Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2015 г. 18:19  
В тексте встретилась фраза: "THE CHEF IS ALWAYS RIGHT".
И что любопытно, мультитран говорит. что chef — это и шеф (шеф-повар), и начальник.
А чиф в оригинале — совсем не chef:-).


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2015 г. 18:21  
на это нам дана максима: босс всегда прав. Или в развернутом виде: я начальник — ты дурак, ты начальник — я дурак
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2015 г. 19:57  

цитата urs

я начальник — ты дурак, ты начальник — я дурак

Ох, золотые слова, всегда вспоминаю, когда общаюсь с начальством.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2015 г. 20:49  

цитата Виктор Вебер

И что любопытно, мультитран говорит. что chef — это и шеф (шеф-повар), и начальник.

Ну и что? Капитан — это и командир корабля и воинское звание. У Вас есть сложности когда какое значение употребляется?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2015 г. 22:28  
У меня сложности в другом. Я не понимаю, почему одна калька chef — это хорошо, а другая калька chief — это плохо. По мне в зависимости от контекста допустимо использовать обе. Когда они вошли в русский язык, значения не имеет.
Кстати, если верить сайту academic.ru, в Большом англо-русском словаре указано: 2) разг. шеф, чиф (в обращении).
Вроде бы никакой разницы и нет, кроме силы привычки. а это момент субъективный.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2015 г. 23:11  
Виктор Вебер, чиф (как босс среднего звена. как правило в (около)военных отрядах) — это мне знакомо с детства. А вот чиф как шеф-повар мне стал известен только со времени предыдущей дискуссии по этому поводу.
Но я особо не удивлён: умудряются же "лучшие" переводчики штамповать такие ляпы как "кожанный костюм" вместо "контактного скафандра" (в оригинале "вторая кожа").
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2015 г. 23:15  

цитата Виктор Вебер

У меня сложности в другом. Я не понимаю, почему одна калька chef — это хорошо, а другая калька chief — это плохо. По мне в зависимости от контекста допустимо использовать обе. Когда они вошли в русский язык, значения не имеет.
Кстати, если верить сайту academic.ru, в Большом англо-русском словаре указано: 2) разг. шеф, чиф (в обращении).
Вроде бы никакой разницы и нет, кроме силы привычки. а это момент субъективный.

потому, что "шеф"- вошел в русский язык, уже давно и прочно

а "чифа" в значении "начальник" вы насильно пытаетесь впихнуть, причем безуспешно

читатели, наверное, не просто так ругаются, читателям не нравится ваш "чиф"
вы погуглите "чиф кинг вебер" и попробуйте найти хоть один положительный отзыв о вашем любимом "чифе"

–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 07:20  
Очередной пример того, как переводчик, перекраивая фразу по-своему, упускает из виду контекст (или не знает его) и допускает в переводе, как минимум, забавную ошибку.
Автобиографическая книга астронавта Джима Ловелла, написанная им совместно с журналистом Джеффри Клюгером, "Потерянная Луна". Перевод на русский Сергея Хартикова.

цитата

Это же не «Свобода-7» Шеппарда или «Дружба-7» Гленна, и, конечно, это не знаменитый «Аполлон-11», на котором девять месяцев назад совершили посадку на лунную поверхность Нейл Армстронг, Майкл Коллинз и Баз Олдрин.

В оригинале естественно не так.

цитата

This wasn't Shepard's Freedom 7 or Glenn's Friendship 7 anymore, and it certainly wasn't Neil Armstrong, Michael Collins, and Buzz Aldrin's Apollo 11 — the magnificent mission that just nine months earlier had made the first landing on the surface of the moon.

Примерный буквальный перевод оригинала -

цитата

Это не "Freedom 7" Шепарда, не "Friendship 7" Гленна, и конечно не "Аполлон-11" Нила Армстронга, Майкла Коллинза и Базза Олдрина — великолепная миссия, в ходе которой всего 9 месяцев назад была осуществлена первая высадка на поверхность Луны.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 07:55  
Только если уж "Аполлон-11", то тогда и "Свобода-7", нет? Меня всегда напрягает перевод названий. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 08:01  
Я уже, Бог знает, в который раз повторю, что построчники приводимых мной отрывков оригинала, делаю исключительно для удобства читателей форума, и дабы соблюсти регламент, и никакой альтернативы обсуждаемым переводам в них видеть не надо. Тем более пытаться их редактировать, причесывать и прочая, прочая.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 09:35  
Beksultan , ЧГ, фраза в буквальном переводе звучит как в том анекдоте про троллейбус и апельсин
– Ты знаешь как выглядит апельсин?
– Нет
– Так вот, тролейбус на него совершенно не похож.
Т.е. сначала отрицания нескльких подлежащих, а потом идёт определение в едиственном числе. Вопрос, к какому из подлежащих относится определение? Или определение относится вообще к другому предложению?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 11:02  
Beksultan Очередной случай изобретения велосипеда.
Зато переводчик внес с в о е, авторское, наплевав на интересы читателя и полувековой массив информации.
Ляп безусловно.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 11:06  
По поводу chef. Читаю в оригиналах на английском лет уже сорок, причём читаю много, и с полной уверенностью могу сказать, что в значении "начальник" это слово мне не попадалось ни разу. Только в кулинарном смысле:-). Может, не везло:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 11:10  
SergUMlfRZN, э, ну что же поделать... Принимайте все как ИМХО и мои личные ошибки.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 11:11  
SergUMlfRZN Уверяю Вас, для носителей языка там никакого вопроса нет, всё предельно ясно. У переводчика могут возникнуть трудности, но это уж никак не проблема автора книги. Он, в конце концов, пишет для своих соотечественников.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 16:25  
duzpazir , так я и это самое и имею в в виду – на английском всё понятно, а вот вариант перевода Beksultan по русски звучит куда корявее критукуемого. А ведь если тот прочитать как положено, то ни какого намёка на ляп (мол, можно понять, что на Луну высаживались все трое) нет и речь идёт об участии всех троих в миссии, в процессе которой состоялась высадка на Луну.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 22:33  
Какой еще "вариант перевода"? Я специально даже оговорил, что никакая это не альтернатива профпереводу, просто пояснение к оригиналу. Вы вообще внимание от моей персоны перенесите на приведенные цитаты перевода и оригинала. В переводе написана чушь — "совершили посадку на поверхность Армстронг, Коллинз и Олдрин".
Но вам сподручнее придраться к сказавшему. Что вообще с того, что написанное мной коряво? Я на форуме пишу вообще-то, а не в новом переводе книжки Ловелла, и соревноваться с кем-то в стилистике вообще не предполагаю.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 23:15  
Майкл Коллинз на поверхность Луны не ступал.
В этом суть и ошибка.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 06:29  
Сегодня случайно попалось на глаза на одном сайте:
Колоссальный обвал горной породы произошел в воскресенье, 19 апреля, на скале-монолите Ставамус-Чиф (в переводе — вождь Ставамус). Оползень не прошел незамеченными обитателями ближайшего к скале населенного пункта — городка Сквамиш в канадской провинции Британская Колумбия.
Так что использование чифа — не такая и редкость.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 07:11  

цитата Виктор Вебер

использование чифа — не такая и редкость

На английском -- возможно. А на русском... ^_^
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
Страницы: 123...234235236237238...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх