автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
пофистал
философ
|
|
Reynard
авторитет
|
14 июня 2015 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Это надо понимать, что перевод на самом деле не Корчагина, а ученика? Удобно. :-)
Скорее всего, его. Старые его переводы довольно небрежны были. Как сейчас, не знаю. Относительно новое только "Вокзал потерянных снов" припоминается, но там два переводчика.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
14 июня 2015 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Это точно. Помню, где-то в в начале восьмидесятых я несколько месяцев искал, что такое royal flush, да так и не нашёл. Карточные термины в печатных словарях того времени были под запретом, единственное, что мы слышали про покер, так это что есть такая ковбойско-буржуйская игра, где после каждого хода люди кольты выхватывают... Других источников информации не было.
цитата | Издательство: М.: Детская литература, 1969 год, 100000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 320 стр. Серия: Библиотека приключений и научной фантастики (Детлит) Комментарий: Продолжение трилогии "Всадники ниоткуда". Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. Иткина. |
|
- Все объяснимо, когда Борис объясняет. Мы как в покер играем — у него всегда флеш ройяль,[2] а мы карты бросаем. Верно? — Он оглядел нас, несколько удивленных таким вступлением, и засмеялся. — А сейчас у него бедновато, по-моему. Есть шанс сыграть самим: быть может, у нас каре. — Он подмигнул мне и Тольке. — Ну как, Борис, сто и еще сто? Во-первых, ни в какую чужую планету не верю. Мы в космосе еще на полпути к Луне, а тут другая галактика. С какой же скоростью мы перенеслись? Без аппаратов. В безвоздушном пространстве. Со скоростью света? Чушь. Алиса в Стране чудес. Так я эти чудеса уже видел, знаю, как они делаются. Моделируется опять чья-нибудь жизнь, может быть, страницы научной фантастики, а нас суют в них, как орехи в мороженое. Ну и что? Растает мороженое — таяло уже сто раз, помню, — и очутимся мы опять в коттедже у Юры допивать скотч с пивом. Ну, как каре? - "Каре"! — передразнил я. — Стрит паршивый, не больше. Мы здесь уже второй день сидим, а возвращением что-то не пахнет. Не тает мороженое. Твоя очередь, Толька. Дьячук задумчиво загнул два пальца. - Время чужое, раз. У нас вечер, здесь — день. Небо чужое, два. Даже Млечного Пути нет. Как мы здесь очутились, не знаю. Другая ли это галактика, тоже не знаю. Но это другая планета — не Земля. И другая реальность — не земная. Но реальность. И она не растает. - А я не верю! Почему реальность? Вдруг только видимость? — не сдавался Мартин. — В Сен-Дизье время тоже было чужое, и небо чужое, и люди моложе на четверть века. Откуда все это возникло? Из красного тумана. И где исчезло? В красном тумане. - Не блефуй, — сказал я. — Красного тумана здесь нет и не было. А игры у Тольки тоже нет. Пас, Толенька? - Пас. - А я сыграю. Все объяснимо, когда Борис объясняет, — повторил я слова Мартина. — Тогда откроем карты, Боря. Посмотрим, какой у тебя флеш ройяль. Я уже не говорю о коньячной этикетке, происхождение которой и для тебя загадочно. Объясни-ка мне еще пяток загадок. Или десяток. Например, от кого получают "дикие" огнестрельное оружие и для чего они его получают? - Пас, — засмеялся Зернов. - Почему пригодятся Запомнившие и кому они пригодятся? - Пас, — повторил Зернов. - Почему "быки", едва ли страдающие отсутствием аппетита, не будут есть птицу, жаренную на вертеле? - Пас. - Почему при современном техническом уровне поезда в Майн-Сити ведут паровозы, а не тепловозы? - Тоже пас. - Значит, не флеш ройяль, Борис Аркадьевич? - Нет, конечно. Многое здесь я никак объяснить не могу. Лично я думаю, что с нами хотят проконсультировать опыт, который, возможно, и не удался. Ведь даже суперцивилизация не сможет создать достаточно совершенную модель жизни, в которой ей самой не все очень ясно. Как в старой сказке: пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что. А что ты скажешь, мой уважаемый оппонент? - Пас, — сказал я. Не знаю, как всем, но мне стало чуточку страшно. 2. Флеш ройяль, каре, стрит — комбинации в игре в покер.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Pirx
миродержец
|
14 июня 2015 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 в 2001 году, тогда уже стыдно было не знать
В 2001-м с информацией в Интернете ещё... эмм... плоховато было, а с поиском и того хуже. А готовился текст к изданию и того раньше...
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
Gourmand
миротворец
|
14 июня 2015 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иван Ефремов Великая дуга Путешествие Баурджеда Глава первая Завещание Джосера (ссылка номер 23) 23 Джосер — выдающийся фараон III династии (2980 г. до н. э.).
