автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas
магистр
|
20 марта 2015 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Ё" необходимо ставить в именах собственных и там, где может быть разночтение (все/всё). Остальное — на усмотрение автора или переводчика, я считаю.
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
20 марта 2015 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Грамотному человеку эти две точки ничего не добавляют. Он их все равно мысленно поставит, где положено. А малограмотному — до лампочки или до фонаря, короче, без разницы. Угу. Все знают нашего олимпийского чемпиона Александра Легкова. А на самом деле его фамилия Лёгков. И какой уровень грамотности требуется, чтобы правильно прочесть эту фамилию, если две точечки не стоят?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Gourmand
миротворец
|
20 марта 2015 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю, "ё" далеко за рамками этой темы. Вопросу ёфикации посвящено много статей в интернете (я — сторонник, задолбало слушать афёры и новорОжденных, а уж про разницу маркера и маркёра я вообще молчу, хотя она есть!) пока не пришёл злой, но справедливый модератор, лучше эту тему прикрыть.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
apin74
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
31 марта 2015 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне в очередной раз попался американец с фамилией Stein. В России, как и Германии, где эта фамилия вместе со всеми производными берет начало, мы имеем Штейн. В переводах с американского — Стайн. Гертруда Стайн, Леонард Бернстайн. Почему так? Кому-то в свое время не хотелось населять Америку Штейнами? Или причину надо искать в английском произношении фамилии?
|
|
|
Verdi1
магистр
|
31 марта 2015 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В России, как и Германии, где эта фамилия вместе со всеми производными берет начало, мы имеем Штейн
А в Германии не Штайн?
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
|
apin74
философ
|
|
adolganov
гранд-мастер
|
|
Verdi1
магистр
|
31 марта 2015 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В немецких фамилиях на -stein для иностранного гражданина две странности: чтение st как "шт", и чтение ei как "ай". Видимо, две особенности за раз в голове уложить тяжело, и англичане оставляют только вторую: -стайн. А мы — только первую: -штейн.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
31 марта 2015 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
странный вопрос... Виктор Вебер, вы правда не знаете? Есть у Скарлетт папа — он Йоханссон, а она — Джохэнсон, потому, что в США живет. При этом переводят все равно у нас Йоханссон ее фамилию, хотя она себя сама давно зовет Джохэнсон.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
zarya
миротворец
|
31 марта 2015 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Почему так? Кому-то в свое время не хотелось населять Америку Штейнами?
Потому что переводили люди, никогда не слыхавшие произношения этих фамилий и не знавшие немецкого языка. Смело оставляйте персонажа Штайном. В конце концов, Хайнлайна никто Хейнлейном не называет.
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
heleknar
миротворец
|
31 марта 2015 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya В конце концов, Хайнлайна никто Хейнлейном не называет.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
ismagil
магистр
|
|
lena_m
миротворец
|
31 марта 2015 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мне в очередной раз попался американец с фамилией Stein.
В русском переводе сие лучше передавать как Стайн — сразу будет ясно, что это американец, предки коего были Штейнами-Штайнами...
цитата Виктор Вебер Почему так? Кому-то в свое время не хотелось населять Америку Штейнами? Или причину надо искать в английском произношении фамилии?
Ну это просто — если имя-фамилия в России в основном читается (писатели-литераторы), то передавать лучше как пишется, а если она в основном слышится (спортсмены-шоумены), то лучше передавать как слышится...
С учётом уже сложившихся у нас традиций передачи тех-иных имён-фамилий...
Посему у нас — Гарри Гаррисон (Harry Harrison), но Джордж Харрисон (George Harrison)... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
groundhog
активист
|
31 марта 2015 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Различное написание имён в русском, отличное от того, как они на самом деле произносятся, всегда удивляет. "Традиция" не очень тому хорошее оправдание. Неужели в своё время никто не слышал, как произносится имя Adolf Hitler?
|
|
|
apin74
философ
|
31 марта 2015 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog, Гитлера вспоминать не хочу, но во французском языке есть такие произношения (не только имен), которые языком русским ну никак не передашь точно — поэтому и приходится выкручиваться: Hugo вместо чего-то отдаленно напоминающего "Юго", но не с таким по звучанию первым звуком, становится "Гюго" и т.д. Так что не все так однозначно.
|
|
|
ismagil
магистр
|
|
sanhose
миротворец
|
31 марта 2015 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Различное написание имён в русском, отличное от того, как они на самом деле произносятся, всегда удивляет.
Американцы упорно говорят не Москва ... а Маскоу ..
|
|
|