автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 января 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня четыре варианта перевода (два в личку). Всем авторам огромное спасибо!!! И вот какой любопытный момент. Во всех пяти, включаю Гугл перевод, в предпоследней строке отмечается, что будущее — вопрос серьезный, а в последней — предлагается за это дело выпить. То есть напрочь теряется ирония Байрона, у которого черным по белому: будущее — вопрос серьезный, точно такой же, как выпивка. Проблема, однако.
|
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
25 января 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберСам способен только на Гугл-перевод: “Я бы хотел, чтобы небо сделало меня такой глиной, Мне кажется, что здесь мог быть не только вариант с глиной...

|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Джин Вулф "Тень и коготь" |
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
25 января 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пока только в несерьезном варианте.
цитата До чёртиков нажрался ныне, Отвал башки и всё вверх дном! И мне казалось: "Я из глины, Как голем, в небе голубом - Без крови, мозга и костей Без чувств, они остались в прошлом..." — Что проку в будущем? — Запей Рейнвейном столь вопрос серьёзный!
(При цитировании ссылка на меня обязательна).
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Джин Вулф "Тень и коготь" |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
25 января 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо огромное. По контексту "глина" ложится идеально, вопросов у меня не возникало. Ссылку на переводчика/переводчицу стихов я даю всегда и вставляю стихотворение в текст только с его/ее разрешения. Эпиграф, он настраивает читателя на весь текст, а "Признания лорда Байрона" — роман серьезный, пусть и с крупицами юмора. Отрывки можно прочитать на моей странице ВКонтакте.
|
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
3 февраля 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то везет мне на переводы в духе "Джон-Баптист" в последнее время. Ладно еще если это любительский перевод в микротиражке... Короче, взялся за любимого Мелвилла — "Марди" в переводе Д. Сиротинской. Сначала меня напряг "Папа Лео" — это папа Лев X по контексту. Потом попалась "вдова Эдесса" — по контексту это должна быть "вдова из Эдессы" — имеется в виду известная история о вдове Софии и ее дочери Евфимии. Калькированный "Вечный Жид" вместо "Вечного жида" — тоже смотрится не очень. Несчастный крокодил умирает в кольчуге (не совсем удачный перевод "mail", лучше бы "панцирь" или "доспехи".) В общем, из двух переводов "Марди": один совсем нечитабелен, второй какой-то небрежный.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
13 февраля 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKНу хоть не в почте... Очевидно, имеется в виду крокодилья толстокожесть. Перевод производит двойственное впечатление. С одной стороны, он гораздо литературнее и читабельнее, чем перевод Каменского. С другой стороны... Попался мне в тексте Дентатус. Кто это? Мне известен Дентат.
Интересный пассаж из конца 97 главы 1 тома: Оригинал: the lost work of Manetho, on the Egyptian theology Перевод Д.С.: последний трактат Мането по египетской теологии Надо: утраченный трактат Манефона по египетской теологии. Спутано lost и last, неверно транскрибировано имя.
Далее: the conspiracy against that purple murderer, Domitian Перевод Д.С.: заговор против багрового убийцы Домициана Надо: заговор против убийцы в пурпуре, Домициана Очевидная неточность, меняющая смысл на бессмыслицу.
Оригинал: I am the leader of the Mohawk masks, who in the Old Commonwealth’s harbor, overboard threw the East India Company’s Souchong; I am the Vailed Persian Prophet; I, the man in the iron mask; I, Junius. Перевод Д.С.: я был главарем индейских ирокезов, которые в Бостоне побросали за борт принадлежащий Ост-Индской компании чай сушонг, я закутаный в покрывало персидский пророк, я человек в железной маске, я — Юниус. Надо: я был главарем тех, кто в Бостоне под масками индейцев мохоков, побросали за борт принадлежащий Ост-Индской компании чай сушонг; я покровенный персидский пророк; я человек в железной маске; я — Юний. Терпеть не могу Юниусов и Дентатусов в переводе. Здесь имеется в виду Юний Брут. По крайней мере, я понимаю так. Хотя вариант с Юниусом тоже не исключен, но маловероятен. Переодетые индейцами (известный исторический факт) у переводчицы стали индейцами. Печаль. А вот гавань Старого содружества (имеется в виду Массачусетс, который прежде чем стать штатом был Содружеством), я бы тоже переименовал в Бостонскую гавань.
И это все один абзац… Общее впечатление — не Бернштейн. Переводу нужен хороший редактор, который уберет многочисленные упрощения и ляпсусы.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
13 февраля 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
markfenz судя по всему, у переводчика нет необходимого кругозора для перевода таких текстов
|
––– и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда... |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
13 февраля 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007у переводчика нет необходимого кругозора для перевода таких текстов Да, это очень чувствуется. В этом же абзаце очень смешно переведена фраза "Solomon outdid all the judges before him" - "царь Соломон переплюнул всех судей от сотворения мира". Я бы выбрал другое слово. "Превзошел", например. Или "затмил". Или вообще иначе сформулировал. Так как в тексте нет ничего, что позволяло бы использовать здесь сниженное словечко "переплюнул". Очень характерно.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
wowan 
 философ
      
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
14 февраля 08:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanИ Википедии тоже нет...
тут в другом проблема — если человек не понимает, что тут упоминается какое-то известное событие (например, Бостонское чаепитие), то он и не полезет в Вику. Ну, покидали чай индейцы в море и покидали, может, у них такой обычай
|
––– и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда... |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
15 февраля 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007Ну, покидали чай индейцы в море Если бы!
цитата markfenzиндейских ирокезов Индейский ирокез это прическа, как известно.
цитата markfenzНадо: я был главарем тех, кто в Бостоне под масками индейцев мохоков, побросали за борт принадлежащий Ост-Индской компании чай сушонг; я покровенный персидский пророк Я лидер отправивших за борт сушонг Ост-Индийской Компании ряженых под мохавков старого "Содружества людей"; я скрывший лицо под вуалью персидский пророк
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Водник 
 магистр
      
|
18 февраля 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Понятно, что переводчица в курсе "бостонского чаепития" (в оригинале нет ни Бостона (гавань Старого Содружества), ни ирокезов (мохоки из племенного союза ирокезов)). Просто корявенько небрежно переведено. "Индейские ирокезы", хм — правильнее бы уж тогда "индейцы-ирокезы" или просто "ирокезы" или совсем правильно — "мохоки/ могавки".
|
|
|
Random16 
 активист
      
|
18 февраля 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно, дело не (или не только) в кругозоре переводчицы, но в кругозоре целевой аудитории, которая знает про ирокезов, но не про могавков/мохоков, которой для латинских ассоциаций непременно нужен -ус (как тут не вспомнить лопатус и бабус), которой нужно упомянуть Бостон, чтобы посмотрели в Википедии про Бостонское чаепитие. Причём неясно, чья это оценка — может быть, не переводчицы, а издательства.
|
|
|