Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 17:57  

цитата

Мало кто хочет быть тупым исполнителем, если так легко быть передатчиком, а значит, и исказителем.

А я думаю, чего это люди книги на Литресе покупают. когда можно в сотне мест забесплатно найти. Наверное, где-то обожглись на горе-редакторах. Мне-то казалось, что люди просто сканируют и выкладывают, разве что буковки исказившиеся поменяют. Ан нет. С другой стороны, кого-то сие к переводам подталкивает. такое можно только приветствовать.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 18:04  

цитата Виктор Вебер

Мне-то казалось, что люди просто сканируют и выкладывают, разве что буковки исказившиеся поменяют.


Тоже так думал...
После сегодняшнего как-то резко меньше доверия стало к пираткам.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 18:07  
Насчет буквы "ё".
Переводил сейчас Мориса Ренара с французского, так буквально умоляю редактора и издателя изыскать возможность сохранить ее в тексте, — настолько менее благозвучны фамилии "Летурнер" и "Сертей" в сравнении с "Летурнёр" и "Сертёй".


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 18:18  
apin74 да-да, у нас живут мифические Депардье и Ришелье (вместо Депардьё и Ришельё). А бедная Одри Хепбёрн вздрагивает в раю. Я уже готов согласиться на вариант "йо", лишь бы не коверкали имена и фамилии.
Слава богу, меня в моей ЛИЧНОЙ библиотеки никто не ограничивает. И я читаю сейчас, кстати, БулычЁва, а не некоего странного БулЫчева.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 18:22  

цитата _TripleX_35_

После сегодняшнего как-то резко меньше доверия стало к пираткам.

Ну так никто и не говорил, что читать на халяву должно быть легко. Либо легко, либо на халяву. У каждого способа есть свои издержки.

А контроль качества здесь наладить гораздо труднее, чем даже в википудии. Википудия-то хотя бы одна. Так что можно лишь порадоваться, что случаи подобной умышленной порчи текстов редки.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 18:22  
Gourmand,
Депардье и Ришелье я пережить еще могу, потому что это уже традиция и слух не режет, но не "Летурнер":-). Тем более, что тут у меня больше шансов настоять на своем.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 18:24  

цитата Verdi1

У каждого способа есть свои издержки.

Я правильно понимаю, что если я встречу такое вот безобразие (с эстрадой и агутиным) в ПЛАТНОМ тексте, то могу потребовать вернуть мне деньги?
То есть Вы думаете, что платность ограждает от некомпетентности и косяков?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 18:24  
Бедный, бедный Рёнтген.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 18:26  
Gourmand
Можно назвать сразу несколько оф. платных, конечно же, книг.
Ту же "Дюну" недавнюю, но денежку вам не вернут...
Про случай с "Рамой" Кларка и другими и говорить не будем.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 18:28  

цитата Gourmand

Я правильно понимаю, что если я встречу такое вот безобразие (с эстрадой и агутиным) в ПЛАТНОМ тексте, то могу потребовать вернуть мне деньги?

Ну, я как-то жаловался в Озон на то, что текст субтитров в купленном мной DVD не соответствует тому, что говорят войсом, и мне возвращали за него деньги. Но это было давно, когда Озон был молод.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 18:36  
Felicitas,
ваш сарказм понятен, но я его не разделяю.
С теми фамилиями и пр., которые давно вошли у нас в обиход и иначе уже не воспринимаются, едва ли что-то можно поделать.
Но в частных случаях я предпочту оставить все же "Летурнёр", а не "Летурнер" — исключительно во благо читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 20:44  
Насчет Летурнёра я. безусловно, согласен. сразу придает некий французский шарм. Но, если честно дико, видеть в книге эти две точки. Хотя без них получим безликого космополита Летурнера.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 20:49  
Виктор Вебер,
это "мадам Летурнёр", что придает еще больше шарму:-).
Да и "Люк де Сертей" и "Люк де Сертёй" — согласитесь, тоже звучат по-разному. Хотя по-русски обе эти фамилии вообще не напишешь так, как они на самом деле звучат.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 20:54  
Вспомнил тут, как два разных нациста превратились у нас в одного, и хорошо еще ,если есть в книге сноска, где растолкуют, что Рудольф Гесс (Rudolf Heß) — это вовсе не Рудольф Гесс (Rudolf Höß), а вообще-то оба они не были Гессами...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2015 г. 10:22  

цитата Виктор Вебер

Наверное, где-то обожглись на горе-редакторах.

Со всей этой вчерашней темой вспомнил одну из предыдущих книг. Так вот, там в самом начале присутствовал длиннющий список тех, кто "адаптировал" книгу на русский. Помню, еще тогда подумал: "Вот это подход! Вот так бы всем!".

цитата

Переводчик Любовь Сумм
Редактор Артур Кляницкий
Руководитель проекта Ирина Серёгина
Корректоры Елена Аксёнова, Маргарита Савина, Мария Миловидова
Сверка цитат Александр Кляницкий
Компьютерная верстка Андрей Фоминов
Дизайнер обложки Ольга Сидоренко


^_^
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2015 г. 16:03  

цитата apin74

Переводил сейчас Мориса Ренара с французского, так буквально умоляю редактора и издателя изыскать возможность сохранить ее в тексте, — настолько менее благозвучны фамилии "Летурнер" и "Сертей" в сравнении с "Летурнёр" и "Сертёй".

А почему умоляете? Требуйте. Здесь буква "ё" нужна в соответствии с правилами русского языка.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2015 г. 16:30  
Mrlakenstein,
ультиматумы, конечно, не ставлю, но прошу настойчиво:-). Думаю, все будет нормально: работаю с умными людьми, способными внимать здравым доводам.
Чего-то требовать не считаю корректным.


активист

Ссылка на сообщение 20 марта 2015 г. 17:42  

цитата Виктор Вебер

Но, если честно дико, видеть в книге эти две точки.


Почему? Я за полное ё везде и во всём!


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2015 г. 20:44  

цитата

Почему?

Уважаемый Граундхог!
За многие годы, знаете ли. определенные привычки формируются. Отсутствие "ё" в текстах — одна из них. Грамотному человеку эти две точки ничего не добавляют. Он их все равно мысленно поставит, где положено. А малограмотному — до лампочки или до фонаря, короче, без разницы.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2015 г. 21:02  
Виктор Вебер, а в чём собственно проблема с этой самой ё?

Неужели издателю трудно её расставить — где надо?
–––
Helen M., VoS
Страницы: 123...228229230231232...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх