Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 февраля 2010 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 
Anariel, для меня иллюстрации не так важны: есть — хорошо, нет — ну и бог с ними. Для меня важнее, чтобы текст был исходный толкиновский (а не сокращённый пересказ фильма), чтобы ни в коем случае не бумажная обложка, ну и ещё желательно, чтобы в одном томе.


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2010 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 
С текстом в обоих изданиях все в порядке, никаких сокращений, обложка твердая, обернутая тканью. К трехтомнику прилагается коробка, в которой хранятся книги, на мой взгляд, очень удобно. Но, как я уже говорила, еслт предпочитаете в одном томе, ваш вариант просто идеален, не дорого плюс качественно изготовлено. Можете поверить на слово, так как сама держала в руках:-)
–––
Сhacun son goût


новичок

Ссылка на сообщение 15 февраля 2010 г. 00:25  
цитировать   |    [  ] 
Я считаю лучшим перевод ГриГру. Даже в сравнении с оригиналом. А Муравьёв — это вообще... Один только клич хоббитов "Атаману Фродо и его шайке — ура!" вызвал бурю эмоций... Интересно, откуда взялась Хоббитания, если в оригинале чётко написано Shire. Лучшим, по-моему, вариантом перевода является Шир... А с именами хоть прячься... Ристания поразила до глубины души... И разнообразие переводов слова king тоже... Вобщем, изложение близко к тексту, то бишь, оригиналу...8:-0


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2010 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 
отметил ГГ ибо из всех это самый нормальный
помню был перевод где писалось в стиле 'и махнул арагорн мечом, и покатилась голова орка'


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2010 г. 00:52  
цитировать   |    [  ] 
а как перевод яхниной???


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2010 г. 01:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Волк Ион

а как перевод яхниной???

Во-первых, не Яхниной, а Яхнина.
Во-вторых, это не перевод, а пересказ.
В-третьих, очень плохой.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2010 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 
понятно, почему. когда читал три года назад впечатление оставил двоякое... Немирову читаю, более по душе...


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2010 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

В-третьих, очень плохой.


он не очень плохой. Он проходит по разряду сюрреализма. У меня после его прочтения был единственный вопрос — зачем это было сделано? Перевод Алисы в Стране чудес оставил такое же впечатление???
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2010 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 
Люди, кто знает, перевод ГГ только в однотомнике был сокращенным?
У меня пятитомник Толкиена "Северо-Запад" в желтом супере. Как там? Есть ли сокращения?
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2010 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Frigorifico

Люди, кто знает, перевод ГГ только в однотомнике был сокращенным? У меня пятитомник Толкиена "Северо-Запад" в желтом супере.

По-моему, текст там и там был идентичным. Но мне смутно помнится, что в более позднее издание вносилась какая-то редакторская правка. Впрочем, врать не буду, не уверен...
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2010 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата БестФренд

А Муравьёв — это вообще...

Все претензии к переводу Муравьева на 90% сводятся к переводу имен. Но почему-то никто не замечает каким языком он сделан. Это блестящий русский литературный язык. Муравьев не просто профессор-лингвист, он блестяще переводил О.Генри, В.Ирвинга, И.Во, за перевод "Дальнего умысла" Шарпа вообще какую-то премию получил (я читал этот перевод — блеск).
Я не могу говорить о всех переводах — читал только ГГ и Муравьева. С точки зрения литературной составляющей — Муравьев выше на две головы. ГГ, может, и ближе к Толкиену но гораздо суше и бесцветней (самое смешное, что у меня дома на полке стоит именно он).
А что касается цитат типа

цитата БестФренд

"Атаману Фродо и его шайке — ура!"

Не надо забывать, что Муравьев был фактически первым переводчиком фэнтези. Сейчас уже укоренилась определенная традиция как переводить фэнтези, какие слова употреблять, какие — нет, какие имена перевести, а какие не трогать. Кстати, после перевода Муравьева имена у ГГ показались какими-то сухими и неудобоваримыми. При том что я не считаю перевод Муравьева безупречным, у меня к нему тоже есть ряд претензий по тем же именам. Но постоянное пинание его на форуме — это несколько чересчур. Но все это, конечно, субъективно. И кому-то важнее, чтобы все было как можно точнее и ближе к оригиналу, а кому-то чтобы язык произведения был более художественным (в идеале, конечно, нужно и то и другое). Знаете, мой одногруппник на первом курсе перевел "Гитару" Лорки гораздо ближе к оригиналу, чем Цветаева, поверьте. Но лучше все-таки у Цветаевой.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2010 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 
Худший однозначно — Муравьев. Это я запомнила. Вообще еще в двух переводах читала, но какой из них лучше — не разберусь. Потому что Немирову читаю сейчас и все нравится, а от ГГ, вроде, тоже неплохое впечатление осталось


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 2010 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Frigorifico

Все претензии к переводу Муравьева на 90% сводятся к переводу имен

С чего ты взял?
Большинство имен там переведено вполне нормально.
Главная претензия в том, что разница в качестве между первым томом и третьим просто поражает... :-(
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 2010 г. 23:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата be_happy

Худший однозначно — Муравьев

Ну-ну-ну... А перевод Волковского вы, следовательно, оцениваете высоко? 8:-0
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2010 г. 05:10  
цитировать   |    [  ] 
Незнаю я какой лучше, какой худший — я как правило не сильно зацикливаясь на переводчиках (разве что выбираю в пользу Вебера — если таковой выбор имеется). Властелина колец пытался читать в переводе ГГ, но не пошло. Так и не дочитал.
Скоро CHRONOMASTER вышлет книгу и попробую еще раз почитать, как никак почти 10 лет прошло с момента первой попытки.
–––
Не читаю, но слушаю


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2010 г. 02:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата

цитата ermolaev

Ну-ну-ну... А перевод Волковского вы, следовательно, оцениваете высоко?

К сожалению или к счастью не читала... но из того что довелось сделала вывод. А чем этот самый Волковский не угодил?


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 2010 г. 00:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katy

Знаешь, мне это очень напоминает высказывание Кубикуса на его форуме про перевод первого тома Songs of Ice and Fire: всем, мол, хорош перевод, но есть один досадный ляп: переводчик написал, что где-то там пахло киннамоном. Мол, каким же таким киннамоном, если это явно английское слово "cinnamon", корица?! К сожалению, уважаемый мною Кубикус на этот раз сам сделал досадный ляп. Ну, не знал он, что "киннамон" -- это устаревшее название корицы в русском языке, так заглянул бы в словарик, благо в сети и в Lingvo и Ушаков имеется, и Даль, и Ожегов, и Ефремова....

Ну, это и не русское, и не английское, а древнесемитское слово.
И по утверждению Льва Успенского обозначает "тмин", точнее, "тмин" якобы происходит от "киннамон" в результате коверканья, что весьма сомнительно. Хотя тмин пахуч, не хуже того киннамона;-)
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2010 г. 00:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата be_happy

А чем этот самый Волковский не угодил?
А Вы можете догадаться, кто такой Пивнюк Свербигуз?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 2010 г. 00:32  
цитировать   |    [  ] 
Я полагаю, что это содержатель трактира "Гарцующий пони". Нет?
Вроде больше некому.
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 2010 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Frigorifico

Все претензии к переводу Муравьева на 90% сводятся к переводу имен. Но почему-то никто не замечает каким языком он сделан. Это блестящий русский литературный язык.


Полностью поддерживаю. Язык не просто литературный, но и потрясающе образный и живой. По сравнению с переводом Муравьева и Кистяковского прочие поражают невыразительностью и "блеклостью". Конечно, все эти Всеславуры, Горлумы, барлоги, Лучиэни, Мустангримы и т.п. ужжжасно раздражают при чтении, да и отсебятиной М. и К. не брезгуют, но отсебятина это хотя бы написана качественно, в отличие от тех же Г. и Г.
Эх, если б у М. и К. исправили имена и названия и переиздали (мечты, мечты:-)), купила бы тут же, а так — если перечитываю ВК, то только в оригинале.
Страницы: 123...1112131415...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх