автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
8 июля 2016 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds.
Бессмысленное обсуждение: никто, кроме автора, не скажет какой вариант правильный.
Луна, освещающая деревья и перья? Это бред, по-английски точно такой же, как и по-русски. В этом случае были бы либо листья/ветви кипарисов, либо просто птицы. Сравнения делаются однотипными. Освещала кипарисы и перья по звучанию, как "на улице идет снег и рота красноармейцев".
С другой стороны лицо не часто сравнивают с перьями.
------------------ Соответственно, переводчик выбрал тот вариант, что посчитал правильным — что автор написал, то переводчик и перевел.
PS а судить о переводе по одному предложению — это просто глупость, особенно, когда книга уже давным-давно в продаже. От Victor31 подобное вполне можно ожидать, я до сих пор помню долины на астероиде, которые он придумал и отстаивал, я уже не говорю об его общем подходе к переводам, когда вместо анализа текста в целом из контекста вырываются предложения и отдельные их части, но зачем остальные это обсуждают мне непонятно.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 июля 2016 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Green_Bear Спасибо за оригинал.
Так в том и дело, что ваше предложение, приведенное в доказательство правильности первого, этого не доказывает. Оно отдельное.
Ну и:
цитата Her crow-feather hair wafted into her face, borne by the warm breeze, and all at once she began to shudder and weep.
цитата Тёплый бриз всколыхнул её волосы цвета воронова крыла, несколько прядей упали на лицо; вдруг она задрожала и расплакалась.
Про "несколько прядей" — это тоже неточно и вариант не автора, а переводчика.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
8 июля 2016 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Соответственно, переводчик выбрал тот вариант, что посчитал правильным
По-русски так не пишут. Если лицо сравнивают с перьями, то это древняя сморщенная старуха в страшных вертикальных рубцах, возможно, сочащихся гноем.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
urs
магистр
|
8 июля 2016 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А вы тоже считаете нормальным давать оценку переводу по ОДНОМУ предложению? Вот как профессионал?
Именно как профессионал, я не имею права давать какие-то оценки переводу. Тем более по ОДНОМУ предложению. И если вы заметили, никаких оценок переводу не давал. Мое недоумение вызвала принятая автором образная система. А предложить свой вариант перевода одного предложения вовсе не грех. Хотя я могу и ошибаться...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Сноу
философ
|
8 июля 2016 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew судить о переводе по одному предложению — это просто глупость
Ну, вот второе.
цитата Девочку эту переполняли тайны.
|
––– fert fert fert |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 июля 2016 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand А если с серповидной молодой луной — то тем более. Лицо ее было как серп.... это же страшное что-то, чудище, а не человек, тем более милая девушка.
Сноу Второе очень показательно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
cakypa
авторитет
|
8 июля 2016 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew отдельные их части, но зачем остальные это обсуждают мне непонятно. "прокачать харизму", иначе перед кем в реальной жизни им бахвалиться своими "знаниями" английского?
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
8 июля 2016 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand По-русски так не пишут. Если лицо сравнивают с перьями, то это древняя сморщенная старуха в страшных вертикальных рубцах, возможно, сочащихся гноем.
У вас весьма оригинальное воображение, но нет, ассоциации могут быть очень разными:
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 июля 2016 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew А какое отношение этот "арт лица" для косплея имеет к обсуждаемому произведению? Тут совсем другое же.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Сноу
философ
|
8 июля 2016 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Я жду, что в переводе не будут пропадать уточняющие, пояснительные обороты. Без явной на то нужды. Не в обиду переводчику, к которому я отношусь с большой симпатией.
|
––– fert fert fert |
|
|
Gourmand
миротворец
|
8 июля 2016 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew У вас весьма оригинальное воображение
Спасибо. Я ещё и рассказы пишу, да. Выплёскиваю, так сказать, на бумагу.
цитата Dark Andrew но нет, ассоциации могут быть очень разными
У вас тоже неплохое воображение. Согласитесь, это явно не то, что имел в виду и автор, и переводчик (что снова возвращает к вопросу: как можно переводить, не видя картинки?) мне всегда казалось, что труд (большой и тяжёлый) переводчика как раз именно в том, чтобы "впустить" в себя авторский текст и изложить его на другом языке. чтобы не терялась картинка. Нормальная, а не та, что вы привели в качестве возможной ассоциации. (или та, что родилась от перевода в моём воспалённом мозгу).
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Shov
активист
|
8 июля 2016 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как я уже однажды говорил, Victor31 умеет обнаружить проблему, но не умеет объяснить её суть Естественно, фраза
цитата Жила-была девочка, чьё лицо напоминало молодую луну, сияющую над кипарисовой рощей, и перья птиц, что живут у воды.
дикая по смыслу. Непонятно, чем именно лицо может напоминать полумесяц и птичьи перья. Сравнение не работает. Есть ли тут вина переводчика или оригинальная фраза идентична по формальному выражению? Сложно понять. Но если говорить о содержании фразы, то Валенте, кажется, хотела сказать, что от лица девочки исходило слабое сияние, как от молодой луны и как от перьев с водоотталкивающим покрытием
|
|
|
cakypa
авторитет
|
8 июля 2016 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov Валенте, кажется, хотела сказать, что от лица девочки исходило слабое сияние, как от молодой луны и как от перьев с водоотталкивающим покрытием именно то же самое и сказано в переводе. О чем спор?
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
8 июля 2016 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про игру света на перьях водоплавающих:
цитата Когда на перья попадает свет, они сверкают, словно синие, зеленые, красные, фиолетовые, золотисто-желтые драгоценные камни. Стоит птице повернуться, как у нее изменится цвет или исчезнет глянец. Такая игра красок происходит на светопроницаемых тонких слоях кератина, когда свет отражается как верхней, так и нижней поверхностью. Радужные переливы на голове и шее селезня или в бензиновых пленках на лужах имеют одну и ту же природу.
http://zoo-eco.zooclub.ru/62.html
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch
миродержец
|
8 июля 2016 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shov, утки в темноте слабо сияют? Хм... Реально? Без помощи лунного света?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
isaev
магистр
|
8 июля 2016 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то опять всех заносит в этой теме. Ключевое слово в первой фразе the new moon и от этого образа «New moon = дитя/тайна» и сложения образов (+ интенсивность света и теней — winter nights/snow/silver fountains/cold pears/rainy afternoons) и прочей комплиментарности автор плетёт свою довольно нарочитую образность дальше.
цитата ONCE THERE WAS A CHILD WHOSE FACE WAS LIKE THE NEW MOON SHINING on cypress trees and the feathers of waterbirds. She was a strange child, full of secrets. She would sit alone in the great Palace Garden on winter nights, pressing her hands into the snow and watching it melt under her heat. She wore a crown of garlic greens and wisteria; she drank from the silver fountains studded with lapis; she ate cold pears under a canopy of pines on rainy afternoons.
цитата cakypa то же самое и сказано в переводе. Только несколько коряво. Луна сияла над птицами или над перьями?
Хотя лично я бы за это не зацепился. Только разве что в любимой книжке.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Shov
активист
|
8 июля 2016 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypa именно то же самое и сказано в переводе. О чем спор?
Спор о том, что в переводе сказано другое. (А возможно, и в оригинале — я не великий знаток английского). Вам хорошо, вы поняли, на каком основании лицо сравнивается с луной и перьями. Я могу только догадываться.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 июля 2016 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev "the new moon" не равно "а new mood".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|