автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
16 марта 2015 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas сферических гарисских военных кораблей
Надо смотреть контекст, но вроде там только один корабль:цитата Felicitas spherical Garissan naval craft
И мне не понравились три прилагательных подряд и два "были"
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
16 марта 2015 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky Да.
И еще "выслеженных ими".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ursin
философ
|
16 марта 2015 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Craft таки не меняет форму во множественном числе.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
glupec
миротворец
|
17 марта 2015 г. 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Отец спрашивает "bridging tape" (изолента? скотч? судя по картинкам). Дочка ему: "Gee", батя. Я забыла. Gee — это какое-то междометие, типа нашего "блин"?
Судя по контексту, это "Гы". А так, вообще-то, Geez = сокращение от Jesus, т.е., "Обожемой".
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
17 марта 2015 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Зной" Джесси Келлермана в переводе Сергея Ильина. Столкнулась с тем, что он упорно отказывается склонять испанские фамилии "Перрейра" и "Гонзага". Типа: "Вы ведь секретарь Перрейра, так?" (Имя героя — Карл Перрейра. Чей секретарь тогда?) Или "Глории понравилось грубоватое остроумие Гонзага". (Теперь у нас женщина Максин Гонзага). Меня зря или не зря коробит это?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Verdi1
магистр
|
|
Beksultan
миродержец
|
17 марта 2015 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Меня зря или не зря коробит это? — у Розенталя кажется было, что если иностранная (не славянская) фамилия заканчивается на безударный гласный звук "а", то ее можно склонять, в противном случае — нет.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mischmisch
миродержец
|
17 марта 2015 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1, Beksultan, спасибо, не даете сойти с ума. Потому что правило-то я помню, но полезла проверять (человек-то вроде грамотный переводил), и столкнулась с тем, что, допустим, в Википедии Гонзагу склонять опасаются. Современная тенденция?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
apin74
философ
|
17 марта 2015 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch (и остальные), вы абсолютно правы: склоняются. Я тоже обратил внимание на эту странность прочтения имен переводчиком именно в этом романе. Даже в голову не приходит, почему могло вздуматься их не склонять.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
17 марта 2015 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74, самое странное, что при этом Кастанеда в аннотации (в романе пока не видела) склоняется нормально. Так что и на редактуру вроде как грешить кажется несправедливым.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Verdi1
магистр
|
17 марта 2015 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch и столкнулась с тем, что, допустим, в Википедии Гонзагу склонять опасаются. Современная тенденция?
На воду дуют.
Вообще даже заслуженным и уважаемым переводчикам не чужды всякие идиосинкразии и фанаберии. К примеру, попадалась на глаза книга Макс Вальтер Шульц, "Мы не пыль на ветру", 1964 [Wir sind nicht Staub im Wind, 1962] (пер. с нем.). Так там все слова на -ие написаны через мягкий знак: спасенье, кормленье, мгновенье, вниманье, приказанье, погребенье. Даже в прямой речи:
цитата После этого Залигер приказал ему удалиться, и парень пошел к двери, решительно и твердо ступая. Удивленье протрезвило его. На ночном столике в соседней спальне стоял телефонный аппарат, непосредственно подключенный к городской АТС. Залигер сел на край кровати и потребовал немедленно соединить его с отделением гестапо в Эберштедте. — Некий Фольмер, проживающий в Рорене,— начал он. — Старый клиент,— прервал его голос на другом конце провода. — ...высказыванья разлагающего характера. Требовал от меня сдачи батареи без боя... — Вы его арестовали, господин капитан? — Нет, жду вашего указанья. — Идите вы...— прорычал его собеседник. И швырнул трубку. Выждав секунду-другую, тихонько опустил трубку и Залигер. Удовлетворенье разлилось у него по жилам.
При этом одну из переводчиц зовут Наталия Ман (вторую — Софья Фридлянд).
|
|
|
urs
магистр
|
17 марта 2015 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Так там все слова на -ие написаны через мягкий знак: спасенье, кормленье, мгновенье, вниманье, приказанье, погребенье. Даже в прямой речи:
Дак в этом особого греха нет. Как будто бы и нонешние правила двойное написание допускают, а уж тогдашние наверняка тем более.
цитата Verdi1 Наталия
Должно быть так, как в паспорте. Наталья... Наталия, тоже бывает и так и этак
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Verdi1
магистр
|
17 марта 2015 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Дак в этом особого греха нет. Как будто бы и нонешние правила двойное написание допускают, а уж тогдашние наверняка тем более.
Может, и так. Но меня, хоть я книгу и не читал (оцифровывал только), под конец уже черти хватали от этой альтернативной орфографии.
Причём такое ощущение, что этим страдала только одна из переводчиц — встречаются довольно протяжённые куски, где подобные слова написаны традиционно.
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
18 марта 2015 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По совету, дублирую свое сообщение в эту тему.
"Затерянный мир":
Я дико извиняюсь, возможно я не знаю какого-то другого значения слова "эстрада", но, блин, ЧТО ЭТО?
цитата Агути — грызуны, водящиеся в лесах Южной и Центральной Америки, а также на эстраде России.
ПС. Агутина, конечно, знаю, но считаю, что эта шутка не уместна в книге, тем более в примечании.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Verdi1
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
18 марта 2015 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Подозреваю, книга электронная и это автор файла так пошутил.
Вообще, начал разбираться, искать переводчика, и думаю — ваша версия реальна.
Книга в электронном виде, обложка вот такая.
Издана в 1956 году, а Агутин родился в 1968. Ну и российской эстрады тогда не было...
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Verdi1
магистр
|
|
Gourmand
миротворец
|
18 марта 2015 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 файл кто-то вандализировал
модернизировал, осовременил, адаптировал и переосмыслил. Это издержки цифровой эпохи. Мало кто хочет быть тупым исполнителем, если так легко быть передатчиком, а значит, и исказителем. Я все рассказы в своей эл. библиотеке правлю. Многое не нравится, что-то лишнее. Буквы ё пропущены. Да полно всякого.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swgold
миродержец
|
|