автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Ursin
философ
|
22 апреля 2015 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне попалось, что на реке Пис (в переводе — мир) в 2011 году произошла крупнейшая за 18 лет утечка нефти в Канаде. Так что использование писа слово "пис" совсем не редкость. Можно так какого-нибудь персонажа назвать или на транспаранте за мир написать... Все поймут.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Gourmand
миротворец
|
|
heleknar
миротворец
|
22 апреля 2015 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Так что использование чифа — не такая и редкость. в географических названиях — возможно но не в должности человека (за единственным исключением — жаргонное название старшего помощника на судне)
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Ursin
философ
|
22 апреля 2015 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Волду — пис?
Не будем злоупотреблять англицизмами ) Первое слово лучше перевести.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
duzpazir
миротворец
|
22 апреля 2015 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Ставамус-Чиф (в переводе — вождь Ставамус) В данном случае, кроме того, что топоним, ещё и специфическое значение: "вождь индейского племени" (по-английски всегда chief). Вряд ли кто-то из русскоязычных читателей придёт в восторг, наткнувшись, скажем, на перевод "Оцеола — чиф семинолов"...
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
|
isaev
магистр
|
22 апреля 2015 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Так что использование чифа — не такая и редкость.
цитата duzpazir Вряд ли кто-то из русскоязычных читателей придёт в восторг, наткнувшись, скажем, на перевод "Оцеола — чиф семинолов"...
Добавлю, что мне попадался пару раз индейский чиф в 90-е, когда издавали нередактированные русские переводы (как они есть) конца 19-го века приключенческой литературы и вестернов. А вот насколько распространённым была традиция «чиф Чингачгук» в тех переводах уже не берусь судить.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 апреля 2015 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Название горы и начальник полиции немного разные вещи. Хотя, конечно, при желании все можно притянуть, но зачем.
duzpazir Опять же имена и фамилии. Возьмем, пример, перевод одного романа Боба Шоу. Переводчик один, редакции две. В одной — Уоррен Пис, в другой — Войнан Мир. Как Уоррен Пис — больше подходит, но "АСТ" взял и переделал в "Войнан Мирр".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
22 апреля 2015 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин перевод одного романа Боба Шоу. Это над каким романом так поиздевались?
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
22 апреля 2015 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Как Уоррен Пис — больше подходит, но "АСТ" взял и переделал в "Войнан Мирр".
Вот это серьезно, так и было на самом деле?
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 апреля 2015 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Green_Bear Ну да.
Anti_Monitor "Who Goes Here?" Боба Шоу.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
22 апреля 2015 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, а Войнан Мирр единственный в этом переводе перевод говорящего имени? Потому что отдельно звучит странно, а вот в комплексе может быть обоснованно. Я, конечно, потом сама поищу, но сейчас нет времени, а весьма интересно. Заранее благодарю за ответ.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs
магистр
|
22 апреля 2015 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пардон: warren [ ] 1) кроличий садок 2) участок, где водится мелкая дичь; право охоты на таком участке a rabbit warren — место обитания кроликов 3) перенаселенный дом, район и т. п. . Где здесь Войнан? Очень большая натяжка.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
apin74
философ
|
22 апреля 2015 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, "Войнан Мирр" назван так вполне обоснованно и сознательно: это юмористическо-фантастический роман, где и другие фамилии прошли примерно такую же обработку: Хихикинс, Голуббей, Добрелли и пр. Отличный стёб автора в интерпретации Андрея Шарова!
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
22 апреля 2015 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74, я это подозревала. А теперь еще и книгу прочитать захотела. Спасибо. urs, ну так и человека-то зовут не Война, а просто созвучно. А в сочетании с фамилией Мирр даже элегантно.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs
магистр
|
22 апреля 2015 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 "Войнан Мирр" назван так вполне обоснованно и сознательно: это юмористическо-фантастический роман,
Ну, если так, то хорошо, выдумка действительно красивая
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 апреля 2015 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Так прочитайте, роман того стоит. Боб Шоу хорошие вещи писал.
Правда, перевели только один роман из цикла.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
22 апреля 2015 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, я уже поняла, что роман стоит даже сравнительного чтения с оригиналом. А то я сейчас все "Американских богов" в разных переводах сличаю, остановиться не могу, хотя таких временных затрат оно не стоит: у Комаринец, конечно, есть забавные ошибки, а вот учиться нечему (среднестатистически сглаженный текст), но более поздний вариант прямо раздражает: как можно столько ляпов и неточностей насажать — делали вдвоем, у них было куда подглядеть, так нет же...
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 апреля 2015 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Вот и хорошо. :)
Тут уже говорили, что возможно "Американские" — второй перевод вырос из первого, только отредактировали, но не знаю. Мне этот роман не очень понравился тогда, перечитывать нет желания. Хотя остальной Гейман нравится.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
22 апреля 2015 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Mischmisch! Андрей Шаров вообще большой выдумщик был. Он много переводил Уэстлейка. Писатель отменный, часто юморист, и я уверен. на русском языке это достойное чтиво.
|
|
|