автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
18 апреля 2015 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В тексте встретилась фраза: "THE CHEF IS ALWAYS RIGHT". И что любопытно, мультитран говорит. что chef — это и шеф (шеф-повар), и начальник. А чиф в оригинале — совсем не chef.
|
|
|
urs
магистр
|
18 апреля 2015 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
на это нам дана максима: босс всегда прав. Или в развернутом виде: я начальник — ты дурак, ты начальник — я дурак
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
18 апреля 2015 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер И что любопытно, мультитран говорит. что chef — это и шеф (шеф-повар), и начальник.
Ну и что? Капитан — это и командир корабля и воинское звание. У Вас есть сложности когда какое значение употребляется?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
18 апреля 2015 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня сложности в другом. Я не понимаю, почему одна калька chef — это хорошо, а другая калька chief — это плохо. По мне в зависимости от контекста допустимо использовать обе. Когда они вошли в русский язык, значения не имеет. Кстати, если верить сайту academic.ru, в Большом англо-русском словаре указано: 2) разг. шеф, чиф (в обращении). Вроде бы никакой разницы и нет, кроме силы привычки. а это момент субъективный.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
18 апреля 2015 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, чиф (как босс среднего звена. как правило в (около)военных отрядах) — это мне знакомо с детства. А вот чиф как шеф-повар мне стал известен только со времени предыдущей дискуссии по этому поводу. Но я особо не удивлён: умудряются же "лучшие" переводчики штамповать такие ляпы как "кожанный костюм" вместо "контактного скафандра" (в оригинале "вторая кожа").
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
heleknar
миротворец
|
18 апреля 2015 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер У меня сложности в другом. Я не понимаю, почему одна калька chef — это хорошо, а другая калька chief — это плохо. По мне в зависимости от контекста допустимо использовать обе. Когда они вошли в русский язык, значения не имеет. Кстати, если верить сайту academic.ru, в Большом англо-русском словаре указано: 2) разг. шеф, чиф (в обращении). Вроде бы никакой разницы и нет, кроме силы привычки. а это момент субъективный.
потому, что "шеф"- вошел в русский язык, уже давно и прочно
а "чифа" в значении "начальник" вы насильно пытаетесь впихнуть, причем безуспешно
читатели, наверное, не просто так ругаются, читателям не нравится ваш "чиф" вы погуглите "чиф кинг вебер" и попробуйте найти хоть один положительный отзыв о вашем любимом "чифе"
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Beksultan
миродержец
|
19 апреля 2015 г. 07:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очередной пример того, как переводчик, перекраивая фразу по-своему, упускает из виду контекст (или не знает его) и допускает в переводе, как минимум, забавную ошибку. Автобиографическая книга астронавта Джима Ловелла, написанная им совместно с журналистом Джеффри Клюгером, "Потерянная Луна". Перевод на русский Сергея Хартикова.
цитата Это же не «Свобода-7» Шеппарда или «Дружба-7» Гленна, и, конечно, это не знаменитый «Аполлон-11», на котором девять месяцев назад совершили посадку на лунную поверхность Нейл Армстронг, Майкл Коллинз и Баз Олдрин.
В оригинале естественно не так.
цитата This wasn't Shepard's Freedom 7 or Glenn's Friendship 7 anymore, and it certainly wasn't Neil Armstrong, Michael Collins, and Buzz Aldrin's Apollo 11 — the magnificent mission that just nine months earlier had made the first landing on the surface of the moon.
Примерный буквальный перевод оригинала -
цитата Это не "Freedom 7" Шепарда, не "Friendship 7" Гленна, и конечно не "Аполлон-11" Нила Армстронга, Майкла Коллинза и Базза Олдрина — великолепная миссия, в ходе которой всего 9 месяцев назад была осуществлена первая высадка на поверхность Луны.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
swgold
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
19 апреля 2015 г. 08:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я уже, Бог знает, в который раз повторю, что построчники приводимых мной отрывков оригинала, делаю исключительно для удобства читателей форума, и дабы соблюсти регламент, и никакой альтернативы обсуждаемым переводам в них видеть не надо. Тем более пытаться их редактировать, причесывать и прочая, прочая.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
19 апреля 2015 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan , ЧГ, фраза в буквальном переводе звучит как в том анекдоте про троллейбус и апельсин – Ты знаешь как выглядит апельсин? – Нет – Так вот, тролейбус на него совершенно не похож. Т.е. сначала отрицания нескльких подлежащих, а потом идёт определение в едиственном числе. Вопрос, к какому из подлежащих относится определение? Или определение относится вообще к другому предложению?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
ааа иии
философ
|
19 апреля 2015 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Очередной случай изобретения велосипеда. Зато переводчик внес с в о е, авторское, наплевав на интересы читателя и полувековой массив информации. Ляп безусловно.
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 апреля 2015 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу chef. Читаю в оригиналах на английском лет уже сорок, причём читаю много, и с полной уверенностью могу сказать, что в значении "начальник" это слово мне не попадалось ни разу. Только в кулинарном смысле. Может, не везло
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 апреля 2015 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN Уверяю Вас, для носителей языка там никакого вопроса нет, всё предельно ясно. У переводчика могут возникнуть трудности, но это уж никак не проблема автора книги. Он, в конце концов, пишет для своих соотечественников.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
19 апреля 2015 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir , так я и это самое и имею в в виду – на английском всё понятно, а вот вариант перевода Beksultan по русски звучит куда корявее критукуемого. А ведь если тот прочитать как положено, то ни какого намёка на ляп (мол, можно понять, что на Луну высаживались все трое) нет и речь идёт об участии всех троих в миссии, в процессе которой состоялась высадка на Луну.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
19 апреля 2015 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Какой еще "вариант перевода"? Я специально даже оговорил, что никакая это не альтернатива профпереводу, просто пояснение к оригиналу. Вы вообще внимание от моей персоны перенесите на приведенные цитаты перевода и оригинала. В переводе написана чушь — "совершили посадку на поверхность Армстронг, Коллинз и Олдрин". Но вам сподручнее придраться к сказавшему. Что вообще с того, что написанное мной коряво? Я на форуме пишу вообще-то, а не в новом переводе книжки Ловелла, и соревноваться с кем-то в стилистике вообще не предполагаю.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 апреля 2015 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Майкл Коллинз на поверхность Луны не ступал. В этом суть и ошибка.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
22 апреля 2015 г. 06:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня случайно попалось на глаза на одном сайте: Колоссальный обвал горной породы произошел в воскресенье, 19 апреля, на скале-монолите Ставамус-Чиф (в переводе — вождь Ставамус). Оползень не прошел незамеченными обитателями ближайшего к скале населенного пункта — городка Сквамиш в канадской провинции Британская Колумбия. Так что использование чифа — не такая и редкость.
|
|
|
glupec
миротворец
|
22 апреля 2015 г. 07:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер использование чифа — не такая и редкость
На английском -- возможно. А на русском...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|