Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 19:40  
Уважаемые коллеги!
Пребываю в некотором недоумении, столкнувшись с сочетанием little city. Маленький мегаполис что ли. Вроде Твери или Рязани? Все, как у больших, только маленькое? Может, будут какие-то соображения?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 19:55  

цитата Виктор Вебер

Пребываю в некотором недоумении, столкнувшись с сочетанием little city. Маленький мегаполис что ли. Вроде Твери или Рязани? Все, как у больших, только маленькое? Может, будут какие-то соображения?

Окружной центр?8-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 19:57  
Виктор Вебер http://www.differencebetween.net/miscella.... Довольно подробное объяснение. Приходилось также читать, что города, исторически имевшие магдебургские права, именуются city независимо от количества населения в настоящее время.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 21:35  
Уважаемый Duzpazir!
Little city — как мне представляется в лоб просто не переводится. Не знаю, правильно ли это или нет, но мне представляется, что city — это мегаполис. Просто написать маленький мегаполис — нонсенс. можно написать: мегаполис, пусть и маленький в сравнении с Нью-Йорком, но как-то длинно. Хочется коротко, но на ум ничего не приходит. Может, утром.

Уважаемый Glupec!
Американский округ — это наш район. Назвать тот же Солнечногорск (это под Москвой, районный центр. у меня там дача, поэтому знаю достаточно хорошо) сити язык не поворачивается. Ну и потом, по идее автор обязательно указал бы, что у города какие-то административные функции.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 21:40  

цитата Виктор Вебер

Little city — как мне представляется в лоб просто не переводится


А какого года источник? нет ли тут аллюзии на известную игру?
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 22:38  

цитата Виктор Вебер

Не знаю, правильно ли это или нет, но мне представляется, что city — это мегаполис.
Как представляется мне, это неправильно, а потому можно смело переводить как "небольшой городок". Кстати, с детства помню, что Марк Твен где-то писал о городе под названием, кажется, Марион-Сити, где проживало 5 человек. А Лондон сами англичане называют и city, и town:-) Ктому же в Великобритании и в США понятия city и town понимаются по-разному.

цитата Виктор Вебер

Назвать тот же Солнечногорск (это под Москвой, районный центр. у меня там дача, поэтому знаю достаточно хорошо) сити язык не поворачивается.
. Так и тауном не поворачивается, ибо абсурдно:-) Российские реалии отличны от англо-саксонских.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 22:58  

цитата

А какого года источник?

Уважаемая Лена!
Источник очень даже современный. Но сочетание little city использовано в контексте 1978 года. Про известную игру ничего не знаю.

цитата

Так и тауном не поворачивается, ибо абсурдно

Уважаемый Duzpazir!
Не могу с Вами согласиться. Мне однажды довелось побывать в Пуласки, американском районном центре штата Теннесси. Так наш Солнечногорск теперь покруче будет. Поэтому точно таун, то бишь город:-).


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 23:12  

цитата Виктор Вебер

столкнувшись с сочетанием little city

Сам не знаю, но интересно, попробую порассуждать, может пригодится.
Google выдаёт на little city 597 000 000 результатов, от программы по адаптации аутистов и фильма 1997 г с прямым названием Little Сity. до кучи названий мелких лавочек.
Кроме того словосочетание довольно популярно для названий доменов, следовательно, имеет какое-то устойчивое значение.
Так что надобен контекст. И далее поиск ассоциаций по контексту.

Вот, например, есть такой контекст:
100 Best Small-Town Slogans

цитата

<...>
73. Dodge City, Kansas: The wickedest little city in America
<...>


Или же

цитата

A Little City Become Empire

о том как Рим вырос в римскую империю.

Texas Classics: Donald Barthelme’s ‘I Bought a Little City’ | Dallas Morning News

цитата

So I bought a little city (it was Galveston, Texas) and told everybody that nobody had to move, we were going to do it just gradually, very relaxed, no big changes overnight.


«The Complete Works of Gilbert Parker» Gilbert Parker

цитата

In winter the little city lay still under a coverlet of pure white, with the mists from the river and the great falls above frozen upon the trees, clothing them as graciously as with white samite; so that far as eye could see there was a heavenly purity upon all, covering every mean and distorted thing.


Так что дело, наверное, в том, что city отличается от town не только по размеру, так сказать, количественно, но и качественно, и действительно надо смотреть ссылку duzpazir, потому как «big town», например, в словарях есть.

То есть, грубо говоря, есть две непересекающиеся сущности town и city, которые в своих областях определений могут быть и маленькими и большими.

Так что рискну предположить что это в конце концов будет означать не что-то по маленькое по размеру, а что-то городское, но чем-то ограниченное:
Уютный город, компактный город, город-игрушка, растущий город, часть большого города, большой город испытывающий депопуляцию, бывшая самостоятельная территория, вошедшая в административные границы мегаполиса, отдельный город, совсем недавно бывший town и только что ставший city.

Наконец что-то в значении, выраженном Лихоносовым в «Ненаписанные воспоминания. Наш маленький Париж»:

цитата

Что было в этом! Шутка? Злословие? Простодушное квасное настроение — так взлелеять свой отчий угол, чтобы легче его любить? И не обронил ли те слова господин, который Парижа никогда и не видел, но ему уже одни названия гостиниц и погребков внушали форс? Малы у базаров и по улицам зашарпанные гостиницы, но сколько внушительности в вывесках, иона какую заморскую жизнь они замахнулись: „Франция“, „Нью-Йорк“, „Тулон“, „Трапезонд“, „Венеция“, „Константинополь“! Вноси тюки, чемоданы, живи у нас, сколько хочешь. И все прочее в Екатеринодаре как в далеком великом Париже, но чуть наособицу, на свой южный казачий лад. Там, в Париже, площади, памятники и дворцы? Не отстали и мы. Вот Крепостная площадь с гордой Екатериной II, вот триумфальные Царские ворота на подъеме от станции, обелиск славы казачества в тупике улицы Красной, и неприступный дворец наказного атамана, и благородное собрание, куда на ситцевые балы съезжается весь местный бомонд, и Чистяковская роща недалеко от Свинячьего хутора, и городской сад с дубами „Двенадцать апо столов“. И так же, как везде, как в самом Париже, простолюдинам устроены чревоугодные толчки — Старый, Новый и Сенной база ры, и для кого попало ресторанчики, трактиры, „красные фонари“ с намазанными желтобилетными дуняшками… Чем не Париж в миниатюре?!

Простите за некоторый сумбур, просто тоже заинтересовало 8:-0
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 23:38  

цитата Виктор Вебер

Не могу с Вами согласиться. Мне однажды довелось побывать в Пуласки, американском районном центре штата Теннесси. Так наш Солнечногорск теперь покруче будет. Поэтому точно таун, то бишь город
. Я,если честно, не очень понял, с чем именно Вы не согласны:-) В российской действительности "город" и "городок" — это совсем не то, что city и town в Англии и США, так что Солнечногорск — это ни то и ни другое. Если же этой проблемой займётся вдумчивый и знающий русскую историю носитель английского языка, то молодые города, такие, как Солнечногорск или Реутов, он, конечно же, назовёт towns, а вот Рузу или Можайск вполне может назвать little cities, поскольку они получили городские права несколько веков тому назад. В США же переселенцы вообще называли city любое поселение в надежде, что оно разрастётся и заслужит это гордое имя.
А Пуласки Вы зря обидели, ибо: http://en.wikipedia.org/wiki/Pulaski,_Ten...
"Pulaski is a city and county seat of Giles County, Tennessee. The population was 7,870 at the 2010 census."8-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 23:46  
Кстати, вот ещё простенькие (по определению:-)), но достаточно внятные статейки по данному вопросу:
http://simple.wikipedia.org/wiki/City
http://simple.wikipedia.org/wiki/Town
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2015 г. 23:49  
isaev А вот в Galveston, Texas уже я был, хотя и очень недолго:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 07:09  
Действительно, получается, что контекст может быть разным, и, чувствую, в данном случае мы имеем little city в смысле "маленький Париж". Огромное спасибо за разъяснения.


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 18:43  
City, как известно по школе, деловой квартал Лондона. Слово происходит от русского глагола СИдеТИ, то есть основать какой-либо поселок, судя по летописям. Поэтому little city — это или село, или маленький поселок.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 19:09  

сообщение модератора

шерлок
В следующий раз подобный троллинг будет наказываться предом. Пожалуйста, не надо так делать.


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 19:24  
Это не троллинг, а этимология. Для того, чтобы правильно перевести иностранный текст, нужно знать историю языка, как русского, так и иностранного. Я прости привел исторический источник слова city.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 19:42  

цитата шерлок

Это не троллинг, а этимология. Для того, чтобы правильно перевести иностранный текст, нужно знать историю языка, как русского, так и иностранного. Я прости привел исторический источник слова city.

сообщение модератора

шерлок получает предупреждение от модератора
Вы абсолютно правильно пишете. Надо знать историю языка.
Однако раз вы упорствуете в своём троллинге, то получите за это официальное предупреждение, а заодно узнайте реальное происхождение слова city:

Origin: Middle English: from Old French cite, from Latin civitas, from civis ‘citizen’. Originally denoting a town, and often used as a Latin equivalent to Old English burh "borough", the term was later applied to the more important English boroughs. The connection between city and cathedral grew up under the Norman kings, as the episcopal sees (many had been established in villages) were removed to the chief borough of the diocese
(Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010)


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2015 г. 11:09  
День добрый!
Не могу найти значение слова. Словари, поиск в сети уже пробовала. Может вы знаете, что это?
Claire looked around and felt the weight of fear press on her chest as there were dozens of men lying on the sand in equal need of attention. She blanked out everything around her except the man she was working on and became lost in her work and rapidly began to marshall anyone within shouting distance for help. Men on rest hours, surprised, horrified, perhaps even vaguely delighted to see a woman in their midst, came to her aid and cheerfully carried out her orders.
Интересует слово marshall. Спасибо!

Вопрос снят. Спасибо!
http://www.thefreedictionary.com/marshal
–––
Середины нет. Есть только 0 и 1.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2015 г. 13:42  
Уважаемые коллеги!
Попалась любопытная фраза: "Shit don't mean shit".
Я сначала перевел калькой, а потом подумал, а, может, больше подойдет перевернутая поговорка: "Не все говно, что воняет".
Хотелось бы услышать компетентные мнения.


магистр

Ссылка на сообщение 17 апреля 2015 г. 13:48  
Может: кому говно, кому конфета?
Вообще здесь перевод на 99% определяется контекстом.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2015 г. 13:55  
"Говно не то, чем оно кажется..." :-)))
–––
a million bright ambassadors of morning
Страницы: 123...232233234235236...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх