Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:01  

цитата kpleshkov

а the feathers с ним, как и the new moon

Потому что луна всегда с артиклем, а перья — потому что есть уточнение, какие (не все перья мира, а перья водоплавающих птиц).


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:03  

цитата penelope

За то, что автор не имел в виду, что лицо похоже на перья — поручусь.
посмотрите на обложку — именно перья её прическа\волосы и напоминает
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:03  

цитата kpleshkov

the feathers

Ответ есть в любом учебнике по практической грамматике, хоть в Каушанской, хоть в Крыловой, хоть в Зеленщикове, хоть в Блохе, хоть в любом импортном. Тема — "функции артикля", подраздел про фразы с предлогом of. Но ладно, пусть Victor31 это найдет.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:03  

цитата

Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds.

цитата

Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees, and the feathers of waterbirds.

казнить нельзя помиловать
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:03  

цитата cakypa

железное правило: обругал перевод — тут же предложи свой вариант

ну, я-то предложу, но что в этом хорошего? Я не переводчик, язык знаю плохо.
Может, стоит не "ругать" перевод, а высказывать недоумение (я стараюсь ставить вопросительные знаки, а не утверждать категорично, но некоторые почему-то воспринимают это как агрессию, так что...)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:04  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:06  

сообщение модератора

Алексей121 последнее устное замечание за обсуждение политики модерации на ФЛ.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:08  

цитата Алексей121

С доводами Victor31 согласен.
так а где доводы? он сказал — "разницу все видите". Это теперь доводом называется?
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:10  

цитата psw

Но в оригинале в фамилии видна аналогия с композитором, не знаю, умышленная или нет, а в переводе эта аналогия убирается напрочь.
И правильно убирается, потому что это совершено разные фамилии. Обычное созвучие, как фамилия Гордон: есть еврейская, а есть шотландская. При этом список известных людей с фамилией Chapin в Википедии занимает чуть ли не целую страницу, то есть фамилия эта весьма распространённая. Очень сомневаюсь, что у англоязычного читателя возникают какие-то ассоциации с польским композитором, скорее уж наоборот). Если, конечно, эту ассоциацию не подчёркивает сам автор.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:10  

цитата cakypa

— "разницу все видите"

Я — увидел. Перевод неточен. Есть отсебятина. Какие еще нужны доводы?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:11  

цитата cakypa

так а где доводы?

цитата Victor31

2) луна льет свет на а) кипарисы, б) перья.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:12  

цитата Алексей121

Какие еще нужны доводы?
А я не увидел. Доводы — это доказательства неточности, а не голословное утверждение "я знаю, что это так и не иначе", поэтому

цитата andrew_b

2) луна льет свет на а) кипарисы, б) перья.
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:12  

цитата cakypa

именно перья её прическа\волосы и напоминает

Обложку рисовал художник, прочитавший русский перевод, я так понимаю? Но в любом случае, там ясно написано — the face. Волосы, перья и прочее в комплект фейса не входят.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:13  
Вообще, замечательная схема пиариться на чужих трудах. Берем ОДНО предложение. Обгаживаем. Саму книгу не читаем. Зарабатываем на сайте у таких же "знатоков" славу борца с плохими переводами.
Доброхотова-Майкова в своё время хорошо сказала про такой стиль комментирования.
Фантлаб. Эксперты. Аж страшно иногда от такой концентрации знатоков и умельцев.
Остаётся только горько рыдать, что такие таланты не радуют нас своими идеальными переводами, а прожигают свой немерянный талант в форуме. Горько это, восплачем.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:15  
Ну случай-то довольно очевидный, я бы тоже не стала приводить доказательства, что дважды два четыре, если бы написала, что это фраза переведена неправильно. Не потому, что доказательств нет, а потому, что не догадалась бы, что они нужны.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:15  

цитата penelope

волосы, перья и прочее в комплект фейса не входят.
ага, ещё один формалист обсуждает метафоричную Валенте. В вашем выдуманном мире сухих словарей может и не входит, а живые люди могут запросто обсуждать прическу, говоря "лицо"
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:17  

цитата cakypa

А я не увидел. Доводы — это доказательства неточности, а не голословное утверждение "я знаю, что это так и не иначе"

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... вот это сообщение вы похоже пропустили.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:18  

цитата penelope

там ясно написано — the face. Волосы, перья и прочее в комплект фейса не входят.

Ах, блин, не успел. Сам только хотел это написать, но отвлекли личкой.
Очевидно же, что русский перевод в любом случае ужасен.
Говорят, кот-то умудряется переводить, не видя картинки. Теперь верю. :-D

цитата cakypa

живые люди могут запросто обсуждать прическу, говоря "лицо"

жуть. Неужели правда? Неужели русский язык совсем исчез из бытового общения? Как это возможно? Ужас просто.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:19  

цитата Алексей121

вот это сообщение вы похоже пропустили.
а вы, похоже, пропустили следующее же за ним
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 14:19  

цитата cakypa

ещё один формалист

Нет, просто человек, знающий английский и не имеющий никаких симпатий и антипатий ни к Валенте, ни к Виктору, ни к издательству, ни к вам — ни к одной составляющей спора, короче.
Страницы: 123...494495496497498...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх