Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 20:10  

цитата Felicitas

сферических гарисских военных кораблей

Надо смотреть контекст, но вроде там только один корабль:

цитата Felicitas

spherical Garissan naval craft

И мне не понравились три прилагательных подряд и два "были"


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 20:50  
alex-virochovsky
Да.

И еще "выслеженных ими".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 23:17  
Craft таки не меняет форму во множественном числе.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 09:11  

цитата PetrOFF

Отец спрашивает "bridging tape" (изолента? скотч? судя по картинкам). Дочка ему: "Gee", батя. Я забыла.
Gee — это какое-то междометие, типа нашего "блин"?

Судя по контексту, это "Гы".
А так, вообще-то, Geez = сокращение от Jesus, т.е., "Обожемой".
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 10:47  
Читаю "Зной" Джесси Келлермана в переводе Сергея Ильина. Столкнулась с тем, что он упорно отказывается склонять испанские фамилии "Перрейра" и "Гонзага". Типа: "Вы ведь секретарь Перрейра, так?" (Имя героя — Карл Перрейра. Чей секретарь тогда?) Или "Глории понравилось грубоватое остроумие Гонзага". (Теперь у нас женщина Максин Гонзага). Меня зря или не зря коробит это?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 10:58  

цитата

Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я, -ия, -ая, -оя, как правило, склоняются. Но есть и случаи их несклонения, что связано с местом ударения в слове и традицией их употребления в русском языке:

http://www.gramota.ru/slovari/info/ag/skl...

По идее, должны склоняться.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 11:00  

цитата mischmisch

Меня зря или не зря коробит это?
— у Розенталя кажется было, что если иностранная (не славянская) фамилия заканчивается на безударный гласный звук "а", то ее можно склонять, в противном случае — нет.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 11:24  
Verdi1, Beksultan, спасибо, не даете сойти с ума. Потому что правило-то я помню, но полезла проверять (человек-то вроде грамотный переводил), и столкнулась с тем, что, допустим, в Википедии Гонзагу склонять опасаются. Современная тенденция?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 11:35  
mischmisch (и остальные),
вы абсолютно правы: склоняются. Я тоже обратил внимание на эту странность прочтения имен переводчиком именно в этом романе.
Даже в голову не приходит, почему могло вздуматься их не склонять.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 12:12  
apin74, самое странное, что при этом Кастанеда в аннотации (в романе пока не видела) склоняется нормально. Так что и на редактуру вроде как грешить кажется несправедливым. ???
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 12:14  

цитата mischmisch

и столкнулась с тем, что, допустим, в Википедии Гонзагу склонять опасаются. Современная тенденция?

На воду дуют.

Вообще даже заслуженным и уважаемым переводчикам не чужды всякие идиосинкразии и фанаберии. К примеру, попадалась на глаза книга Макс Вальтер Шульц, "Мы не пыль на ветру", 1964 [Wir sind nicht Staub im Wind, 1962] (пер. с нем.). Так там все слова на -ие написаны через мягкий знак: спасенье, кормленье, мгновенье, вниманье, приказанье, погребенье. Даже в прямой речи:

цитата

После этого Залигер приказал ему удалиться, и парень пошел к двери, решительно и твердо ступая. Удивленье протрезвило его.
На ночном столике в соседней спальне стоял телефонный аппарат, непосредственно подключенный к городской АТС. Залигер сел на край кровати и потребовал немедленно соединить его с отделением гестапо в Эберштедте.
— Некий Фольмер, проживающий в Рорене,— начал он.
— Старый клиент,— прервал его голос на другом конце провода.
— ...высказыванья разлагающего характера. Требовал от меня сдачи батареи без боя...
— Вы его арестовали, господин капитан?
— Нет, жду вашего указанья.
— Идите вы...— прорычал его собеседник. И швырнул трубку.
Выждав секунду-другую, тихонько опустил трубку и Залигер. Удовлетворенье разлилось у него по жилам.


При этом одну из переводчиц зовут Наталия Ман (вторую — Софья Фридлянд).


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 12:47  

цитата Verdi1

Так там все слова на -ие написаны через мягкий знак: спасенье, кормленье, мгновенье, вниманье, приказанье, погребенье. Даже в прямой речи:

Дак в этом особого греха нет. Как будто бы и нонешние правила двойное написание допускают, а уж тогдашние наверняка тем более.

цитата Verdi1

Наталия

Должно быть так, как в паспорте. Наталья... Наталия, тоже бывает и так и этак
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 12:50  

цитата urs

Дак в этом особого греха нет. Как будто бы и нонешние правила двойное написание допускают, а уж тогдашние наверняка тем более.

Может, и так. Но меня, хоть я книгу и не читал (оцифровывал только), под конец уже черти хватали от этой альтернативной орфографии.

Причём такое ощущение, что этим страдала только одна из переводчиц — встречаются довольно протяжённые куски, где подобные слова написаны традиционно.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 13:35  
По совету, дублирую свое сообщение в эту тему.

"Затерянный мир":

Я дико извиняюсь, возможно я не знаю какого-то другого значения слова "эстрада", но, блин, ЧТО ЭТО? ???

цитата

Агути — грызуны, водящиеся в лесах Южной и Центральной Америки, а также на эстраде России.


ПС. Агутина, конечно, знаю, но считаю, что эта шутка не уместна в книге, тем более в примечании.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 13:37  
Что хоть за издание?


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 13:40  
Подозреваю, книга электронная и это автор файла так пошутил.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 13:52  

цитата Felicitas

Подозреваю, книга электронная и это автор файла так пошутил.


Вообще, начал разбираться, искать переводчика, и думаю — ваша версия реальна.

Книга в электронном виде, обложка вот такая.

Издана в 1956 году, а Агутин родился в 1968. Ну и российской эстрады тогда не было...
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 14:01  
Ну, я так и подумал, что файл кто-то вандализировал. Одна из издержек пиратского книгопочитания.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 14:07  

цитата Verdi1

файл кто-то вандализировал

модернизировал, осовременил, адаптировал и переосмыслил. Это издержки цифровой эпохи. Мало кто хочет быть тупым исполнителем, если так легко быть передатчиком, а значит, и исказителем.
Я все рассказы в своей эл. библиотеке правлю. Многое не нравится, что-то лишнее. Буквы ё пропущены. Да полно всякого.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 16:26  
Хех. Я, помню, тоже с этого начал. Закончил тем, что стал сам переводить. Опасная тенденция.;-)
Страницы: 123...227228229230231...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх