Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 13:50  

цитата Pirx

оплата была по кол-ву знаков...

По количеству знаков оригинала :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 14:32  

цитата Felicitas

По количеству знаков оригинала
Раньше платили по количеству знаков русского текста. Он практически всегда больше оригинала, в случае перевода с языков с иероглифической письменностью процентов на 40, для английского — в среднем на 18. В советское время, кстати, оплата по русскому переводу была закреплена нормативными документами ВЦП, я там бывал в своё время, привозил эти инструкции и многократно ими пользовался. Оттуда и проценты взяты. Сейчас, конечно, норм нет, как договоришься.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 14:46  
Тогда, действительно, у переводчика был мотив "гнать объём". Но зачем менять медсестру на врача, быка на овцу и превращать "женщину средних лет" в "седую толстуху"?


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 14:53  
Не знаю, что там было в нормах, но по факту никогда не встречал, что бы художественный русский перевод получался длиннее английского оригинала.. Может, и бывает (особенно если специально нагонять), но едва ли в большинстве случаев. Кому не лень, может проверить.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 14:57  
Русский художественный перевод всегда длиннее английского оригинала. Ну, за исключением тех случаев, когда переводчик "потерял" большой кусок текста :-)))


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 15:00  
Никто не подскажет, существуют ли "лобовые доли мозга"? Встретилось в одном из переводов диковского талмуда.


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 15:01  
Они "лобные", а не "лобовые".


активист

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 15:06  

цитата Felicitas

Русский художественный перевод всегда длиннее английского оригинала

Неправда.
"— У меня, например, все тексты короче. Я думаю, это от лени: мне просто трудно много говорить. С другой стороны, старые переводчики считали, что 5–10% припека — это нормально". (с) Виктор Голышев http://theoryandpractice.ru/posts/10266-g...


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 15:18  

цитата Shov

У меня, например, все тексты короче

Если "не церемониться", то в результате и так может получиться, да.


активист

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 15:33  

цитата Felicitas

Если "не церемониться", то в результате и так может получиться, да.

Хорошо, давайте зайдём с другого конца. Как соотносится английский художественный перевод с русским оригиналом?


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 15:35  

цитата Felicitas

Русский художественный перевод всегда длиннее английского оригинала. Ну, за исключением тех случаев, когда переводчик "потерял" большой кусок текста
Посмотрел перевод, в котором участвовал. То есть я знаю, что выкинуто из него 5 или 6 коротких предложений. Итог: в ворде русский текст больше по числу страниц, абзацев, строчек. Но по знакам с пробелами — меньше. Аж на 160 000 знаков. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 15:50  

цитата пофистал

в ворде русский текст больше по числу страниц, абзацев, строчек. Но по знакам с пробелами — меньше

В русском буквы толще: ж, ш, щ, ы. В английском — тоненькие: f, i, l, t. :-D
–––
a million bright ambassadors of morning


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 15:56  
Еще один пример. "Затерянный мир" Конан Дойла. Оригинал — 417 тысяч знаков. Перевод Волжиной — 409 тысяч знаков. Параллельный текст можно найти в интернете. Причем да, визуально текст на русском при том же шрифте местами выглядит длиннее.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 15:59  
ОК, признаю свою ошибку :-) Не всегда длиннее.


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 16:09  
Скорее редко. (0.5% — не в счет.)
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 16:28  
Мне как раз в основном попадались переводы "с добавкой".


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 17:57  
Здесь все зависит от. В частности от построения фразы, от степени владения переводчиком родным языком. При более коротких словах английский язык более формализован, более канцеляричен. И зачастую при переводе можно безболезненно целые убирать куски фраз. Как лишние в русском тексте. Еще можно соединять соседние предложения, уменьшая их совокупную длину. Словом, все зависит от автора и переводчика. У лучших авторов слова не выкинешь, у худших... скажем так: недостатки исходного текста требуют исправления.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 18:06  

цитата urs

недостатки исходного текста требуют исправления.

Это не работа переводчика — исправлять исходный текст. Исключения можно сделать разве что для явных ошибок (и то, спорно), но ни в коем случае не для стиля.

цитата urs

английский язык более формализован, более канцеляричен



миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 18:15  

цитата urs

При  более коротких словах английский язык более формализован, более канцеляричен



–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 18:21  
Ну и осталось только выяснить — что за текст этого рассказа в недавнем омнибусе? Неужели тот самый, который обсуждается последние три страницы?
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...261262263264265...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх