спутник доктор Ватсон должны ответить на этот вопрос. Вот только в силах ли они справиться со сверхъестественными силами, или же под их маской скрывается злая и беспощадная человеческая воля? |
|
Купил в стоке, прочитал — и пошёл в сток, купил все экземпляры, что были — на сувениры.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
5 июля 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidheпереводчик Юрий Соколов выбросил порядка 20 % текста, потому что это сплошные "и мы вкушали пищу во столько-то часов". То есть это повторы, которые совершенно ничего не дают собственно сюжету.
Просто волшебный подход, конечно. Вот сидит в своем 1910 (?) году писатель Ходжсон на даче, думает, как бы ему поярче передать, что герой его нового романа — писатель из XVII века. И вдруг писателю Ходжсону приходит мысль — а напишу-ка я всю книгу избыточным помпезно-барочным стилем того времени, да еще с Заглавными Буквами, чтобы читатель прочувствовал дух эпохи. А потом приходит переводчик Соколов и просто "выбрасывает порядка 20 % текста, потому что это сплошные ... повторы, которые совершенно ничего не дают собственно сюжету". Новаторский, современный подход к художественному переводу. Впечатлен.
|
|
|
RayOver
философ
|
5 июля 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymoreдумает, как бы ему поярче передать, что герой его нового романа — писатель из XVII века. И вдруг писателю Ходжсону приходит мысль — а напишу-ка я всю книгу избыточным помпезно-барочным стилем того времени, да еще с Заглавными Буквами, чтобы читатель прочувствовал дух эпохи. Во как...
|
|
|
heruer
авторитет
|
5 июля 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymoreНоваторский, современный подход к художественному переводу. Впечатлен.
но есть шанс, что в результате таких действий переводчика книгу прочитало/дочитало больше людей
не факт, но есть
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
5 июля 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerесть шанс, что в результате таких действий переводчика книгу прочитало/дочитало больше людей
А если бы переводчик вообще выкинул всю эту нудятину про походы в вечной ночи и добавил побольше про зарубы с монстрами и про горячий секс с местными дикарками, то практически со 100% уверенностью можно утверждать, что "в результате таких действий переводчика книгу прочитало/дочитало больше людей".
Но оправдывает ли данная цель такие средства? :)
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Seidhe
миротворец
|
5 июля 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heruer
цитата но есть шанс, что в результате таких действий переводчика книгу прочитало/дочитало больше людей
не факт, но есть Факт. Если бы не сокращения, сделанные уважаемым Юрием Ростиславовичем, лично я бы — не продрался.
|
|
|
heruer
авторитет
|
5 июля 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymoreНо оправдывает ли данная цель такие средства? :)
давайте посмотрим на ситуацию с другой стороны Переводчик самим фактом перевода уничтожил оригинал? Нет? Все еще есть возможность ознакомится с ним? ну слава Богу.
потому что...
цитата glaymoreА если бы переводчик вообще выкинул всю эту нудятину про походы в вечной ночи и добавил побольше про зарубы с монстрами и про горячий секс с местными дикарками, то практически со 100% уверенностью можно утверждать, что "в результате таких действий переводчика книгу прочитало/дочитало больше людей". собственно говоря простые писатели, которые пишут процитата зарубы с монстрами и про горячий секс с местными дикарками в общем-то это и делают — создают популярный контент не уничтожая непопулярный.
А теперь вопрос, а кто что потерял-то?? Что, поклонники книг про зарубы, если таких книг не будет Ходжсона пойдут читать? Нет Что, человек, который сознательно ищет ретро будет читать про зарубы? ну тут шансы повыше, но все равно в целом нет.
Я не очень понимаю, кто пострадал в общем.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
5 июля 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeidheСам Ходжсон переписал свой роман для американского рынка именно с этой целью
Имел полное право.
Мне кажется, все-таки есть некая _принципиальная_ разница между ситуациями "автор решает, как ему переделать свою книгу" и "переводчик решает за автора, как переделать чужую книгу".
цитата не могу не задать вопрос: а Вы сами "Ночную землю" читали?
Нет, конечно, только отзыв по ней писал
|
|
|