1956, роман
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
duzpazir
миротворец
|
14 июня 2015 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Вы не забывайте, что, в отличие от Абрамовых, я жил и живу далеко не в столицах. В восьмидесятые по части информации нам, провинциалам, до Москвы было как до Марса. И, кстати, фантастика доставалась с таким боем... Я "Всадников из ниоткуда" прочёл куда позже. К тому же контекст в моём случае был абсолютно не связан с покером, ассоциация английского "royal flush" с французским "флеш-рояль" если и вырисовывалась, то проверить её никак не получалось.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Verdi1
магистр
|
15 июня 2015 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pirx В 2001-м с информацией в Интернете ещё... эмм... плоховато было, а с поиском и того хуже. А готовился текст к изданию и того раньше...
У меня с 1997 года был диск с Британникой, которая для меня до появления википедии была основным источником информации, да и просто в свободное время я её полистать любил. И онлайн на неё можно было подписаться. Не буду, правда, утверждать, что там нашлись бы Wast и royal flush, но, думаю, это вполне вероятно. Конечно, она не могла подсказать, как то или это называется по-русски, но зная, что это вообще такое, в остальном интернете уже можно было чего-то отыскать.
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
15 июня 2015 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 У меня с 1997 года был диск с Британникой Очень прошу, будьте внимательнее. Я вёл речь про начало восьмидесятых, какие диски в то время??? А в 97-м у нас уже в библиотеке Британника была, да и Американа, кажется, тоже. И о покере я уже кое-какое понятие имел
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Verdi1
магистр
|
|
duzpazir
миротворец
|
|
Gourmand
миротворец
|
18 июня 2015 г. 01:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Филип Дик "Не отыграться" (A Game of Unchance) Перевод на русский: А. Жаворонков просто смешная фраза, не стал даже оригинал искать.
цитата К Фреду танцующей походкой подплыла тоненькая девушка в широких брюках, пестром свитере и теннисных туфельках на босу ногу
Отряд солдат громко топал кирзовыми сапожками.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 июня 2015 г. 01:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Да при наборе случайно в 90-х так напечатали, или редактор выправил, переводы у Жаворонкова хорошие. Другое дело, что если и в новом издании так оставили ((
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev
магистр
|
18 июня 2015 г. 06:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Отряд солдат громко топал кирзовыми сапожками.
То есть словосочетание «кирзовые сапожищи» (уж давайте брать полный антоним сопряжения прилагательное-существительное) вас бы тоже смутило?
IMHO, опять таки не заглядывая в оригинал, имеет право быть, учитывая приведённый контекст: и «танцующую походку», и «подплыла», и «тоненькая девушка», и «широкие брюки», и «на босу ногу» и даже «пестрый свитер»
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Beksultan
миродержец
|
18 июня 2015 г. 07:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин переводы у Жаворонкова хорошие -
цитата Gourmand К Фреду танцующей походкой подплыла тоненькая девушка в широких брюках, пестром свитере и теннисных туфельках на босу ногу
цитата The operator, a thin young woman wearing slacks and a sweater and tennis shoes, held a baseball toward Fred.
- в оригинале нет ни танцующей походки, ни пестроты свитера, ни босых ног.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
Beksultan
миродержец
|
18 июня 2015 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стиль перевода, надо заметить, очень, мягко говоря, специфический -
цитата Неподалеку опускался огромный, весь в потеках ржавчины, космический корабль. Голубой щербатый бок украшала надпись:
цитата У обочины дороги на одноцилиндровом робоплуге с гаечным ключом в шестипалой руке сидел Винс Гвист.
цитата Прищурив глаза, Хогланд Рай вытер сложенным носовым платком пот с лысого, покрытого шрамами от радиоактивных ожогов черепа.
цитата — Вот именно. — Тарк тяжело дышал. — Этих я прежде не видел. Корабль у них весь в царапинах от метеоритной пыли. Видать, давненько они кочуют по космосу.
- все, что выделено жирным шрифтом, в оригинале отсутствует.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
18 июня 2015 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Или вот еще для примера - Это оригинал:
цитата “Some plan,” Vince said, closing the jaw of the wrench.
А это соответствующий текст перевода:
цитата — Да катились бы вы к чертям со своим планом! — воскликнул Винс, с трудом закручивая ржавый болт. — По мне, так лучше вкалывать от зари до зари, чем ввязываться в ваши авантюры!
Или еще. Вот оригинал:
цитата he saw the cotton candy machine hard at work, smelled the frying popcorn, saw with delight a vast cluster of helium-filled balloons carried by a gaudily-painted dwarf wearing a hobo costume.
А это перевод:
цитата Фред подошел к машине, неутомимо делающей сладкую вату. Машина тихо гудела, и каждые пятнадцать-двадцать секунд под перезвон серебряных колокольчиков из ее чрева на прозрачный лоток из псевдохрусталя выпадал яркий пакетик. Фред провел пальцем по гладкому металлопластиковому боку диковинного механизма, широко открытым ртом вдохнул пьянящий сладковатый воздух. Мимо с огромной связкой воздушных шаров в руке проковылял карлик в костюме бродяги, и Фред увязался за ним.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Pavinc
магистр
|
|