автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan
миродержец
|
11 июня 2015 г. 03:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 the thirteenth century стал почему-то "двенадцатым столетием". Это же века, а не этажи, которые по-разному считают.
Как раз по-разному: года с 1200 до 1300 это и будет 13 век. Видимо, в тексте где-то цифра, начинающаяся с 12....
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan
миродержец
|
|
Victor31
философ
|
13 июня 2015 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Летнее чтение:
| Издательство: М.: Центрполиграф, 2004 год, 7000 экз. Формат: 76x90/32, твёрдая обложка, 320 стр. ISBN: 5-9524-0750-1 Серия: Фантастика Комментарий: Внецикловый роман. |
|
Не самая сильная книга Хайнлайна, деревянные диалоги лишь слегка намеченных персонажей, но интересны автобиографические "проекции" автора anno 1948.
Самый же научно-фантастический факт добавляет переводчик, так описывая общую жилую комнату на космическом корабле, рассчитанную на четыре человека: "Это была общая комната примерно в пятнадцать квадратных футов". Фут — это примерно 30 см, значит площадь комнаты чуть более 1,5 кв. м. В оригинале "fifteen feet square", что в этом случае означает квадрат со стороной 15 футов. Площадь комнаты на самом деле 25 кв. м.
Время от времени появляются и такие шедевры: "Они почувствовали такой толчок, как будто упали, встав на обе ноги". Русский язык как второй иностранный у переводчика?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
13 июня 2015 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 1. Не нужно читать в переработанном переводе "ЦП", где взяли старый перевод и переделали, как видно, в худшую сторону. 2. Роман хороший, но перевода требует нового.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Verdi1
магистр
|
13 июня 2015 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот чисто теоретический такой вопрос, вернее, не вопрос даже, а что-то вроде request for comments. Ежели, к примеру, "Марсианскую трилогию" Робинсона переводить, то в какой форме там делать марсианские географические названия: в латинизированной или как по-русски принято, в русифицированной? Просто я трилогию не читал, а слушал аудиокнигу, и все эти Ваститас Бореалис, Утопия Планиша, Валлес Маринерис, Офир Казма создавали немалую часть марсианского колорита, которого в "Великая Северная равнина", "равнина Утопия", "долина Маринер" и "каньон Офир", по-моему, как-то не хватает. Хотя звучит, конечно, привычнее.
|
|
|
ааа иии
философ
|
13 июня 2015 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 . Ежели, к примеру, "Марсианскую трилогию" Робинсона переводить, то в какой форме там делать марсианские географические названия Если переводчик воспроизведет английское произношение ареографии, каждый скажет, что он лентяй, которому влом на карту посмотреть.
|
|
|
Victor31
философ
|
13 июня 2015 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Как не нужно читать? А где же еще такие шедевры найдешь?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Reynard
авторитет
|
13 июня 2015 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 А вот чисто теоретический такой вопрос, вернее, не вопрос даже, а что-то вроде request for comments. Ежели, к примеру, "Марсианскую трилогию" Робинсона переводить, то в какой форме там делать марсианские географические названия: в латинизированной или как по-русски принято, в русифицированной?
Классический пример из "Слова живого и мертвого" Норы Галь. Только там про лунные названия было. По-русски нужно писать, естественно.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
13 июня 2015 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Есть неискаженный перевод, ищется легко в продаже и везде.
Reynard + 100 Устоялись же названия.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Verdi1
магистр
|
13 июня 2015 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Устоялись же названия.
Ну, я как бы не вчера родился и знаю, что устоялись и что переводят устоявшимися. Я за колорит хотел поговорить. Но раз никто не хочет, то и ладно.
|
|
|
Reynard
авторитет
|
13 июня 2015 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Я за колорит хотел поговорить. Но раз никто не хочет, то и ладно.
Хм :/ Ну не знаю, лично для меня такой приём никакого марсианского колорита не создает. Там выше верно написали: скажут, что переводчик лентяй. :)
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
14 июня 2015 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лайон Спрэг де Камп "Кольцо тритона" Перевод на русский: Г. Корчагин В самом начале, не кратеры, но где-то рядом...
цитата королевства столь древнего, что окуталось покровом легенд еще в те времена, когда Имхотеп строил первую пирамиду для царя Цосера
Что, думаю, за Цосер такой. Полез в вики, вики молчит. А ведь знакомое что-то... про Ойкумену... Полез искать Имхотепа (тоже знакомое имя), а это Джосер! Завещание Джосера! Фараон Джосер! Откуда Цосер у переводчика всплыл, какими ментальными путями...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
ameshavkin
философ
|
14 июня 2015 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Я за колорит хотел поговорить
Никакого колорита там нет. Не с марсианского же перевод.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Beksultan
миродержец
|
14 июня 2015 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Откуда Цосер у переводчика всплыл, какими ментальными путями... — все же не совсем на пустом месте. В оригинале у де Кампа написано не «Djoser», а «Zoser».
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Gourmand
миротворец
|
14 июня 2015 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan В оригинале у де Кампа написано не «Djoser», а «Zoser».
цитата Wiki Djoser (also read as Djeser and Zoser) was an ancient Egyptian king (pharaoh) of the 3rd dynasty
Ну да, я не спорю. Просто, как мне кажется, либо Mare Imbrium, либо Море Дождей, но не Маре Имбриум. Либо Zoser, либо Джосер, но не Цосер.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Reynard
авторитет
|
|
Verdi1
магистр
|
14 июня 2015 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard В русском переводе эти тонкости никак не должны играть. У нас только "Джосер". :)
Я когда в юности самую первую свою книжку переводил (хотя нет, вторую), то там было про древний Египет и упоминался город Wast. Так я все книжки про Египет, что вокруг меня случились, перерыл, но так и не понял, настоящий это город или выдуманный, и если настоящий, то как его по-русски принято называть. И так и оставил "Васт", потому что всё равно всерьёз не надеялся этот перевод к публикации пристроить, так, руку набивал (в прямом смысле — переводилось всё это ручкой в толстенной тетради). И только гораздо позже узнал, что по-русски город этот называется Уасет, и он лучше известен под греческим названием Фивы. Собственно, я об этом узнал, когда самолично в Луксоре оказался, до тех пор меня этот вопрос как-то не интересовал.
Я это всё к чему? А к тому, что до появления не то что википедии, а вообще общедоступного интернета запросто можно было не знать массу вещей, которые сейчас не знать просто невозможно: даже если правда не знаешь, то раз! — и уже узнал. Можно было даже Джосера с Насером перепутать — с кем не бывает. А так получилось, что огромная масса русских переводов фантастики была выполнена как раз в тот узкий период, когда интернета ещё не было. Так что неизбежно приходится делать на это скидку.
К обсуждаемому произведению это, правда, не относится — у него вроде первое издание в 2001 году, тогда уже стыдно было не знать.
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
14 июня 2015 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 А к тому, что до появления не то что википедии, а вообще общедоступного интернета запросто можно было не знать массу вещей, которые сейчас не знать просто невозможно Это точно. Помню, где-то в в начале восьмидесятых я несколько месяцев искал, что такое royal flush, да так и не нашёл. Карточные термины в печатных словарях того времени были под запретом, единственное, что мы слышали про покер, так это что есть такая ковбойско-буржуйская игра, где после каждого хода люди кольты выхватывают... Других источников информации не было.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Reynard
авторитет
|
14 июня 2015 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 К обсуждаемому произведению это, правда, не относится — у него вроде первое издание в 2001 году, тогда уже стыдно было не знать.
Там вообще редактура нужна. Много мелочей, которые нужно поправить. Богиня Тандила тут мужского рода, например. )
|
|
|
CT
активист
|
|