Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 18:28  

цитата Felicitas

Это не работа переводчика — исправлять исходный текст.

Исправлять недостатки исходного текста, буде таковые имеются, как раз и есть прямая обязанность переводчика. Текстуальные недостатки, конечно. Не сюжетные и не композиционные.

Felicitas Aryan
Чего вы так испугались дамы. — забыли про he said, she said, they said в периоде на одной странице? К тому же за счет более богатого словаря переводчик всегда может сделать русский текст богаче английского.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 18:39  
Beksultan тот самый.


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 18:53  
Выше по теме — замечательный пример "исправления текстуальных недостатков" в рассказе Дика.

цитата

he said, she said, they said

И что? В английском существует множество синонимов глагола said, и даже современные авторы охотно их используют. Другие же авторы смеются над "Hermiona ejaculated" и предпочитают "глагол-невидимку" said. Исключительно вопрос личных предпочтений автора, а вовсе не "бедности" или "канцеляричности" английского языка.


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 19:21  

цитата Felicitas

исправления текстуальных недостатков"

Разве? Может быть просто плохой перевод? 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 19:59  
Для интереса заглянул в пару переводов Жаворонкова других рассказов Дика. Это "Король эльфов" и "Исследователи". Знакомая тенденция, надо заметить, прослеживается. Кое-где добавлены эпитеты и определения, которых нет в оригинале. Кое-где опять же переводчик неожиданно пространно расписывает лапидарный оригинал. Ну вот для примера:
"Король эльфов", оригинал -

цитата

Shadrach Jones walked slowly toward his place. He could see it from the rise, the highway that few cars traveled, the filling station falling to ruin, the house that might not last as long as himself, and not enough money coming it to repair them or buy a better location.
He turned around and went back.

Соответствующее место перевода -

цитата

Шардаш подходил к дому, размышляя о невеселой стариковской доле.
С каждым годом по шоссе проезжает все меньше машин, заправочные автоматы барахлят, дом того и гляди развалится. Денег на ремонт, а тем паче на новую бензоколонку в более прибыльном месте нет и не предвидится.
Его приятелям что, у них семьи, дети, внуки, друзья…
А его друзья… Да какие они, к черту, друзья?! Так, любители посплетничать за кружкой пива. Если задуматься, они такие же фины иуты.
Вот и выходит, что впереди лишь одинокая безрадостная старость…
Шардаш круто повернул и припустился назад.

"Исследователи", оригинал -

цитата

"And gals," Vecchi said, eyes shining. "Long time, six months. I'll go with you. We'll sit on the beach and watch the gals."

Перевод -

цитата

— А чайки? Ты забыл о чайках! — Глаза Векши блестели. — Давненько я не видел чаек. Подумать страшно, какая прорва времени, целых восемнадцать месяцев. Пархурст, я с тобой. Сядем на песок поближе к воде, чтобы бриз с океана бросал соленые брызги нам в лица, а над нашими головами будут кружить и кружить чайки.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 20:18  

цитата urs

Чего вы так испугались дамы. — забыли про he said, she said, they said  в периоде на одной странице? К тому же за счет более богатого словаря переводчик всегда может сделать русский текст богаче английского.





А может, кто-то хочет читать английского автора, а не переводчика, пририсовавшего белую ромашку черному квадрату? (так оно красивше и легче смотрится) :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 20:24  

цитата Beksultan

Глаза Векши блестели


Имя тоже не Векша :-))) Произносится "Векки" и если этот перевод сделан в последние годы, то это халтура — не проверить произношение имени (причем совсем несложного).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 20:36  

цитата Aryan

Имя тоже не Векша
— да и Shadrach на русском языке принято обычно передавать как Седрах (или Шадрах), а не Шардаш. :-)

цитата Aryan

если этот перевод сделан в последние годы
— первое издание в 1992 году. Тут интересно другое — каковы тексты этих рассказов в омнибусе с рассказами, изданном в этом году? Неужели эти же?
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 20:37  

цитата Aryan

А может, кто-то хочет читать английского автора
Хотеть не вредно, но сделать это можно только в оригинале:-) В переводе это всё равно не будет английский автор, хоть метафоры раскрывай и Гуглом переводи.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 20:38  
Сейчас такая переводческая цветистость, как в обсуждаемых фрагментах, по-моему, уже анахронизм. В начале 90-х переводили и издавали много всего и по-разному, а отыскать английский оригинал могли позволить себе единицы. Теперь такого рода отсебятина быстро обнаруживается, особенно если книга популярная.

Хуже, по-моему, другое – когда отличный английский текст превращается в нечто унылое и ходульное на русском. Хотя слова вроде все переведены (чуть ли не по счету) и ошибок грамматических нет. А отсебятина все-таки есть – та самая серость и посредственность, которой не было в оригинале. И обнаруживают ее гораздо реже. Некоторым даже нравится. Все же "как есть" переведено.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 20:41  

цитата Beksultan

А чайки? Ты забыл о чайках!
Какие чайки? О девочках речь! Gals — это не gulls, это girls, они тоже на пляжах водятся:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 20:50  

цитата duzpazir

Какие чайки? О девочках речь! Gals — это не gulls, это girls, они тоже на пляжах водятся
— может этот, как его, "словарь 1974-го года" ©? :-)))
Хотя в моем Мюллере 1985-го года "gal" в значении — "разг. девчонка, девушка; молодая женщина" присутствует.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 21:04  

цитата Beksultan

I'll go with you. We'll sit on the beach and watch the gals.

Чайки, значит? Ну это просто очаровательно.


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 21:04  
Там же в тексте дальше идет:

цитата


“And gals,” Vecchi said, eyes shining. “Long time, six months. I’ll go with you. We’ll sit on the beach and watch the gals.”

“I wonder what kind of bathing suits they got now,” Barton said.


Но переводчика и это не смутило.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 21:06  
Beksultan Короче, ну очень весёлый перевод получился:-D

А чайки в купальниках — это вообще вершина:-))):-))):-)))
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 21:07  

цитата duzpazir

Раньше платили по количеству знаков русского текста.

Возможно, вы удивитесь, но и сейчас абсолютно точно так же. Что, естественно, не оправдывает отсебятину в переаодах :-)


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 21:16  

цитата Aryan

А может, кто-то хочет читать английского автора, а не переводчика,

Дак и читай себе подлинник и наслаждайся, кто-нить против?
И вообще мало ли неудачных переводов, чтобы вникать в каждый ляп? Думается хороших, а тем более отличных, все же много меньше.

цитата Beksultan

Хотя в моем Мюллере 1985-го года

Тут дело не то чтобы в Мюллере, а скорее всего в эрудиции... все ж так переводчику помимо знания двух как минимум языков еще рекомендуется начитанному быть в самых различных областях знания. И Векша, Векки, Vecchi тому явный пример. Кстати gals в данном случае, скорее все-таки чайки... или чайки/девицы, игра слов. По такой короткой цитате сказать трудно. Но халтура, конечно изрядная.

Не видел Felicitas, бесспорно девицы :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 21:18  

цитата kpleshkov

Возможно, вы удивитесь, но и сейчас абсолютно точно так же.
А мне-то чего удивляться:-)? Всю жизнь так работаю, просто сейчас чаще сразу по всей сумме договориться получается, без особых подсчётов.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 21:23  

цитата urs

Кстати gals в данном случае, скорее все-таки чайки... или чайки/девицы, игра слов

Если честно, мне бы подобное даже в голову не пришло. Кстати, в современных слварях подобного значения слова gal вообще сходу найти не удалось. Впрочем, что там говорить -- заглянул сейчас ради интереса в свой Мюллер 1969 года, даже там такого значения нет...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 21:25  

цитата urs

Кстати gals в данном случае, скорее все-таки чайки... или чайки/девицы, игра слов.
Безотносительно к данному конкретному случаю, никогда не встречал gals в значении "чайки", а вот в значении "девчонки"в каждой второй книге. В игру слов тоже не особо верю, как мне кажется, для носителей языка гласные звуки не настолько схожи, чтобы с ними играть.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...262263264265266...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх