автор |
сообщение |
tevas
миротворец
|
15 сентября 2007 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Уважаемые лаборанты, посты, размещаемые в этой теме, должны содержать не только названия книг, которые вы читаете. Любое сообщение должно содержать 4-5 предложений, характеризующих прочитанное произведение. Администрация оставляет за собой право без предупреждения удалять сообщения не соответствующие этим правилам.
|
––– (Из известного мультфильма) - А за что? - Просто так!!! :))) |
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
21 декабря 2010 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата deex_iv Прочитал почти треть.
И эта треть — лучшая. Дальше все к банальной штамповке — аниме + куча восточный боевиков — скатится.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Хыча
гранд-мастер
|
21 декабря 2010 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Докричаться до мира" Оксаны Демченко. Довольно неожиданные повороты в сочетании с чисто женским стилем (и логикой), это интригует. Надеюсь, она не кровожадна и не угробит главных героев.
|
––– Сделайте мне красиво! |
|
|
ааа иии
философ
|
21 декабря 2010 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tkatchev Проблемы в "Новом Солнце" в том, что книга слишком сильно перегружена всякими сложными описаниями, прикольными авторскими словечками и вообще "миросозиданием"
Мнение, согласно которому "мироустройство — ерунда, про людей — супер", подлежит искоренению, так как изгоняет фантастичное из фантастики. Вы правы, в цикле о Северьяне Вулф вне стандартного американского бестселлера, если принять за них то, что тиражировало издательство "Новости" или составляет большую часть "Книги-загадки книги-бестселлера" "Эксмо". Но ушел он не к метафорическим игрушкам Балларда-Нуна-Дональдсона (к которым, судя по рассказам и "Песне преследования" Вулф имеет склонность) а в сторону барокко магреализма. А к такому надо иметь вкус. Далеко не всем нравится, когда философия искусства рядом с тем, что зовется "мясом". цитата tkatchev Сложные детальные описания в этом деле мешают и скрывают суть. Но они и составляют суть барокко.
|
|
|
Хыча
гранд-мастер
|
|
tkatchev
философ
|
21 декабря 2010 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Но они и составляют суть барокко.
Вулф не барочный автор. Вулф простой и рабоче-крестьянский. (Ну, насколько можно быть простым увлекаясь античностью и индоевропейскими мифами.) Он экспериментировал с барочностью в "Новом Солнце", но дальше дело не пошло. Потом уже все гладкое, отточеное, обтекаемое.
|
|
|
ааа иии
философ
|
21 декабря 2010 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tkatchev Вулф простой и рабоче-крестьянский. Барокко и не подразумевает сложности. Пышность, напряжение, эрудиция, виртуозность, завитушка — да. Как в переведенных частях "Воина", по сюжету и персонажам довольно простому, но как разукрашенному! Но почему — рабоче-крестьянский? В чем-чем, а в демократичных заявлениях Вулф не замечен.
цитата tkatchev Потом уже все гладкое, отточеное, обтекаемое. Хмм... Аэродинамика поздних "Рыцаря" и "Пирата" скорее "заточена" под замедление чтения, чем ускорение. А что в "Книгах долгого солнца"?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 декабря 2010 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора glupec Предупреждение за бессмысленный и беспощадный оффтопик.
Veronika Я ещё раз прямым текстом намекаю, что если сообщения удаляются, то значит это кому-нибудь нужно.
|
|
|
tkatchev
философ
|
22 декабря 2010 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Барокко и не подразумевает сложности. Пышность, напряжение, эрудиция, виртуозность, завитушка — да. Как в переведенных частях "Воина", по сюжету и персонажам довольно простому, но как разукрашенному! Но почему — рабоче-крестьянский? В чем-чем, а в демократичных заявлениях Вулф не замечен.
В "Пирате" или "Чародее/Рыцаре" как раз пышности и завитушек нет, стиль скорее спартанский. А сам Вулф человек простой и веселый, и читая книги это видишь. (Я правда в оригинале читал, как изменился стиль при переводе -- не знаю. )
цитата ааа иии Хмм... Аэродинамика поздних "Рыцаря" и "Пирата" скорее "заточена" под замедление чтения, чем ускорение. А что в "Книгах долгого солнца"?
В "Долгом Солнце" все очень похоже на "Рыцаря" и "Пирата". У Волфа вообще можно почти все книги считать частью одного цикла -- и по стилю, и по каким-то общим мотивам они все похожи.
|
|
|
ааа иии
философ
|
22 декабря 2010 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tkatchev А сам Вулф человек простой и веселый, и читая книги это видишь. Усмешка у него есть, но вот веселья сердечного не нашел. А рассказ про то, как он сменил почтовый индекс... никак не свидетельствует о здравом и простом чувстве юмора.
|
|
|
tkatchev
философ
|
22 декабря 2010 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Усмешка у него есть, но вот веселья сердечного не нашел. А рассказ про то, как он сменил почтовый индекс... никак не свидетельствует о здравом и простом чувстве юмора.
А кто был переводчик, если не секрет?
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
tkatchev
философ
|
22 декабря 2010 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про этот рассказ даже в американском интернете никакой информации нет. Попробую найти и прочитать в оригинале -- почти уверен, что перевод испорченный.
|
|
|
drogozin
миротворец
|
23 декабря 2010 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tkatchev почти уверен, что перевод испорченный.
Видимо да. Потому что текст из азбучного сборника — нечитаем.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
Buhrun
гранд-мастер
|
24 декабря 2010 г. 02:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К вопросу о Вулфе, нашел через Фантлаб весь цикл о Новом Солнце, что выходил на русском. Засел читать, как прилежный ученик, и... пока не мое. С диким скрипом и скрежетом добиваю "Коготь Миротворца". Скучнятина и нудятина, ближе к финалу и вовсе ад во плоти букв. Слои и напластования. Клубок сюжетов и спираль сонетов. Не вижу пока для себя никаких грандиозных граней Вулфовского таланта. Если "Пыточных дел мастер" — это 8, то "Коготь" уверенно стремится к 6.
|
|
|
Хося
авторитет
|
24 декабря 2010 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Понимаю, что здесь принято о читаемых книгах говорить. Но, так получилось, что пока все две книги Чарлза Стросса не прочитал, не смог уделить несколько минут для отзыва. Меня так увлекли эти романы, что уже четыре дня ни за что другое не могу взяться. Требую "продолжения банкета". А читал я " Небо сингулярности" и "Железный рассвет". Поначалу я вообще подумал, что книга написана российским автором, пока не убедился, что она переводная. Меня ввели в заблуждение фамилии героев книги: Курц — адмирал, Мирский — старший офицер, Молотов — нижний чин, Мюллер- молодой типа-КГБешник, Рубинштейн — заговорщик-революционер, главные герои (хорошие парни) — англосаксы, Миранда Хачатурян — наёмная убийца и т. д. Повествование очень динамичное, думаю, можно отнести к жанру политического детектива на фоне беспроблеммных космических перелётов на расстояния в тысячи световых лет.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
mischmisch
миродержец
|
24 декабря 2010 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тихо-тихо понемножку читаю "Реку Хронос" Булычева. Экономлю — нравится даже не содержание цикла (кое-что далось с трудом), а сама атмосфера. Хочется растянуть на более долгий срок, а то столь уютный "Ведьмак" Сапковского когда-то слишком быстро закончился. До сих пор скучаю. У Булычева же добралась до "Усни, красавица". Не по своей воле — в руках вчера вечером до нее побывало 5 книг, которые я не смогла читать. И после этого до поздней ночи читала Булычева. До сих пор не понимаю, как можно быть одновременно таким неприятно мелочным в деталях и потрясающе добрым в целом.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
tkatchev
философ
|
24 декабря 2010 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drogozin Видимо да. Потому что текст из азбучного сборника — нечитаем.
Прочитал и оригинал, и перевод.
Оригинал неудачен -- пришлось прочитать два раза пока понял, что происходит.
Перевод же вообще нечитабелен, там перевели игру словами дословно, потеряли стилистику речи и сделали несколько крупных ляпов, из-за которых смысл совсем потерялся.
|
|
|
drogozin
миротворец
|
24 декабря 2010 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tkatchev Оригинал неудачен -- пришлось прочитать два раза пока понял, что происходит. Перевод же вообще нечитабелен, там перевели игру словами дословно, потеряли стилистику речи и сделали несколько крупных ляпов, из-за которых смысл совсем потерялся.
Ага. Спасибо, кое что прояснили. А не может быть, что это какой-нибудь тусовочный (в американском фэндоме) текст-прикол?
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
tkatchev
философ
|
24 декабря 2010 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drogozin Ага. Спасибо, кое что прояснили. А не может быть, что это какой-нибудь тусовочный (в американском фэндоме) текст-прикол?
Нет, там прикол в основном за счет игры слов и стиля речи. (В рассказе автор травит байки с дедом-приколистом, потом становится понятно, что дед-приколист это что-то вроде alter ego самого автора.)
|
|
|