автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
2 марта 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKиздатели жалуются, что ромфант переводить мало кто берётся. оффтоп
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Зачем его переводить? Вон, каждую неделю новинки выкладывают: ромфанта отечественного тьма и сплошь под заморскими никами извиняюсь
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
2 марта 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот статья двухлетней давности, критически настроенная
https://www.pravilamag.ru/articles/708725...
цитата Не исключено, что с течением времени усовершенствованные программы смогут брать на себя больше — например, полностью переводить несложную жанровую прозу. Переводчица и главред «Дома историй» Анастасия Завозова признается, что допускает такую возможность — правда, в довольно отдаленном будущем и с некоторыми оговорками. «За триллеры, любовные романы, понятные и простые фабульные истории хорошие переводчики берутся редко, там мало интересного в процессе, и у нас есть катастрофическая нехватка переводчиков именно для сегмента простой беллетристики, — объясняет Завозова. — Так что почему бы и нет? Но сложность художественного перевода в том, что это работа, которую не так-то просто поставить на поток – это в принципе работа, которая требует очень много человеческого. И даже если в какой-то момент можно будет использовать нейросети для первичного чернового перевода легких жанровых книг, я не уверена, что при нашей с вами жизни нейросети смогут идеально перевести».
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
2 марта 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
От себя добавлю, что с развитием технологий издательства и переводчики (для этого и подобных сегментов) будут просто не нужны, так как каждый читатель получит индивидуализированный перевод лично под себя, под свои требования и предпочтения. То, что я называю динамическим переводом.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
2 марта 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK триллеры, любовные романы, понятные и простые фабульные истории хорошие переводчики берутся редко, там мало интересного в процессе, и у нас есть катастрофическая нехватка переводчиков именно для сегмента простой беллетристики Хм. А точно ли вопрос в том что мало интересного? А не в деньгах? Если происходит катастрофическая нехватка чего то. То обычно цена на это что то поднимается? Вот если не хватает переводчиков. То и гонорар должен повысится? Ну а если не повышается значит хватает) Не так ли?)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
2 марта 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как раз хотел оживить дискуссию, а тут и пример подвезли:
цитата pswЕсли основываться на самой Ле Гуин, то у нее hole нет вовсе, потому у нее "яме" в прямом смысле взаться просто неоткуда.
Так вот, да, есть огромный класс текстов, которые нейросети перевести нормально вообще не в состоянии, — тексты, в которых важны внутренние переклички.
Думаю, ни для кого, кто хотя бы думал о переводе, не секрет, что (старательный) переводчик работает с текстом на нескольких уровнях. Очевидный уровень — буквальный, вот слова, вот предложения, какой-то минимальный контекст. Менее очевидный, но куда более важный — общий уровень текста, "вид на битву с высоты". Это уровень, на котором подбирается общее стилистическое решение, например, и оно подбирается в процессе перевода обычно, и вырисовывается не раньше второй трети — и когда перевод на первой стадии закончен, ты так или иначе переписываешь начало перевода, а то и всю первую треть. Потому что на этом уровне что-то о книге становится понятно далеко не сразу.
А еще есть вот эти переклички внутри текста, буквально гиперссылки. Более сложные варианты есть не везде, но обычно чем лучше книга, тем их больше. От самых очевидных до не самых очевидных:
— имена должны быть одинаковыми везде, при этом если во второй половине книги чье-то имя становится поводом для важной игры слов, приходится это имя менять везде (а если имя раскрывается в следующих томах, это вообще невозможно и провал; я приведу близкий нам всем пример — Ходор из "Игры престолов", никто и предположить не мог, что это от hold the door); — ключевые слова должны быть одинаковыми везде, а перевод этих слов зависит от контекста (даже без игры слов), а новый контекст возникает постоянно. Ну или вот пример выше: у Ле Гуин нет слова hole, поэтому переводить его как "подвал" — неверно; — если какие-то реплики повторяются, они должны быть одинаковыми, если они воспроизводятся героями, скажем, по памяти и с искажениями, искажения должны быть переведены системно; — наконец, бывает, что автор в значительной степени сознательно текст строит на языковых аналогах, параллелях и искажениях. Я с этим столкнулся, когда переводил "Метлу системы" Дэвида Фостера Уоллеса. Какие-то якобы случайно брошенные слова — особенно у героев с расстроенной психикой, там таких минимум два, и их "бред" описывается врачами, — на самом деле отсылают к деталям сюжета, проясняют его, меняют его коренным образом, создают новые повороты сюжета. Эту систему переводчик должен (а) увидеть и (б) воспроизвести, и это совсем не буквальный уровень текста вообще, на буквальном вы этого не заметите.
Так вот, нейросети-переводчики всего этого не умеют. Они умеют только распознавать значение слова в контексте конкретной фразы. Более общий контекст они не держат, потому что у них нет сознания, где этот контекст можно держать и с ним работать. Ключевое слово нейросетка в каждой фразе (а этих фраз может быть всего несколько и они могут быть отделены друг от друга огромными промежутками текста) может перевести по-новому в каждом случае. Переклички внутри текста с искажениями нейросетка не заметит вообще. Для этого нужен человек.
Естественно, бывают всякие тексты, в которых это всё неважно. Но фишка в том, что когда вы скармливаете нейросетке текст, вы понятия не имеете, какой он. И, не зная языка, вы будете не в состоянии это распознать — и что-либо за нейросеткой исправить.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
2 марта 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата — имена должны быть одинаковыми везде, при этом если во второй половине книги чье-то имя становится поводом для важной игры слов, приходится это имя менять везде (а если имя раскрывается в следующих томах, это вообще невозможно и провал; я приведу близкий нам всем пример — Ходор из "Игры престолов", никто и предположить не мог, что это от hold the door);
Как справился переводчик?
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
2 марта 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKКак справился переводчик?
Переводчик не мог справиться, потому что не было контекста на момент перевода. Если бы контекст был, был бы предмет для разговора. А так никого и упрекнуть нельзя.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
2 марта 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть примеры, как переводчики выкрутились (первая ссылка в гугле)
цитата В разных источниках попадалось:
Стой у входа: «стой у входа!...у входа...входа...хода...ходор...Ходор...».
Затвори проход: «затвори проход!...проход…ход....ходор...Ходор...».
Держи вход: «держи вход!...вход…ход…ходор...Ходор...».
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
The_tick_hero 
 активист
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
2 марта 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The_tick_heroНедавно в базе фанлаба увидел тираж от издательства аж в 500 книг.:-) Бывает и меньше  | Издательство:  СПб.: Квадривиум, 2024 год, 300 экз. Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 352 стр. ISBN: 978-5-00207-627-7 Комментарий: Памятник средневековой ирландской литературы XI века, повествующий об истории заселения и освоения острова. |
|
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
2 марта 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese— ключевые слова должны быть одинаковыми везде, а перевод этих слов зависит от контекста (даже без игры слов), а новый контекст возникает постоянно. Ну или вот пример выше: у Ле Гуин нет слова hole, поэтому переводить его как "подвал" — неверно; Ну я всё-таки напомню, что нейросеть здесь ни при чем, это исключительно мое решение. Переводить как "яма" тоже не катит, там куча абсурдных фраз вылезает (они ворвались в яму, они поставили в яме звукоизоляцию и т.д.). "Подвал" стал для меня лучшим вариантом из худшего и до сих пор ничего получше я не придумал. А нейросеть бы как пить дать шлепнула "яму" — и нормас.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Kavabanger 
 магистр
      
|
2 марта 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется пример с Кальме очень показателен. "Мясной" переводчик не может знать всего, особенно если в исходнике ошибка в написании, а сетка вот как то надыбала, учитывая контекст. Да еще и разница поисков в яндексе и гугле, прямо по красоте получилось:)
|
––– Землю накрапывал дождь... |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
2 марта 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательКарцер Слово имеет конкретное значение и это не оно.
цитата просточитательТемница Мир в рассказе современный, с соцсетями и прочим и тут "темница". Не вариант
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
2 марта 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Да, перевод осуществляется в два этапа: первый ,буквалистский без которого, понятно, никак. С которым программа кое как, с многочисленными вопросами и недоумениями справиться может .Казус Боромира на ее уровне не разрешаем. Но не менее важен второй этап — этап редакции и тонкой подгонки, пока, во всяком случае недоступный машине. Иногда занимающий примерно столько же времени. цитата Kavabanger"Мясной" переводчик не может знать всего, особенно если в исходнике ошибка в написании, Да ну вас: ошибки в исходниках ловятся на раз-два!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
2 марта 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Ну я всё-таки напомню, что нейросеть здесь ни при чем, это исключительно мое решение.
А, понял, спасибо. Я бы сделал "дыру в земле". Читаю рассказ как раз (в оригинале).
|
|
|