автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
duzpazir
миротворец
|
18 июня 2015 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas По количеству знаков оригинала Раньше платили по количеству знаков русского текста. Он практически всегда больше оригинала, в случае перевода с языков с иероглифической письменностью процентов на 40, для английского — в среднем на 18. В советское время, кстати, оплата по русскому переводу была закреплена нормативными документами ВЦП, я там бывал в своё время, привозил эти инструкции и многократно ими пользовался. Оттуда и проценты взяты. Сейчас, конечно, норм нет, как договоришься.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Felicitas
магистр
|
18 июня 2015 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тогда, действительно, у переводчика был мотив "гнать объём". Но зачем менять медсестру на врача, быка на овцу и превращать "женщину средних лет" в "седую толстуху"?
|
|
|
Ursin
философ
|
18 июня 2015 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, что там было в нормах, но по факту никогда не встречал, что бы художественный русский перевод получался длиннее английского оригинала.. Может, и бывает (особенно если специально нагонять), но едва ли в большинстве случаев. Кому не лень, может проверить.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Felicitas
магистр
|
18 июня 2015 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Русский художественный перевод всегда длиннее английского оригинала. Ну, за исключением тех случаев, когда переводчик "потерял" большой кусок текста
|
|
|
zamer
философ
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Shov
активист
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Shov
активист
|
18 июня 2015 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Если "не церемониться", то в результате и так может получиться, да.
Хорошо, давайте зайдём с другого конца. Как соотносится английский художественный перевод с русским оригиналом?
|
|
|
пофистал
философ
|
18 июня 2015 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Русский художественный перевод всегда длиннее английского оригинала. Ну, за исключением тех случаев, когда переводчик "потерял" большой кусок текста Посмотрел перевод, в котором участвовал. То есть я знаю, что выкинуто из него 5 или 6 коротких предложений. Итог: в ворде русский текст больше по числу страниц, абзацев, строчек. Но по знакам с пробелами — меньше. Аж на 160 000 знаков.
|
|
|
Pirx
миродержец
|
18 июня 2015 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал в ворде русский текст больше по числу страниц, абзацев, строчек. Но по знакам с пробелами — меньше
В русском буквы толще: ж, ш, щ, ы. В английском — тоненькие: f, i, l, t.
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
Ursin
философ
|
18 июня 2015 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще один пример. "Затерянный мир" Конан Дойла. Оригинал — 417 тысяч знаков. Перевод Волжиной — 409 тысяч знаков. Параллельный текст можно найти в интернете. Причем да, визуально текст на русском при том же шрифте местами выглядит длиннее.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Ursin
философ
|
|
Felicitas
магистр
|
|
urs
магистр
|
18 июня 2015 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здесь все зависит от. В частности от построения фразы, от степени владения переводчиком родным языком. При более коротких словах английский язык более формализован, более канцеляричен. И зачастую при переводе можно безболезненно целые убирать куски фраз. Как лишние в русском тексте. Еще можно соединять соседние предложения, уменьшая их совокупную длину. Словом, все зависит от автора и переводчика. У лучших авторов слова не выкинешь, у худших... скажем так: недостатки исходного текста требуют исправления.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Felicitas
магистр
|
18 июня 2015 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs недостатки исходного текста требуют исправления.
Это не работа переводчика — исправлять исходный текст. Исключения можно сделать разве что для явных ошибок (и то, спорно), но ни в коем случае не для стиля.
цитата urs английский язык более формализован, более канцеляричен
|
|
|
Aryan
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
18 июня 2015 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и осталось только выяснить — что за текст этого рассказа в недавнем омнибусе? Неужели тот самый, который обсуждается последние три страницы?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|