Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2015 г. 21:29  
"Ё" необходимо ставить в именах собственных и там, где может быть разночтение (все/всё). Остальное — на усмотрение автора или переводчика, я считаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2015 г. 22:25  

цитата Виктор Вебер

Грамотному человеку эти две точки ничего не добавляют. Он их все равно мысленно поставит, где положено. А малограмотному — до лампочки или до фонаря, короче, без разницы.
Угу. Все знают нашего олимпийского чемпиона Александра Легкова. А на самом деле его фамилия Лёгков. И какой уровень грамотности требуется, чтобы правильно прочесть эту фамилию, если две точечки не стоят?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2015 г. 22:33  
Думаю, "ё" далеко за рамками этой темы. Вопросу ёфикации посвящено много статей в интернете (я — сторонник, задолбало слушать афёры и новорОжденных, а уж про разницу маркера и маркёра я вообще молчу, хотя она есть!)
пока не пришёл злой, но справедливый модератор, лучше эту тему прикрыть.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2015 г. 23:09  
Gourmand,
мне очень жаль, что с меня это Ё началось, пусть мной и закончится.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 14:38  
Мне в очередной раз попался американец с фамилией Stein. В России, как и Германии, где эта фамилия вместе со всеми производными берет начало, мы имеем Штейн. В переводах с американского — Стайн. Гертруда Стайн, Леонард Бернстайн.
Почему так? Кому-то в свое время не хотелось населять Америку Штейнами? Или причину надо искать в английском произношении фамилии?


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 14:54  

цитата Виктор Вебер

В России, как и Германии, где эта фамилия вместе со всеми производными берет начало, мы имеем Штейн

А в Германии не Штайн?


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 14:56  
Эйнштейна как в Америке называют?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 14:57  
Виктор Вебер,
у меня во французском романе был Stern, французский еврей. Я его писал как "Штерн" и не жалею, что именно так.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 14:57  

цитата Gourmand

Эйнштейна как в Америке называют?


Айнстайн


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 14:59  
В немецких фамилиях на -stein для иностранного гражданина две странности: чтение st как "шт", и чтение ei как "ай". Видимо, две особенности за раз в голове уложить тяжело, и англичане оставляют только вторую: -стайн. А мы — только первую: -штейн.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 16:28  
странный вопрос... Виктор Вебер, вы правда не знаете?
Есть у Скарлетт папа — он Йоханссон, а она — Джохэнсон, потому, что в США живет.
При этом переводят все равно у нас Йоханссон ее фамилию, хотя она себя сама давно зовет Джохэнсон. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 16:29  

цитата Виктор Вебер

Почему так? Кому-то в свое время не хотелось населять Америку Штейнами?

Потому что переводили люди, никогда не слыхавшие произношения этих фамилий и не знавшие немецкого языка. Смело оставляйте персонажа Штайном. В конце концов, Хайнлайна никто Хейнлейном не называет.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 16:34  
Да было дело, называли, чо уж там. :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 16:36  

цитата zarya

В конце концов, Хайнлайна никто Хейнлейном не называет.

–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 16:38  
Здесь тоже Хейнлейн: https://fantlab.ru/edition18717


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 16:38  

цитата Виктор Вебер

Мне в очередной раз попался американец с фамилией Stein.


В русском переводе сие лучше передавать как Стайн — сразу будет ясно, что это американец, предки коего были Штейнами-Штайнами...

цитата Виктор Вебер

Почему так? Кому-то в свое время не хотелось населять Америку Штейнами? Или причину надо искать в английском произношении фамилии?


Ну это просто — если имя-фамилия в России в основном читается (писатели-литераторы), то передавать лучше как пишется, а если она в основном слышится (спортсмены-шоумены), то лучше передавать как слышится...

С учётом уже сложившихся у нас традиций передачи тех-иных имён-фамилий...

Посему у нас — Гарри Гаррисон (Harry Harrison), но Джордж Харрисон (George Harrison)... :-)
–––
Helen M., VoS


активист

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 16:54  
Различное написание имён в русском, отличное от того, как они на самом деле произносятся, всегда удивляет. "Традиция" не очень тому хорошее оправдание. Неужели в своё время никто не слышал, как произносится имя Adolf Hitler?


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 17:20  
groundhog,
Гитлера вспоминать не хочу, но во французском языке есть такие произношения (не только имен), которые языком русским ну никак не передашь точно — поэтому и приходится выкручиваться: Hugo вместо чего-то отдаленно напоминающего "Юго", но не с таким по звучанию первым звуком, становится "Гюго" и т.д.
Так что не все так однозначно.


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 17:43  
В конце концов, никого давно не смущает, что Олдос Хаксли — родной внук Томаса Гексли.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 18:31  

цитата groundhog

Различное написание имён в русском, отличное от того, как они на самом деле произносятся, всегда удивляет.


Американцы упорно говорят не Москва ... а Маскоу ..
Страницы: 123...229230231232233...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх