автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
|
duzpazir
миротворец
|
18 июня 2015 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Может, перевод делался по какой-то другой редакции? Уж слишком много отсебятины. Вот и у меня та же мысль возникла. Но читается действительно хорошо.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Felicitas
магистр
|
18 июня 2015 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это то, о чем писала Анна Хромова. Для большинства читателей "хороший перевод" — это перевод, написанный бойким русским языком. Мало кого интересует, насколько перевод близок к оригиналу. Если в нем не будет совсем диких ошибок а-ля Джон Баптист, то его будут читать и нахваливать.
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
Beksultan
миродержец
|
18 июня 2015 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сличил тексты трех изданий рассказа: 1) Первая публикация рассказа в журнале Amazing Stories в июле 1964-го года; 2) книжка The Eye of the Sibyl and Other Classic Stories by Philip K. Dick, 1995-го года; 3) книжка Selected Stories of Philip K. Dick, 2013-го года. Во всех случаях те же отличия перевода от оригинала, что уже приводил.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
urs
магистр
|
18 июня 2015 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Мало кого интересует, насколько перевод близок к оригиналу.
Много раз писал уже здесь, что так называемый "точный" перевод является чистой абстракцией... в лучшем случае это подстрочник. Нормальный художественный перевод никогда не соответствует на 100% оригиналу. Он всегда представляет собой копию авторского произведения, нарисованную художником. наделенным тем или иным литературным даром и знанием обоих языков. Да и не нужна эта ваша близость к оригиналу во многих случаях, если оригинал таков, что от него хочется держаться подальше.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
пофистал
философ
|
18 июня 2015 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Да и не нужна эта ваша близость к оригиналу во многих случаях, если оригинал таков, что от него хочется держаться подальше. А почему не пишите, что заодно и переводить так быстрее и проще получается?
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
18 июня 2015 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Он всегда представляет собой копию авторского произведения, нарисованную художником. наделенным тем или иным литературным даром и знанием обоих языков. Совершенно согласен! Добавлю ещё, что набор средств выражения мыслей в каждом языке свой, и поэтому, например, то, что в английском вполне может выражаться невербально, контекстом, в русском зачастую требует вербального выражения, добавления наречия или прилагательного. Если, конечно, мы хотим, чтобы на выходе у нас был нормальный русский язык. Для того же, чтобы не допустить отсебятины, которая, несомненно, имеет место в данном примере и абсолютно недопустима, следует использовать такое орудие, как здравый смысл, о чём здесь уже неоднократно писалось.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Алексей121
миротворец
|
18 июня 2015 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Нормальный художественный перевод никогда не соответствует на 100% оригиналу. Он всегда представляет собой копию авторского произведения, нарисованную художником. наделенным тем или иным литературным даром и знанием обоих языков. Да и не нужна эта ваша близость к оригиналу во многих случаях, если оригинал таков, что от него хочется держаться подальше.
Всё хорошо в разумных пределах Если переводчик начинает придумывать не существующие в оригинале детали — это еще на грани фола. Если переводчик начинает "исправлять" недостатки романа, прямо перевирая написанное — это уже за гранью.
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
18 июня 2015 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал А почему не пишите, что заодно и переводить так быстрее и проще получается? Возможно, потому что это не так? По крайней мере, при добросовестном отношении к работе.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
пофистал
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
18 июня 2015 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отсебятина в любом случае остается отсебятиной со всеми вытекающими последствиями — внутренними нестыковками в тексте и ненатуральностью. В оригинале к пострадавшему вызывают nurse, переводчик же пишет про врача-мужчину, не особо беспокоясь, что спустя пару фраз про этого врача окружающие говорят "мисс Бисон". В оригинале "middle-aged woman", переводчик смело пишет "седовласая толстуха". В оригинале колонист забивает крота вилами, переводчик же принимается пространно рассказывать про специальный дротик, бывший у него за поясом. При этом, чтобы не нарушать контекста из других фраз, вынужден сделать наконечник этого несуществующего дротика в виде трезубца. В оригинале говорится про быка, которым дистанционно управляют карнавальщики. При этом предполагается, что бык возможно может забодать солдат ООН. Переводчик невесть отчего заменяет быка овцой и угроза забодать солдат начинает выглядеть несколько карикатурно. В оригинале просто "UN regional security office", переводчик же выдает цветистое "Шестьдесят седьмой участок полицейских сил ООН Марса". В оригинале просто овцы, переводчик спешит добавить, что они были "фиолетовыми, с рыжими подпалинами". Добавляет, короче, всячески сай-фай свистоперделок. При этом многие нюансы оригинального текста переводчик благополучно выкинул. В оригинале колонист вскапывает бахчу, в переводе просто огород. В оригинале колонисты называют Землю Террой, в переводе просто Землей. В оригинале m-gopher, переводчик пишет просто "крот". В оригинале у отца паренька, при виде полуголых девушек на сцене, внезапно слабеет голос — в переводе про это ни слова.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Алексей121
миротворец
|
18 июня 2015 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Переводчик невесть отчего заменяет быка овцой
Кстати, только вчера читал этот рассказ, момент с овцой показался весьма забавным. Не знал, что это "заслуга" переводчика.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
duzpazir
миротворец
|
18 июня 2015 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Не так это то, что вы написали про контекст, мол, когда по-английски для понимания достаточно контекста, то по-русски надо расписывать. По-моему, это общеизвестная вещь, не мной, кстати, придуманная. Именно поэтому англоязычный dry humor в некоторых переводах остаётся вполне себе dry, но перестаёт быть humor. Та же беда во многих старых переводах Джека Вэнса, одного из моих любимейших писателей в оригинале (последние переводы не читал). Переведено вроде бы правильно и точно, а "на вкус" небо и земля.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
пофистал
философ
|
18 июня 2015 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir По-моему, это общеизвестная вещь, не мной, кстати, придуманная. Значит мы по-разному понимаем контекст. Ваш dry humor, насколько я понял погуглив, это другой случай. Да и Вэнс с фантастическими мирами это последний пример этого дрюмора.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
|
duzpazir
миротворец
|
18 июня 2015 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Да и Вэнс с фантастическими мирами это последний пример этого дрюмора. Значит, мы по-разному понимаем Вэнса А, если серьёзно, Вэнс — это, так сказать, пример № 2, с юмором не связанный.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Pirx
миродержец
|
18 июня 2015 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наверное, некоторые переводчики отсебятиной просто объём набивали, если вдруг оплата была по кол-ву знаков...
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|