Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 16 января 17:28  
Виктор Вебер я тоже без ничего такого)
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 11:48  
У меня четыре варианта перевода (два в личку). Всем авторам огромное спасибо!!! И вот какой любопытный момент. Во всех пяти, включаю Гугл перевод, в предпоследней строке отмечается, что будущее — вопрос серьезный, а в последней — предлагается за это дело выпить. То есть напрочь теряется ирония Байрона, у которого черным по белому: будущее — вопрос серьезный, точно такой же, как выпивка. Проблема, однако.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 00:56  
цитата Виктор Вебер
Сам способен только на Гугл-перевод:
“Я бы хотел, чтобы небо сделало меня такой глиной,

Мне кажется, что здесь мог быть не только вариант с глиной...
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 01:35  
Пока только в несерьезном варианте.
цитата
До чёртиков нажрался ныне,
Отвал башки и всё вверх дном!
И мне казалось: "Я из глины,
Как голем, в небе голубом -
Без крови, мозга и костей
Без чувств, они остались в прошлом..."
— Что проку в будущем? — Запей
Рейнвейном столь вопрос серьёзный!

(При цитировании ссылка на меня обязательна).
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 08:56  
Спасибо огромное. По контексту "глина" ложится идеально, вопросов у меня не возникало. Ссылку на переводчика/переводчицу стихов я даю всегда и вставляю стихотворение в текст только с его/ее разрешения. Эпиграф, он настраивает читателя на весь текст, а "Признания лорда Байрона" — роман серьезный, пусть и с крупицами юмора. Отрывки можно прочитать на моей странице ВКонтакте.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 11:02  
цитата JimR
в несерьезном варианте.

Тогда лучше заменить
цитата JimR
вопрос серьёзный!

на "вопросец пошлый!" — рифмуется лучше :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 12:22  
Что-то везет мне на переводы в духе "Джон-Баптист" в последнее время.
Ладно еще если это любительский перевод в микротиражке...
Короче, взялся за любимого Мелвилла — "Марди" в переводе Д. Сиротинской.
Сначала меня напряг "Папа Лео" — это папа Лев X по контексту.
Потом попалась "вдова Эдесса" — по контексту это должна быть "вдова из Эдессы" — имеется в виду известная история о вдове Софии и ее дочери Евфимии.
Калькированный "Вечный Жид" вместо "Вечного жида" — тоже смотрится не очень.
Несчастный крокодил умирает в кольчуге (не совсем удачный перевод "mail", лучше бы "панцирь" или "доспехи".)
В общем, из двух переводов "Марди": один совсем нечитабелен, второй какой-то небрежный.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 16:09  
цитата markfenz
Несчастный крокодил умирает в кольчуге (не совсем удачный перевод "mail", лучше бы "панцирь" или "доспехи".)


Ну хоть не в почте...


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 21:41  
цитата ArK
Ну хоть не в почте...

Очевидно, имеется в виду крокодилья толстокожесть.
Перевод производит двойственное впечатление.
С одной стороны, он гораздо литературнее и читабельнее, чем перевод Каменского.
С другой стороны... Попался мне в тексте Дентатус. Кто это? Мне известен Дентат.

Интересный пассаж из конца 97 главы 1 тома:
Оригинал: the lost work of Manetho, on the Egyptian theology
Перевод Д.С.: последний трактат Мането по египетской теологии
Надо: утраченный трактат Манефона по египетской теологии.
Спутано lost и last, неверно транскрибировано имя.

Далее: the conspiracy against that purple murderer, Domitian
Перевод Д.С.: заговор против багрового убийцы Домициана
Надо: заговор против убийцы в пурпуре, Домициана
Очевидная неточность, меняющая смысл на бессмыслицу.

Оригинал: I am the leader of the Mohawk masks, who in the Old Commonwealth’s harbor, overboard threw the East India Company’s Souchong; I am the Vailed Persian Prophet; I, the man in the iron mask; I, Junius.
Перевод Д.С.: я был главарем индейских ирокезов, которые в Бостоне побросали за борт принадлежащий Ост-Индской компании чай сушонг, я закутаный в покрывало персидский пророк, я человек в железной маске, я — Юниус.
Надо: я был главарем тех, кто в Бостоне под масками индейцев мохоков, побросали за борт принадлежащий Ост-Индской компании чай сушонг; я покровенный персидский пророк; я человек в железной маске; я — Юний.
Терпеть не могу Юниусов и Дентатусов в переводе. Здесь имеется в виду Юний Брут. По крайней мере, я понимаю так. Хотя вариант с Юниусом тоже не исключен, но маловероятен.
Переодетые индейцами (известный исторический факт) у переводчицы стали индейцами. Печаль.
А вот гавань Старого содружества (имеется в виду Массачусетс, который прежде чем стать штатом был Содружеством), я бы тоже переименовал в Бостонскую гавань.

И это все один абзац…
Общее впечатление — не Бернштейн. Переводу нужен хороший редактор, который уберет многочисленные упрощения и ляпсусы.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 21:44  
markfenz судя по всему, у переводчика нет необходимого кругозора для перевода таких текстов
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 21:53  
цитата k2007
у переводчика нет необходимого кругозора для перевода таких текстов

Да, это очень чувствуется.
В этом же абзаце очень смешно переведена фраза "Solomon outdid all the judges before him" -
"царь Соломон переплюнул всех судей от сотворения мира".
Я бы выбрал другое слово. "Превзошел", например. Или "затмил". Или вообще иначе сформулировал. Так как в тексте нет ничего, что позволяло бы использовать здесь сниженное словечко "переплюнул".
Очень характерно.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 23:34  
цитата k2007
у переводчика нет необходимого кругозора

И Википедии тоже нет...
цитата markfenz
царь Соломон переплюнул

Это 5!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 00:33  
цитата wowan
царь Соломон переплюнул

Весьма вдохновляюще, однако!:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 08:22  
цитата wowan
И Википедии тоже нет...


тут в другом проблема — если человек не понимает, что тут упоминается какое-то известное событие (например, Бостонское чаепитие), то он и не полезет в Вику. Ну, покидали чай индейцы в море и покидали, может, у них такой обычай
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 11:27  
"Ленивые и нелюбознательные" Обычное дело в любой профессии.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 12:38  
цитата k2007
Ну, покидали чай индейцы в море
Если бы!
цитата markfenz
индейских ирокезов
Индейский ирокез это прическа, как известно.
цитата markfenz
Надо: я был главарем тех, кто в Бостоне под масками индейцев мохоков, побросали за борт принадлежащий Ост-Индской компании чай сушонг; я покровенный персидский пророк

Я лидер отправивших за борт сушонг Ост-Индийской Компании ряженых под мохавков старого "Содружества людей"; я скрывший лицо под вуалью персидский пророк


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 17:31  
цитата markfenz
царь Соломон переплюнул всех судей


^_^ Спасибо, сделали мой день!
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 17:32  
цитата ааа иии
ирокез


В начале было племя. :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение вчера в 18:43  
Понятно, что переводчица в курсе "бостонского чаепития" (в оригинале нет ни Бостона (гавань Старого Содружества), ни ирокезов (мохоки из племенного союза ирокезов)). Просто корявенько небрежно переведено. "Индейские ирокезы", хм — правильнее бы уж тогда "индейцы-ирокезы" или просто "ирокезы" или совсем правильно — "мохоки/ могавки".


активист

Ссылка на сообщение вчера в 19:31  
Возможно, дело не (или не только) в кругозоре переводчицы, но в кругозоре целевой аудитории, которая знает про ирокезов, но не про могавков/мохоков, которой для латинских ассоциаций непременно нужен -ус (как тут не вспомнить лопатус и бабус), которой нужно упомянуть Бостон, чтобы посмотрели в Википедии про Бостонское чаепитие. Причём неясно, чья это оценка — может быть, не переводчицы, а издательства.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх