Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 08:53  
А мне попалось, что на реке Пис (в переводе — мир) в 2011 году произошла крупнейшая за 18 лет утечка нефти в Канаде.
Так что использование писа слово "пис" совсем не редкость. Можно так какого-нибудь персонажа назвать или на транспаранте за мир написать... Все поймут.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 09:25  
Ursin Волду — пис?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 09:29  

цитата Виктор Вебер

Так что использование чифа — не такая и редкость.
в географических названиях — возможно
но не в должности человека (за единственным исключением — жаргонное название старшего помощника на судне)
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 09:54  

цитата Gourmand

Волду — пис?


Не будем злоупотреблять англицизмами ) Первое слово лучше перевести.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 10:01  

цитата Виктор Вебер

Ставамус-Чиф (в переводе — вождь Ставамус)
В данном случае, кроме того, что топоним, ещё и специфическое значение: "вождь индейского племени" (по-английски всегда chief). Вряд ли кто-то из русскоязычных читателей придёт в восторг, наткнувшись, скажем, на перевод "Оцеола — чиф семинолов"...
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 10:08  

цитата Gourmand

Волду — пис?
Знаменитый профессиональный баскетболист Рон Артест в сентябре 2011 года официально сменил имя на Metta World Peace. Теперь в русскоязычных источниках так и именуется — Метта Уо(р)лд Пис:-) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D3%EE%F0%E...
Большой, кстати, любитель подраться:-D
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 10:46  

цитата Виктор Вебер

Так что использование чифа — не такая и редкость.

цитата duzpazir

Вряд ли кто-то из русскоязычных читателей придёт в восторг, наткнувшись, скажем, на перевод "Оцеола — чиф семинолов"...


Добавлю, что мне попадался пару раз индейский чиф в 90-е, когда издавали нередактированные русские переводы (как они есть) конца 19-го века приключенческой литературы и вестернов.
А вот насколько распространённым была традиция «чиф Чингачгук» в тех переводах уже не берусь судить.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 11:28  
Название горы и начальник полиции немного разные вещи.
Хотя, конечно, при желании все можно притянуть, но зачем.

duzpazir
Опять же имена и фамилии.
Возьмем, пример, перевод одного романа Боба Шоу.
Переводчик один, редакции две.
В одной — Уоррен Пис, в другой — Войнан Мир.
Как Уоррен Пис — больше подходит, но "АСТ" взял и переделал в "Войнан Мирр".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 11:31  

цитата Александр Кенсин

перевод одного романа Боба Шоу.
Это над каким романом так поиздевались?
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 11:31  

цитата Александр Кенсин

Как Уоррен Пис — больше подходит, но "АСТ" взял и переделал в "Войнан Мирр".

Вот это серьезно, так и было на самом деле?
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 11:45  
Green_Bear
Ну да.

Anti_Monitor
"Who Goes Here?" Боба Шоу.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 11:57  
Александр Кенсин, а Войнан Мирр единственный в этом переводе перевод говорящего имени? Потому что отдельно звучит странно, а вот в комплексе может быть обоснованно. Я, конечно, потом сама поищу, но сейчас нет времени, а весьма интересно. Заранее благодарю за ответ. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 12:06  
Пардон: warren [ ] 1) кроличий садок 2) участок, где водится мелкая дичь; право охоты на таком участке a rabbit warren — место обитания кроликов 3) перенаселенный дом, район и т. п. . Где здесь Войнан? Очень большая натяжка.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 12:07  
mischmisch,
"Войнан Мирр" назван так вполне обоснованно и сознательно: это юмористическо-фантастический роман, где и другие фамилии прошли примерно такую же обработку: Хихикинс, Голуббей, Добрелли и пр. Отличный стёб автора в интерпретации Андрея Шарова!


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 12:25  
apin74, я это подозревала. А теперь еще и книгу прочитать захотела. Спасибо.
urs, ну так и человека-то зовут не Война, а просто созвучно. А в сочетании с фамилией Мирр даже элегантно.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 12:29  

цитата apin74

"Войнан Мирр" назван так вполне обоснованно и сознательно: это юмористическо-фантастический роман,

Ну, если так, то хорошо, выдумка действительно красивая
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 12:40  
mischmisch
Так прочитайте, роман того стоит.
Боб Шоу хорошие вещи писал.

Правда, перевели только один роман из цикла.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 12:45  
Александр Кенсин, я уже поняла, что роман стоит даже сравнительного чтения с оригиналом. А то я сейчас все "Американских богов" в разных переводах сличаю, остановиться не могу, хотя таких временных затрат оно не стоит: у Комаринец, конечно, есть забавные ошибки, а вот учиться нечему (среднестатистически сглаженный текст), но более поздний вариант прямо раздражает: как можно столько ляпов и неточностей насажать — делали вдвоем, у них было куда подглядеть, так нет же... >:-|
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 12:47  
mischmisch
Вот и хорошо. :)

Тут уже говорили, что возможно "Американские" — второй перевод вырос из первого, только отредактировали, но не знаю.
Мне этот роман не очень понравился тогда, перечитывать нет желания.
Хотя остальной Гейман нравится.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2015 г. 13:37  
Уважаемая Mischmisch!
Андрей Шаров вообще большой выдумщик был. Он много переводил Уэстлейка. Писатель отменный, часто юморист, и я уверен. на русском языке это достойное чтиво.
Страницы: 123...235236237238239...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх