автор |
сообщение |
Александр Кенсин
миродержец
|
13 ноября 2015 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
stalkers "Времетрясение" многие читали в не очень хорошем переводе Обручева, пример — отзыв Соболева. А роман шикарный, это и своеобразный итог творчества и любимые герои. И редкий случай, когда в тогдашнем "АСТ" поняли, что перевод не очень и издали в новом — в переводе Покидаевой, читать, или в вашем случае, перечитывать/дочитывать (а лучше — заново начать) — только в нем. Тогда и раскроется все очарование произведения. В этом переводе роман печатался всего несколько раз, включая малотиражку, но найти его стоит. :)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
stalkers
магистр
|
14 ноября 2015 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин спасибо. Может, и почитаю. А то вот прочитал свежий обласканный премиями роман Леки — и разочаровался. Потом узнал, что переводчик все испоганил.
|
––– Мир совсем не такой, каким вы его представляете. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
14 ноября 2015 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
stalkers Пожалуйста. Роман очень актуален и сейчас, в наше неспокойные дни, когда происходит времетрясение и то, что казалось невозможным и за гранью разумного... увы, входит в нашу жизнь. И герой романа да и все мы — идем по жизни дальше, а не сбрасываемся с моста и всё... И наоборот, помогаем друг другу.
Из последних изданий, вот это: http://fantlab.ru/edition140432
Там, кстати и впервые полностью напечатан роман "Механическое пианино", из которого в советское время выкинули несколько страниц и концовку.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
stalkers
магистр
|
|
Mario Puzo
философ
|
16 ноября 2015 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книжный червь мне "Завтрак для чемпионов" понравился не так, чтобы уж очень) А вообще Воннегут — однозначно любимый автор, и я рад, что пока прочитано не всё у него. "Мать тьма" — это мое самое любимое произведение вообще, потом "Колыбель для кошки", "Сирены титана" и "Бойня 5". Чуть далее "Малый не промах" для меня идет. А потом "Механическое пианино" (хорош роман, но пока еще не в стиле Воннегута написан), "Завтрак для чемпионов" и "Балаган". Остальные пока еще ждут своей очереди — по 2 книги в год читаю, растягиваю удовольствие
|
|
|
Mario Puzo
философ
|
|
roan
философ
|
|
Папаша Паша
миротворец
|
|
iLithium
гранд-мастер
|
14 февраля 2016 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, давненько заметил
цитата Райт-Ковалева — Обыкновенный мальчишка, из тех, что вечно мастерят игрушечные самолеты и вообще занимаются черт-те чем...
цитата Воннегут "He was just one of those kids who made model airplanes and jerked off all the time."
И одно из интервью
цитата Воннегут Однажды на уроке учитель попросил каждого из нас встать и рассказать, чем мы занимаемся после школы. Я сидел на задней парте рядом с парнем по фамилии Албурджер. И пока мы дожидались своей очереди, он все время подначивал меня, и даже предложил 5 долларов за то, чтобы я сказал правду, которая звучала так: «После школы я собираю модели самолетов и дрочу».
Т.е. понятно, о чем писал автор. О себе
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
Vyvert
гранд-мастер
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
|
Beksultan
миродержец
|
22 февраля 2016 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С момента прочтения романа Воннегута "Мать Тьма" и до сегодняшнего дня я предполагал, что Воннегут использовал реального американского поэта и коллаборациониста Эзру Паунда в качестве прототипа главного героя. Как оказалось, я ошибался. Точку в мучившем меня вопросе поставил сам Воннегут. Вот его письмо, написанное некоему Уильяму Эмосу -
цитата May 12, 1985 New York City TO WILLIAM AMOS Dear William Amos — I thank you for your interest in my work. Howard Campbell in my novel Mother Night was inspired by two people, neither one of them Ezra Pound. One was the Englishman “Lord Haw Haw,” who became a funny and interesting and ultimately terrible radio propagandist for the Nazis. His name was Joyce, and he was hanged, I think. I used to listen to him on the radio, fascinated, and to speculate about what sort of American might have done what he did. The other inspiration was a seeming American who tried to recruit American prisoners of war for the German Army, for combat on the Russian front. I met him when I was a PW in Dresden, and my guess is that he was a German actor. Still, I played with the idea of his being what he claimed to be. So far as I know, there was no American turncoat on the order of England’s Joyce. I knew about Pound, of course, but he wouldn’t have been much use to me in Mother Night. I wanted my man to be fairly ordinary. Pound was off-scale for at least two reasons: he was cracked, and he was a world class artist. A third reason: Pound was a passionate anti-semite. He was sincere in his anti-semitism, as Campbell was not. This, in my opinion, made Campbell a more alarming war criminal than Lord Haw Haw or Pound. Yours truly, Kurt Vonnegut
цитата 12 мая 1985 г. г. Нью-Йорк Уильяму Эмосу Дорогой Уильям Эмос. Я благодарен вам за ваш интерес к моему творчеству. Образ Говарда Кэмпбелла из моего романа "Мать Тьма" был вдохновлен двумя людьми, но ни один из них не являлся Эзрой Паундом. Один из них был англичанин, Лорд Хау Хау, который стал смешным, интересным и, в конечном счете, страшным радио-пропагандистом у нацистов. Его звали Джойс, и он был повешен, как мне кажется. Я применил то, что слышал от него по радио, будучи загипнотизирован его выступлениями, и рассуждая какого сорта американцы могли бы сделать то, что сделал он. Другим был человек, казавшийся американцем, который пытался завербовать американских военнопленных в немецкую армию, чтобы воевать на русском фронте. Я встретил его, когда был военнопленным в Дрездене, думаю, он был немецким актером. Тем не менее, я использовал образ того, за кого он себя выдавал. Насколько мне известно, не было американских перебежчиков уровня английского Джойса. Конечно я знал о Паунде, но он не оказал большого влияния на мою "Мать Тьму". Я хотел, чтобы мой герой был довольно обычным человеком. Паунд выбивался из этого критерия по крайней мере по двум причинам: он был безумен и он был художником (в широком смысле этого слова) мирового уровня. Третья причина: Паунд был страстным антисемитом. Он был искренен в своем антисемитизме, а Кэмпбелл нет. Это, на мой взгляд, сделало Кэмпбелла более волнующим военным преступником, чем Лорд Хау Хау или Паунд. С уважением, Курт Воннегут.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
22 февраля 2016 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, и еще.
цитата Насколько мне известно, не было американских перебежчиков уровня английского Джойса — с этим можно поспорить.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
prouste
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
23 февраля 2016 г. 06:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
prouste, было немало американцев, которые работали на нацистов, ведя радиопропаганду в эфире. Другое дело, что в США никого из них не повесили, как англичане своего Лорда Хау Хау. Ну, максимум, некоторым дали пожизненные сроки. Так что, фраза об отсутствии у Америки коллаборационистов уровня Уильяма Джойса — это лукавство. Или, действительно незнание.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
prouste
миродержец
|
25 февраля 2016 г. 06:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan было немало американцев, которые работали на нацистов, ведя радиопропаганду в эфире. Опять же примеры хотелось бы изучить ( за вычетом обвиненных в такой пропаганде в рамках маккартистской компании) тех, кто именно "работал" на нацистов, а не излагал консервативные всякого рода суждения. А уж если пример будет сравним по масштабу именно с Уильямом Джойсом, сниму шляпу.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Phil J. Fray1986
миротворец
|
19 июля 2016 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1) Первый авторский сборник рассказов называется Canary in a Cat House , который в критике переводят как "Канарейка в шахте", но в словарях cat house (и др. варианты написания) — это кошачий питомник или эвфемизм борделя, а на обложке нарисована кошачья голова. Цензура в переводе что ли? Или есть где-то в др. словаре такое значение? 2) Также А. М. Зверев приводит перевод цитаты Воннегута «Самое лучшее, что я мог придумать, это моя теория канарейки в шахте. [и далее про писателей, как про miner's canary]» (Сигнал предостережения // Курт Воннегут. Бойня номер пять, или крестовый поход детей, и другие романы. — М.: Художественная литература, 1978. — С. 16) — цензурное искажение что ли?
|
|
|
Pirx
миродержец
|
19 июля 2016 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Phil J. Fray1986 По-видимому, вы правы, т.к. второй авторский сборник, в который вошли 11 из 12 рассказов первого сборника, имеет название Welcome to the Monkey House — явная перекличка с названием первого сборника. А его переводят уже без искажений и эвфемизмов: Добро пожаловать в обезьянник.
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
Phil J. Fray1986
миротворец
|
|