Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:22  

цитата Gourmand

Говорят, кот-то умудряется переводить, не видя картинки.
Говорят, на фантлабе тусуются обиженные, униженные и обзавидовавшиеся горе-переводчики, которым только и остаётся сублимировать свою обиду в поиски неточностей коллег-переводчиков.
Это, конечно, слухи, но теперь я им верю.
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:22  
penelope
В том и дело, что обложка российская и западная — очень сильно отличаются.
И, скорее всего, вы правы и художник "АСТа" опирался на перевод.
Но тут мы можем только предполагать.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:22  

цитата cakypa

а вы, похоже, пропустили следующее же за ним

ну так это и называется отсебятиной. Вместо того чтобы переводить по тексту переводчик пишет то, чего там и близко нет. более того, если вы успели прочесть вот это сообщение https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... то могли понять, что доводы Green_Bear, мягко говоря, не убедительны.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:23  

цитата penelope

Нет, просто человек, знающий английский
ну своё "феноминальное" знание английского вы уже сполна показали, спасибо, ага
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:24  

цитата Green_Bear

Тёплый бриз всколыхнул её волосы цвета воронова крыла

цитата Victor31

перьями водоплавающих птиц.

Только я противоречие вижу?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:25  
Куда-то делось мое сообщение, где было, что уважаемый Green_Bear привёл дальше по тексту только перевод про вороново крыло и не привёл оригинал.
Возможно, что это бы тоже прояснило дело.
Ну и здесь всё-таки в теме приводят именно перевод и оригинал, чтобы не было вопросов.
И это правильно. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:25  

цитата cakypa

Это, конечно, слухи, но теперь я им верю.

я вообще не переводчик (если обо мне). Я горе-читатель. :-D обиженный, да... кем? ... :-D

цитата cakypa

неточностей коллег-переводчиков.

- Родная, что у тебя на лице, новая причёска?
- Нет, новая помада.
:-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:29  
Иммобилус
А какое отношение имеют волосы (пусть черные) к лицу (какого там цвета перья водоплавающих птиц — рябенькие? в полосочку?) ?


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:30  
Вообще задача не тривиальная: Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees, and the feathers of waterbirds.
Можно сделать так:
Жила-была девочка, лик которой светил как светит новорожденная луна сквозь ветви кипарисов, играя на перышках уток/лебедей/ гусей — в зависимости от контекста
Или: Жила была девочка, светлая словно отблески лучей новой луны на ветвях кипарисов и на перышках водоплавающих птиц.
Вообще говоря, представления не имею о том, как играют лучи луны на ветвях кипарисов и на перышках птиц. Кипарисы ночью вроде как темные, гуси/лебеди ночью тоже не выставляют свои перышки на общенародное обозрение.
Я бы сказал, что автор выбрала неудачную образную систему, и, раз уж так вышло, решать ее надо далеко уходя от текста
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:32  

цитата psw

А какое отношение имеют волосы (пусть черные) к лицу

Так и я о том же.
Тем более что с перьями вороны сравнивают волосы, а не лицо.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:34  
urs
Полностью с вами согласен. :beer:
Очень понравился ваш вариант. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:34  
urs
А вы тоже считаете нормальным давать оценку переводу по ОДНОМУ предложению?
Вот как профессионал?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:37  

цитата urs

Вообще говоря, представления не имею о том, как играют лучи луны на ветвях кипарисов и на перышках птиц.

Подозреваю, что автор имела в виду нечто вроде:
http://oboik.ru/uploads/new/big/oboik.ru_...
И вороново крыло тем более не в кассу оказывается.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:40  

цитата Иммобилус

Подозреваю, что автор имела в виду нечто вроде:

вот-вот. И у меня примерно такая сложилась картинка. Только чуть потемнее и более "тропическая" (кипарисы всё-таки). Жарко, влажно, ночь....
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:42  

цитата Иммобилус

И вороново крыло тем более не в кассу оказывается.

сообщение модератора

Оригинал:

цитата

The girl made no move, did not reach for the dove or the pears. Her crow-feather hair wafted into her face, borne by the warm breeze, and all at once she began to shudder and weep.

Вы высказываете претензии к Валенте, а не переводу.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:43  
Мы о другой фразе говорим, правда? С волосами все нормально, устойчивая поэтическая метафора. К автору претензий нет.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:44  

цитата Иммобилус

Мы о другой фразе говорим, правда? С волосами все нормально, устойчивая поэтическая метафора.

цитата Иммобилус

И вороново крыло тем более не в кассу оказывается.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:44  
А вот мне тоже лень в оригинал далеко лезть. Если по одному (+) предложению

цитата

Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds. She was a strange child, full of secrets.
то я понял так.

цитата

Жила-была девочка, ликом подобная сиянию кипарисов и отблеску покровов птиц водных в Новолуние. Дитя странное, полное тайн.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:44  

цитата urs

Вообще задача не тривиальная: Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees, and the feathers of waterbirds.
Заметьте, что в пылу дискуссии кто-то задачу уже подменил. В тексте Валенте нет запятой после trees. Если бы запятая была, то задача была бы тривиальной, и тогда перевод от АСТ был бы правильным. Но это в сторону. Зачем обсуждать то, чего нет?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:45  
Green_Bear, в данном случае — не в кассу, и претензии мои не к автору, которая планомерно раскрывает образ девушки, а к тому, кто принес цитату с "вороновым крылом". ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...495496497498499...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх