автор |
сообщение |
demihero
гранд-мастер
|
3 февраля 2010 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel, для меня иллюстрации не так важны: есть — хорошо, нет — ну и бог с ними. Для меня важнее, чтобы текст был исходный толкиновский (а не сокращённый пересказ фильма), чтобы ни в коем случае не бумажная обложка, ну и ещё желательно, чтобы в одном томе.
|
|
|
Anariel
магистр
|
3 февраля 2010 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С текстом в обоих изданиях все в порядке, никаких сокращений, обложка твердая, обернутая тканью. К трехтомнику прилагается коробка, в которой хранятся книги, на мой взгляд, очень удобно. Но, как я уже говорила, еслт предпочитаете в одном томе, ваш вариант просто идеален, не дорого плюс качественно изготовлено. Можете поверить на слово, так как сама держала в руках
|
––– Сhacun son goût |
|
|
БестФренд
новичок
|
15 февраля 2010 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я считаю лучшим перевод ГриГру. Даже в сравнении с оригиналом. А Муравьёв — это вообще... Один только клич хоббитов "Атаману Фродо и его шайке — ура!" вызвал бурю эмоций... Интересно, откуда взялась Хоббитания, если в оригинале чётко написано Shire. Лучшим, по-моему, вариантом перевода является Шир... А с именами хоть прячься... Ристания поразила до глубины души... И разнообразие переводов слова king тоже... Вобщем, изложение близко к тексту, то бишь, оригиналу...
|
|
|
BIG V
активист
|
|
Волк Ион
авторитет
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
7 марта 2010 г. 01:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Волк Ион а как перевод яхниной???
Во-первых, не Яхниной, а Яхнина. Во-вторых, это не перевод, а пересказ. В-третьих, очень плохой.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Волк Ион
авторитет
|
|
k2007
миротворец
|
7 марта 2010 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak В-третьих, очень плохой.
он не очень плохой. Он проходит по разряду сюрреализма. У меня после его прочтения был единственный вопрос — зачем это было сделано? Перевод Алисы в Стране чудес оставил такое же впечатление
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
5 апреля 2010 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Люди, кто знает, перевод ГГ только в однотомнике был сокращенным? У меня пятитомник Толкиена "Северо-Запад" в желтом супере. Как там? Есть ли сокращения?
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
5 апреля 2010 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico Люди, кто знает, перевод ГГ только в однотомнике был сокращенным? У меня пятитомник Толкиена "Северо-Запад" в желтом супере.
По-моему, текст там и там был идентичным. Но мне смутно помнится, что в более позднее издание вносилась какая-то редакторская правка. Впрочем, врать не буду, не уверен...
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
5 апреля 2010 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата БестФренд А Муравьёв — это вообще...
Все претензии к переводу Муравьева на 90% сводятся к переводу имен. Но почему-то никто не замечает каким языком он сделан. Это блестящий русский литературный язык. Муравьев не просто профессор-лингвист, он блестяще переводил О.Генри, В.Ирвинга, И.Во, за перевод "Дальнего умысла" Шарпа вообще какую-то премию получил (я читал этот перевод — блеск). Я не могу говорить о всех переводах — читал только ГГ и Муравьева. С точки зрения литературной составляющей — Муравьев выше на две головы. ГГ, может, и ближе к Толкиену но гораздо суше и бесцветней (самое смешное, что у меня дома на полке стоит именно он). А что касается цитат типа цитата БестФренд "Атаману Фродо и его шайке — ура!"
Не надо забывать, что Муравьев был фактически первым переводчиком фэнтези. Сейчас уже укоренилась определенная традиция как переводить фэнтези, какие слова употреблять, какие — нет, какие имена перевести, а какие не трогать. Кстати, после перевода Муравьева имена у ГГ показались какими-то сухими и неудобоваримыми. При том что я не считаю перевод Муравьева безупречным, у меня к нему тоже есть ряд претензий по тем же именам. Но постоянное пинание его на форуме — это несколько чересчур. Но все это, конечно, субъективно. И кому-то важнее, чтобы все было как можно точнее и ближе к оригиналу, а кому-то чтобы язык произведения был более художественным (в идеале, конечно, нужно и то и другое). Знаете, мой одногруппник на первом курсе перевел "Гитару" Лорки гораздо ближе к оригиналу, чем Цветаева, поверьте. Но лучше все-таки у Цветаевой.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
be_happy
авторитет
|
6 апреля 2010 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Худший однозначно — Муравьев. Это я запомнила. Вообще еще в двух переводах читала, но какой из них лучше — не разберусь. Потому что Немирову читаю сейчас и все нравится, а от ГГ, вроде, тоже неплохое впечатление осталось
|
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
6 апреля 2010 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico Все претензии к переводу Муравьева на 90% сводятся к переводу имен
С чего ты взял? Большинство имен там переведено вполне нормально. Главная претензия в том, что разница в качестве между первым томом и третьим просто поражает...
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
6 апреля 2010 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата be_happy Худший однозначно — Муравьев
Ну-ну-ну... А перевод Волковского вы, следовательно, оцениваете высоко?
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Ригель_14
гранд-мастер
|
8 апреля 2010 г. 05:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Незнаю я какой лучше, какой худший — я как правило не сильно зацикливаясь на переводчиках (разве что выбираю в пользу Вебера — если таковой выбор имеется). Властелина колец пытался читать в переводе ГГ, но не пошло. Так и не дочитал. Скоро CHRONOMASTER вышлет книгу и попробую еще раз почитать, как никак почти 10 лет прошло с момента первой попытки.
|
––– Не читаю, но слушаю |
|
|
be_happy
авторитет
|
21 апреля 2010 г. 02:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата цитата ermolaev Ну-ну-ну... А перевод Волковского вы, следовательно, оцениваете высоко?
К сожалению или к счастью не читала... но из того что довелось сделала вывод. А чем этот самый Волковский не угодил?
|
|
|
cianid
философ
|
12 мая 2010 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy Знаешь, мне это очень напоминает высказывание Кубикуса на его форуме про перевод первого тома Songs of Ice and Fire: всем, мол, хорош перевод, но есть один досадный ляп: переводчик написал, что где-то там пахло киннамоном. Мол, каким же таким киннамоном, если это явно английское слово "cinnamon", корица?! К сожалению, уважаемый мною Кубикус на этот раз сам сделал досадный ляп. Ну, не знал он, что "киннамон" -- это устаревшее название корицы в русском языке, так заглянул бы в словарик, благо в сети и в Lingvo и Ушаков имеется, и Даль, и Ожегов, и Ефремова....
Ну, это и не русское, и не английское, а древнесемитское слово. И по утверждению Льва Успенского обозначает "тмин", точнее, "тмин" якобы происходит от "киннамон" в результате коверканья, что весьма сомнительно. Хотя тмин пахуч, не хуже того киннамона
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Veronika
миродержец
|
12 мая 2010 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата be_happy А чем этот самый Волковский не угодил? А Вы можете догадаться, кто такой Пивнюк Свербигуз?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
cianid
философ
|
12 мая 2010 г. 00:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я полагаю, что это содержатель трактира "Гарцующий пони". Нет? Вроде больше некому.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
sonoko
философ
|
12 мая 2010 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico Все претензии к переводу Муравьева на 90% сводятся к переводу имен. Но почему-то никто не замечает каким языком он сделан. Это блестящий русский литературный язык.
Полностью поддерживаю. Язык не просто литературный, но и потрясающе образный и живой. По сравнению с переводом Муравьева и Кистяковского прочие поражают невыразительностью и "блеклостью". Конечно, все эти Всеславуры, Горлумы, барлоги, Лучиэни, Мустангримы и т.п. ужжжасно раздражают при чтении, да и отсебятиной М. и К. не брезгуют, но отсебятина это хотя бы написана качественно, в отличие от тех же Г. и Г. Эх, если б у М. и К. исправили имена и названия и переиздали (мечты, мечты), купила бы тут же, а так — если перечитываю ВК, то только в оригинале.
|
|
|