Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июня 2015 г. 03:22  

цитата Victor31

the thirteenth century стал почему-то "двенадцатым столетием". Это же века, а не этажи, которые по-разному считают.



Как раз по-разному: года с 1200 до 1300 это и будет 13 век. Видимо, в тексте где-то цифра, начинающаяся с 12.... :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июня 2015 г. 03:24  

цитата Gourmand

стиль флиртования бунтов



:-D Это просто конфетка!
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2015 г. 19:48  
Летнее чтение:

«Космический кадет»
Роберт Хайнлайн
Космический кадет
Издательство: М.: Центрполиграф, 2004 год, 7000 экз.
Формат: 76x90/32, твёрдая обложка, 320 стр.
ISBN: 5-9524-0750-1
Серия: Фантастика

Комментарий: Внецикловый роман.



Не самая сильная книга Хайнлайна, деревянные диалоги лишь слегка намеченных персонажей, но интересны автобиографические "проекции" автора anno 1948.

Самый же научно-фантастический факт добавляет переводчик, так описывая общую жилую комнату на космическом корабле, рассчитанную на четыре человека: "Это была общая комната примерно в пятнадцать квадратных футов". Фут — это примерно 30 см, значит площадь комнаты чуть более 1,5 кв. м. В оригинале "fifteen feet square", что в этом случае означает квадрат со стороной 15 футов. Площадь комнаты на самом деле 25 кв. м.

Время от времени появляются и такие шедевры: "Они почувствовали такой толчок, как будто упали, встав на обе ноги". Русский язык как второй иностранный у переводчика?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2015 г. 20:03  
Victor31
1. Не нужно читать в переработанном переводе "ЦП", где взяли старый перевод и переделали, как видно, в худшую сторону.
2. Роман хороший, но перевода требует нового.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2015 г. 20:14  
А вот чисто теоретический такой вопрос, вернее, не вопрос даже, а что-то вроде request for comments. Ежели, к примеру, "Марсианскую трилогию" Робинсона переводить, то в какой форме там делать марсианские географические названия: в латинизированной или как по-русски принято, в русифицированной? Просто я трилогию не читал, а слушал аудиокнигу, и все эти Ваститас Бореалис, Утопия Планиша, Валлес Маринерис, Офир Казма создавали немалую часть марсианского колорита, которого в "Великая Северная равнина", "равнина Утопия", "долина Маринер" и "каньон Офир", по-моему, как-то не хватает. Хотя звучит, конечно, привычнее.


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2015 г. 20:40  

цитата Verdi1

. Ежели, к примеру, "Марсианскую трилогию" Робинсона переводить, то в какой форме там делать марсианские географические названия
Если переводчик воспроизведет английское произношение ареографии, каждый скажет, что он лентяй, которому влом на карту посмотреть.


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2015 г. 21:35  
Александр Кенсин Как не нужно читать? А где же еще такие шедевры найдешь? ;-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2015 г. 21:40  

цитата Verdi1

А вот чисто теоретический такой вопрос, вернее, не вопрос даже, а что-то вроде request for comments. Ежели, к примеру, "Марсианскую трилогию" Робинсона переводить, то в какой форме там делать марсианские географические названия: в латинизированной или как по-русски принято, в русифицированной?


Классический пример из "Слова живого и мертвого" Норы Галь. Только там про лунные названия было. По-русски нужно писать, естественно.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2015 г. 22:24  
Victor31
Есть неискаженный перевод, ищется легко в продаже и везде.

Reynard
+ 100
Устоялись же названия.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2015 г. 22:42  

цитата Александр Кенсин

Устоялись же названия.

Ну, я как бы не вчера родился и знаю, что устоялись и что переводят устоявшимися. Я за колорит хотел поговорить. Но раз никто не хочет, то и ладно.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2015 г. 23:03  

цитата Verdi1

Я за колорит хотел поговорить. Но раз никто не хочет, то и ладно.


Хм :/
Ну не знаю, лично для меня такой приём никакого марсианского колорита не создает. Там выше верно написали: скажут, что переводчик лентяй. :)


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 12:39  
Лайон Спрэг де Камп "Кольцо тритона" Перевод на русский: Г. Корчагин
В самом начале, не кратеры, но где-то рядом...

цитата

королевства столь древнего, что окуталось покровом легенд еще в те времена, когда Имхотеп строил первую пирамиду для царя Цосера

Что, думаю, за Цосер такой. Полез в вики, вики молчит. А ведь знакомое что-то... про Ойкумену... Полез искать Имхотепа (тоже знакомое имя), а это Джосер! Завещание Джосера! Фараон Джосер!
Откуда Цосер у переводчика всплыл, какими ментальными путями... :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 14:26  

цитата Verdi1

Я за колорит хотел поговорить

Никакого колорита там нет. Не с марсианского же перевод.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 16:41  

цитата Gourmand

Откуда Цосер у переводчика всплыл, какими ментальными путями...
— все же не совсем на пустом месте. В оригинале у де Кампа написано не «Djoser», а «Zoser».
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 18:57  

цитата Beksultan

В оригинале у де Кампа написано не «Djoser», а «Zoser».


цитата Wiki

Djoser (also read as Djeser and Zoser) was an ancient Egyptian king (pharaoh) of the 3rd dynasty

Ну да, я не спорю. Просто, как мне кажется, либо Mare Imbrium, либо Море Дождей, но не Маре Имбриум.
Либо Zoser, либо Джосер, но не Цосер.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 19:22  
В русском переводе эти тонкости никак не должны играть. У нас только "Джосер". :)


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 19:38  

цитата Reynard

В русском переводе эти тонкости никак не должны играть. У нас только "Джосер". :)

Я когда в юности самую первую свою книжку переводил (хотя нет, вторую), то там было про древний Египет и упоминался город Wast. Так я все книжки про Египет, что вокруг меня случились, перерыл, но так и не понял, настоящий это город или выдуманный, и если настоящий, то как его по-русски принято называть. И так и оставил "Васт", потому что всё равно всерьёз не надеялся этот перевод к публикации пристроить, так, руку набивал (в прямом смысле — переводилось всё это ручкой в толстенной тетради). И только гораздо позже узнал, что по-русски город этот называется Уасет, и он лучше известен под греческим названием Фивы. Собственно, я об этом узнал, когда самолично в Луксоре оказался, до тех пор меня этот вопрос как-то не интересовал.

Я это всё к чему? А к тому, что до появления не то что википедии, а вообще общедоступного интернета запросто можно было не знать массу вещей, которые сейчас не знать просто невозможно: даже если правда не знаешь, то раз! — и уже узнал. Можно было даже Джосера с Насером перепутать — с кем не бывает. А так получилось, что огромная масса русских переводов фантастики была выполнена как раз в тот узкий период, когда интернета ещё не было. Так что неизбежно приходится делать на это скидку.

К обсуждаемому произведению это, правда, не относится — у него вроде первое издание в 2001 году, тогда уже стыдно было не знать.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 20:15  

цитата Verdi1

А к тому, что до появления не то что википедии, а вообще общедоступного интернета запросто можно было не знать массу вещей, которые сейчас не знать просто невозможно
Это точно. Помню, где-то в в начале восьмидесятых я несколько месяцев искал, что такое royal flush, да так и не нашёл. Карточные термины в печатных словарях того времени были под запретом, единственное, что мы слышали про покер, так это что есть такая ковбойско-буржуйская игра, где после каждого хода люди кольты выхватывают... Других источников информации не было.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 20:33  

цитата Verdi1

К обсуждаемому произведению это, правда, не относится — у него вроде первое издание в 2001 году, тогда уже стыдно было не знать.

Там вообще редактура нужна. Много мелочей, которые нужно поправить. Богиня Тандила тут мужского рода, например. )


активист

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 20:37  
Надеюсь, я никого не удивлю, сообщив, что у Г. Корчагина имеется личная школа переводчиков.
Страницы: 123...258259260261262...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх