автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
cakypa
авторитет
|
8 июля 2016 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Говорят, кот-то умудряется переводить, не видя картинки. Говорят, на фантлабе тусуются обиженные, униженные и обзавидовавшиеся горе-переводчики, которым только и остаётся сублимировать свою обиду в поиски неточностей коллег-переводчиков. Это, конечно, слухи, но теперь я им верю.
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 июля 2016 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope В том и дело, что обложка российская и западная — очень сильно отличаются. И, скорее всего, вы правы и художник "АСТа" опирался на перевод. Но тут мы можем только предполагать.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Алексей121
миротворец
|
8 июля 2016 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypa а вы, похоже, пропустили следующее же за ним
ну так это и называется отсебятиной. Вместо того чтобы переводить по тексту переводчик пишет то, чего там и близко нет. более того, если вы успели прочесть вот это сообщение https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... то могли понять, что доводы Green_Bear, мягко говоря, не убедительны.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
cakypa
авторитет
|
8 июля 2016 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Нет, просто человек, знающий английский ну своё "феноминальное" знание английского вы уже сполна показали, спасибо, ага
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
8 июля 2016 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Тёплый бриз всколыхнул её волосы цвета воронова крыла
цитата Victor31 перьями водоплавающих птиц.
Только я противоречие вижу?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 июля 2016 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Куда-то делось мое сообщение, где было, что уважаемый Green_Bear привёл дальше по тексту только перевод про вороново крыло и не привёл оригинал. Возможно, что это бы тоже прояснило дело. Ну и здесь всё-таки в теме приводят именно перевод и оригинал, чтобы не было вопросов. И это правильно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
8 июля 2016 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypa Это, конечно, слухи, но теперь я им верю.
я вообще не переводчик (если обо мне). Я горе-читатель. обиженный, да... кем? ...
цитата cakypa неточностей коллег-переводчиков.
- Родная, что у тебя на лице, новая причёска? - Нет, новая помада.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
psw
философ
|
|
urs
магистр
|
8 июля 2016 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще задача не тривиальная: Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees, and the feathers of waterbirds. Можно сделать так: Жила-была девочка, лик которой светил как светит новорожденная луна сквозь ветви кипарисов, играя на перышках уток/лебедей/ гусей — в зависимости от контекста Или: Жила была девочка, светлая словно отблески лучей новой луны на ветвях кипарисов и на перышках водоплавающих птиц. Вообще говоря, представления не имею о том, как играют лучи луны на ветвях кипарисов и на перышках птиц. Кипарисы ночью вроде как темные, гуси/лебеди ночью тоже не выставляют свои перышки на общенародное обозрение. Я бы сказал, что автор выбрала неудачную образную систему, и, раз уж так вышло, решать ее надо далеко уходя от текста
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
8 июля 2016 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А какое отношение имеют волосы (пусть черные) к лицу
Так и я о том же. Тем более что с перьями вороны сравнивают волосы, а не лицо.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 июля 2016 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Полностью с вами согласен. Очень понравился ваш вариант.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Gourmand
миротворец
|
8 июля 2016 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Подозреваю, что автор имела в виду нечто вроде:
вот-вот. И у меня примерно такая сложилась картинка. Только чуть потемнее и более "тропическая" (кипарисы всё-таки). Жарко, влажно, ночь....
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
8 июля 2016 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус И вороново крыло тем более не в кассу оказывается.
сообщение модератора Оригинал: цитата The girl made no move, did not reach for the dove or the pears. Her crow-feather hair wafted into her face, borne by the warm breeze, and all at once she began to shudder and weep.
Вы высказываете претензии к Валенте, а не переводу.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
8 июля 2016 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мы о другой фразе говорим, правда? С волосами все нормально, устойчивая поэтическая метафора. К автору претензий нет.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
8 июля 2016 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Мы о другой фразе говорим, правда? С волосами все нормально, устойчивая поэтическая метафора.
цитата Иммобилус И вороново крыло тем более не в кассу оказывается.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
isaev
магистр
|
8 июля 2016 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот мне тоже лень в оригинал далеко лезть. Если по одному (+) предложению
цитата Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds. She was a strange child, full of secrets. то я понял так.цитата Жила-была девочка, ликом подобная сиянию кипарисов и отблеску покровов птиц водных в Новолуние. Дитя странное, полное тайн.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Victor31
философ
|
8 июля 2016 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Вообще задача не тривиальная: Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees, and the feathers of waterbirds. Заметьте, что в пылу дискуссии кто-то задачу уже подменил. В тексте Валенте нет запятой после trees. Если бы запятая была, то задача была бы тривиальной, и тогда перевод от АСТ был бы правильным. Но это в сторону. Зачем обсуждать то, чего нет?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
8 июля 2016 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Green_Bear, в данном случае — не в кассу, и претензии мои не к автору, которая планомерно раскрывает образ девушки, а к тому, кто принес цитату с "вороновым крылом".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|