Жюль Верн


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Жюль Верн»

Жюль Верн

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 19:23  
ikonnikov, спасибо за информацию по этой серии, попробую найти что-нибудь по "Таинственному острову".
Издания добавил:
http://www.fantlab.ru/edition50767
http://www.fantlab.ru/edition50769
Значит книг в серии, как минимум 12, поправил.

А может у кого-нибудь есть издание "Таинственного острова" из этой серии?


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 14:07  
Прошу прощения за оффтоп, кто является автором иллюстраций в данном издании "Детей капитана Гранта"?
–––
Нужно БОЛЬШЕ минусов.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2012 г. 15:07  

цитата vad

про Немо, я так понимаю с ним только 2 романа: "20000 лье под водой" и "таинственный остров".
Но есть косяк такой: события «20000 лье под водой» происходили в 1869 году, а «Таинственного острова» — сразу после гражданской войны в США, то есть примерно в 1865. Это значит, что капитан Немо умер раньше, чем познакомился с профессором Ароннаксом. (с) МФ


15. Я обнаружил путаницу с датами, в трилогии Жюля Верна. Почему были допущены эти ошибки?

Это не ошибки. Действительно, на первый взгляд кажется, что Жюль Верн объединив в трилогию романы «Дети капитана Гранта», «Двадцать тысяч лье под водой» и «Таинственный остров» нарушил хронологический ход событий. В романе «Дети капитана Гранта», события разворачиваются между 1864 и 1865 годами. В конце романа, в марте 1865 года, Айртон был оставлен на острове. Действие в романе «Таинственный остров» происходит между 1865 и 1869 годами. В декабре 1866 года Сайрус Смит и его друзья находят Айртона. Он сообщил, что был оставлен на этом острове двенадцать лет назад, то есть в 1854 году. Когда Айртон рассказал всю свою историю, события в которой разворачивались между 1854 и 1855 годами, получалось, что он был оставлен на острове 18 марта 1855 года. То есть за десять лет до даты упомянутой в «Детях капитана Гранта». Также, в «Таинственном острове», в конце романа (1869 год), Сайрус Смит говорит капитану Немо, что знает его, потому что читал книгу, написанную профессором Аронаксом о путешествии на подводной лодке «Наутилус». Капитан Немо в ответ заявил, что Аронакс покинул «Наутилус» шестнадцать лет назад. Это переносит нас в 1853 год. Однако, действие романа «Двадцать тысяч лье под водой» разворачивается в 1866 году. Разумеется, и Жюль Эцель и Жюль Верн знали об этом несоответствии и понимали его причины. Имеется два примечания к первому французскому изданию «Таинственного острова», где издатель признал существование несоответствий в датах между «Детьми капитана Гранта» и «Двадцатью тысячами лье под водой». Первое примечание – часть вторая, глава XVII. Здесь Айртон рассказал свою историю Сайрусу Смиту. Примечание сообщает что история, рассказанная Айртоном, описана в романе «Дети капитана Гранта» и объясняет, почему реальные даты не могут быть указанны. Второе примечание, часть третья, глава XVI. Тут капитан Немо рассказывает свою историю. Примечание признавало несоответствия в датах между «Двадцатью тысячами лье под водой» и «Таинственным островом» и отсылало читателя к предыдущему примечанию, написанному ко второй части романа. http://jv.gilead.org.il/FAQ/index.ru.html...
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 08:13  
Сегодня мы отмечаем ровно

185 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ВЕЛИКОГО ФРАНЦУЗСКОГО КЛАССИКА

Отвлекитесь от будней, вспомните о нем в этот день. Вспомните как впервые попали на Таинственный остров, погрузились вместе с капитаном Немо, бежали через весь земной шар с мистером Фоггом... О том, как его книги просто не давали себя закрыть!

С днем рождения, месье Верн!


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2015 г. 15:09  
http://echo.msk.ru/news/1629906-echo.html
Кто из Нижнего Новгорода, поделитесь подробностями ^_^


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2015 г. 16:03  


магистр

Ссылка на сообщение 8 ноября 2015 г. 21:16  
https://vk.com/album-14531453_221688993
И много писалось в группе
https://vk.com/j_vern


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 14:45  
Возник вопрос по поводу переводов (или редакций переводов) "Детей капитана Гранта".
Вроде бы стандартный перевод — это А.Бекетова, встречается во многих изданиях, например, Детгиз 1955 .
Начинается так:

цитата

26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На ее бизань-мачте развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену столь известного во всей Англии Королевского яхт-клуба Темзы.

Вместе с тем в базе присутствует издание Юнацтва 1983 , которое также считается переводом А.Бекетовой. Но оно начинается немного иначе:

цитата

26 июля 1864 года при сильном северо-восточном ветре мчалась, на всех парах вдоль Северного пролива великолепная яхта. На верхушке ее бизань-мачты развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись расшитые золотом, увенчанные герцогской короной инициалы «Э.Г.». Яхта носила название «Дункан». Она принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, одному из шестнадцати шотландских пэров, заседающих в палате лордов, почетному члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба.


Такое ощущение, что речь идет о разных редактурах исходного текста. Но тогда, возможно, имеет смысл их как-то обозначить и разделить?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 17:09  

цитата psw

возможно, имеет смысл их как-то обозначить и разделить?

Да, не плохо было бы иметь на своей полке все 130 вариантов издания "Детей капитана Гранта", и не спеша проанализировать все варианты и редактуры переводов. К сожалению, наличие хотя бы 5-10 изданий у одного человека — и то весьма маловероятно.
Но если Вам удастся раскопать любую информацию о каких-то редакциях переводов, мы с удовольствием её отобразим на соответствующих изданиях.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 17:30  

цитата Mitson

Да, не плохо было бы иметь на своей полке все 130 вариантов издания "Детей капитана Гранта", и не спеша проанализировать все варианты и редактуры переводов. К сожалению, наличие хотя бы 5-10 изданий у одного человека — и то весьма маловероятно.
Но если Вам удастся раскопать любую информацию о каких-то редакциях переводов, мы с удовольствием её отобразим на соответствующих изданиях.

Я это прекрасно понимаю. Но, может быть, можно как-то рассортировать переводы хотя бы по первой странице. В отзывах "Лабиринта" я вычитал, что полный текст (с пэрами в первом абзаце) присутствует в т.3 сс 1955 года , где он обозначен как перевод А. Бекетовой, Н. Коган или, в примечании В переводе А. Бекетовой под редакцией Н. Коган
Похоже, что перевод Юнацтво 1983 — это тот же самый перевод. Кроме того, я просмотрел 1-ю страницу некоторых изданий, которые выложены на "Лабиринте". Получается, что издания Азбуки и АСТ имеют тот же первый абзац (с пэрами) и, скорее всего, также должны маркироваться этим же переводом Бекетова, Коган.
Попробую посмотреть дальше при случае.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 23:18  
В общем, я вытащил все, что можно было вытащить из изображений "Лабиринта". Часть изданий удалось классифицировать согласно определению.
Ниже (*) классифицированные обозначены издания, в которых переводчика или нет в базе, или указан, по моему мнению, неверно: указано А.Бекетова, в то время как это Бекетова, Коган (или Бекетова под редакцией Коган, не знаю, как правильно). В одной позиции кто-то запулил Марко Вовчок "от фонаря".
Искался начальный абзац 1-ой страницы, если ее не было, то по фразам с одной из приведенных страниц определялся тип перевода. Для пиратских изданий использовался текст. Издания без приведенных иллюстраций не классифицировались. В одном из изданий перевод отличался от обоих известных.

а) Обозначения:
А.Бекетова
https://fantlab.ru/edition46614 Детгиз,1955

А.Бекетова под редакцией Коган
https://fantlab.ru/edition37072 Государственное издательство художественной литературы, 1955

б)По 1-й странице Лабиринта:

А.Бекетова
https://fantlab.ru/edition145320 Нигма, 2015
https://fantlab.ru/edition53514 АСТ, Астрель, 2010
https://fantlab.ru/edition36684 Альфа-книга, 2009


А.Бекетова под редакцией Коган
(*)https://fantlab.ru/edition98257 Азбука,2013
(*)https://fantlab.ru/edition130527 АСТ,2014
(*)https://fantlab.ru/edition47772 АСТ, Астрель, 2010
(*)https://fantlab.ru/edition99693 Азбука-Аттикус, 2013
(*)https://fantlab.ru/edition162893 АСТ, 2015
(*)https://fantlab.ru/edition162892 АСТ, 2015
(*)https://fantlab.ru/edition73130 АСТ, Астрель, 2011
(*)https://fantlab.ru/edition49256 АСТ, Астрель, 2010
(*)https://fantlab.ru/edition37463 АСТ, Астрель, АСТ Москва, 2009

в)По другим страницам изданий Лабиринта:

А.Бекетова
https://fantlab.ru/edition126508 Эксмо,2014
(*)https://fantlab.ru/edition37006 Эксмо, 2008
https://fantlab.ru/edition117021 Эксмо, 2013
https://fantlab.ru/edition68784 Альфа-книга, 2012
https://fantlab.ru/edition50585 Альфа-книга, 2010
(*)https://fantlab.ru/edition38666 Эксмо, 2009 (почему-то в базе стоит Марко Вовчок??)
https://fantlab.ru/edition3104 Эксмо, 2003

А.Бекетова под редакцией Коган
(*)https://fantlab.ru/edition78931 Профиздат, 2010
(*)https://fantlab.ru/edition78930 Профиздат, 2010
(*)https://fantlab.ru/edition125018 СВР-Медиапроекты, 2014
https://fantlab.ru/edition74607 АСТ, Астрель, Полиграфиздат, 2012
(*)https://fantlab.ru/edition16658 АСТ, АСТ Москва, 2007
(*)https://fantlab.ru/edition38198 Эксмо, 2009
(*)https://fantlab.ru/edition28835 АСТ, 2008

г)По пиратским текстам в одной из библиотек:

А.Бекетова
https://fantlab.ru/edition9098 Детская литература (Москва), 1979
https://fantlab.ru/edition29094 Машиностроение, 1983
https://fantlab.ru/edition3099 Детгиз, 1956
https://fantlab.ru/edition18796 Молодая гвардия, 1955
https://fantlab.ru/edition45868 Детская литература, 1986

А.Бекетова под редакцией Коган
(*)https://fantlab.ru/edition3905 Юнацтва, 1983

д)Неклассифицировано в Лабиринте (нет изображений):
https://fantlab.ru/edition49256 АСТ, Астрель, 2010
https://fantlab.ru/edition78432 Астрель, Полиграфиздат, 2012
https://fantlab.ru/edition29114 Книжный клуб «Клуб семейного досуга», 2008
https://fantlab.ru/edition38190 Мир книги, Литература, 2008
https://fantlab.ru/edition38193 Мир книги, Литература, 2008
https://fantlab.ru/edition39090 Ранок, 2007
https://fantlab.ru/edition41352 Дрофа-Плюс, 2004
https://fantlab.ru/edition41333 Профиздат, 2006 (но раздельное издание 2010 года было Бекетова, Коган)
https://fantlab.ru/edition3109 Оникс 21 век, 2007

е) Неклассифицировано в Лабиринте (неизвестный переводчик — не Бекетова?):
https://fantlab.ru/edition49096 Белый город, 2010


магистр

Ссылка на сообщение 25 ноября 2015 г. 03:16  
psw, спасибо за проделанный анализ. Интересная и полезная информация.

По поводу этого издания:
https://fantlab.ru/edition38666 Эксмо, 2009. Марко Вовчок там стоит не просто так, а по данным с Озона: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4778... , да и на Лабиринте указана она.

В остальном, нужно разбираться в каждом конкретном случае. Но, в целом, получается, что вместо пары Бекетова-Коган, издательства указывают только Бекетову. Особенно в изданиях последних 10 лет. Обратные случаи редки. Еще раз спасибо, буду делать.


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2015 г. 10:17  
Петров Эдуард
По поводу издания Эксмо 2009 и якобы перевода Марко Вовчок, то, как мне представляется, приоритет должен быть у текста, а не у выходных данных, которые непонятно кто набивал . На Лабиринте приложено изображение разворота этого издания со стр. 280 и 281. Текст на этих двух страницах слово в слово совпадает с переводом А. Бекетовой. Потому приписывание этого перевода Марко Вовчок неявно означает обвинение А. Бекетовой в плагиате (украла чужой перевод и выдала за свой). Я в это не верю и полагаю, что это просто ошибка с определением авторства переводчика.
Разворот прилагается.
Издание с иллюстрацией на Лабиринте


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2015 г. 12:51  
Да уж, копание в старых переводах делает жизнь все чудесатей и чудесатей :)
Я пока не готов утверждать что-то определенное, но на первый взгляд (по первой главе) переводы И. Петрова и А. Бекетовой выглядят разными редакциями одного и того же перевода.

Первый абзац Петрова:

цитата

26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На ее фок-мачте [1] развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты [2] виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба.
На борту «Дункана» находились Гленарван со своей молодой женой леди Элен и его двоюродный брат майор Мак-Наббс.
Недавно в открытом море, в нескольких милях от залива Фёрт-оф-Клайд, было произведено испытание этой яхты, и теперь она шла обратно в Глазго.


Перевод А. Бекетовой:

цитата

26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На ее бизань-мачте
[1] развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты [2] виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену столь известного во всей Англии Королевского яхт-клуба Темзы.
На борту «Дункана» находились Гленарван со своей молодой женой Элен и один из его двоюродных братьев, майор Мак-Наббс.
Недавно в открытом море, в нескольких милях от залива Клайд, было произведено испытание этой яхты, и теперь она шла обратно в Глазго.


В переводе 1-й главы у Петрова есть пара абзацев, которые полностью выброшены у А.Бекетовой, а в остальном отличия на уровне пары десятков мелких редакторских правок (Элен — леди Элен и т.п.).

Понять бы, что это все значит...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2015 г. 13:36  
psw Да, дело весьма запутанное с этими редакциями переводов.

Кстати, ткнул первое попавшееся издание и посмотрел на Лабиринте. То, что вы указали как безусловно перевод Бекетовой, по началу текста один в один совпадает с переводом Петрова:

цитата psw

https://fantlab.ru/edition36684 Альфа-книга, 2009

См. http://www.labirint.ru/books/211282/ — иллюстрация № 12.


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2015 г. 13:53  
Mitson
Я полагаю, что то издание, которое в базе записано на Петрова Молодая гвардия, 1955 на самом деле является вариантом А.Бекетовой (возможно, в самом издании ошибочно указан переводчик, не знаю, я видел только скан страницы с художником).
Зато я вижу, что у издания Детиздат, 1936 , которое также записано на Петрова, перевод первых двух страниц совсем другой, мне незнакомый. Полагаю, что именно это настоящий Петров :).


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2015 г. 14:35  
В продолжение.
Я просмотрел информацию по изданиям "Детей капитана Гранта", перевод которых приписан А.Бекетовой.
Такое ощущение, что для части из них стоит поменять переводчика на Бекетова,Коган,
поскольку или есть явное указание на редакцию Коган в примечаниях, либо есть ссылка на т.3 СС.
Список прилагается.

должны быть
А.Бекетова под редакцией Коган
(*)https://fantlab.ru/edition3105 Лениздат, 1974
(*)https://fantlab.ru/edition28837
    Картя Молдовеняскэ, 1971
    (в переиздании 1974 года https://fantlab.ru/edition46445 явная ссылка на СС)
(*)https://fantlab.ru/edition10880 Карелия, 1976
    (печатается по изданию Лениздат, 1974,а оно должно быть записано на Бекетову,Коган)
(*)https://fantlab.ru/edition45850 Волго-Вятское книжное издательство, 1980 (указание на СС)
(*)https://fantlab.ru/edition74528
Мектеп, 1988
(*)https://fantlab.ru/edition28834
Магарыф, 1989
(*)https://fantlab.ru/edition3132 Современный писатель, 1993
(*)https://fantlab.ru/edition92856
Современный писатель, 1993


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2015 г. 16:13  

цитата psw

для части из них стоит поменять переводчика на Бекетова,Коган,
поскольку или есть явное указание на редакцию Коган в примечаниях, либо есть ссылка на т.3 СС.

С другой стороны, если в издании нет упоминания Коган, то это необходимо отмечать в примечаниях, поясняя, откуда мы взяли её.


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2015 г. 16:49  
Я вбил "Дети капитана Гранта" в поиск Ленинки. Кажется, есть неожиданные результаты. :) Например:

цитата

Верн, Жюль (1828-1905.).
Дети капитана Гранта / Жюль Верн; [Пер. Дж. Межнунбаев; Ил. Н. Рахимов]. — Баку : Гянджлик, 1986. — 530,[1] с., [5] л. цв. ил.; 20 см. — (Б-ка мировой лит. для детей; Т. 26)


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2015 г. 11:16  
Я, кажется, в этом сообщении приложу последнюю информацию, которую мне удалось вытащить из базы Фантлаба по "Детям капитана Гранта".
Какое-то резюме по существующим переводам и методам их идентификации собираюсь написать позднее.
--
Определено по совпадению текстов:

1. Трехтомник Государственное издательство Детской литературы, 1934
https://fantlab.ru/edition96259
https://fantlab.ru/edition96598
https://fantlab.ru/edition96613

Первые 2 страницы дословно совпадают с
https://fantlab.ru/edition46614 Детгиз, 1955

2. https://fantlab.ru/edition137516 Терра, 1995
https://fantlab.ru/edition35947 Терра, 1996

Стр.320 совпадает с
https://fantlab.ru/edition18796
Молодая гвардия, 1955

Прочее:

3. https://fantlab.ru/edition44483 Веселка, 1979
В содержании указано:
   Евгений Брандис. Жюль Верн и «Необыкновенные путешествия» (предисловие), стр. 5-14
   Жюль Верн. Дети капитана Гранта (роман, перевод А. Бекетовой, Н. Габинского), стр. 15-533

Но это единственное издание, в котором указан такой перевод. Скорее всего ошибка,
которая возникла из-за того, что неоднократно печатались издания, в которых было 2 романа:
"Дети капитана Гранта" в пер. А.Бекетовой и "Вокруг света в 80 дней" в пер. Н.Габинского
(например, https://fantlab.ru/edition9098
Детская литература (Москва), 1979)

4. https://fantlab.ru/edition5529 Прогресс, Пангея, 1993
Примечание в базе:
Переводчики романа «Дети капитана Гранта» не указаны, однако анализ текста позволяет утверждать,
что в этом издании напечатан перевод А. Бекетовой под редакцией Н. Коган.

Тексты печатаются по изданию Пермского книжного издательства, 1979 г.

В базе есть только издание Пермского книжного издательства, 1978
https://fantlab.ru/edition12876
Переводчик там не указан, но тогда можно предполагать, что тоже Бекетова,Коган

5. https://fantlab.ru/edition49096 Белый город, 2010
Встретилось в комментариях на Лабиринте:
В книге нашла указание: текст печатается по изданию:
"Полное собрание сочинений Жюля Верна" в 9 томах, изд. П.П. Сойкина, 1907 год

Возможно, речь идет об издании, аналогичном такому:
https://fantlab.ru/edition56029 СПб.: Изд-во П.П. Сойкина, 1906

Кроме ч/б иллюстраций Э.Риу есть вставки с цветными иллюстрациями на мелованных страницах (худ. А. Чаузов)
Страницы: 123456    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Жюль Верн»

 
  Новое сообщение по теме «Жюль Верн»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх