Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 2024 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
При сильном понижении внутренней температуры тела, человеку начинает казаться что ему жарко и он срывает одежду.


Так и думала, что описываются симптомы гиперемии.
Спасибо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2024 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Может, гипотермии? Гиперемия— это покраснение.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 2024 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата mahasera
SupeR_StaR Может, гипотермии? Гиперемия— это покраснение.


Да :)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 декабря 2024 г. 00:47  
цитировать   |    [  ] 
Кажется, я готова явить перевод массам
Кто еще не видел, вам сюда https://fantlab.ru/blogarticle89324
Маргарет Этвуд
Third Handed
Микрорассказ, 1992 год


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2024 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 



Перевел в электронку еще 2 рассказа, ранее переведенных Антоном (прикрепил файлики) -


миротворец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2024 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 
Эдмонд Гамильтон
"Тёмное прошлое"

The Dark Backward 1958 год.
https://fantlab.ru/blogarticle89345
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2024 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 
С. К. Бернфельд
"Солнечная угроза"

The Solar Menace 1937 год.
https://fantlab.ru/blogarticle89374
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2024 г. 22:12  
цитировать   |    [  ] 
Опять вопрос по ф-растительности. Уважаемый Basstardo ранее помог с названием дерева larm, позаимствованным из синдарина, может и тут что прояснится. Автор склонен к значащим терминам, зачастую собранных из частей слов разных языков.

1. цветы
цитата
and dashed to the parterre where Dendra had once clapped her hands and exclaimed over the glory of the despodines.

2. деревья
цитата
but in the forest, I would know to avoid the oaks and festirons that heaven loves to blast and shelter under a depsad or a beech.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2024 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 
Как понимаю — привет Кингу.

Эдвард Брайант
Святая вода
Aqua Sancta, 1993

https://fantlab.ru/blogarticle89381
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2024 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
Благодаря ув. Stirliz77 появилась возможность полностью прочитать фантастику из Thrilling Wonder Stories, August 1937


миротворец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2024 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 
vlandry спасибо вам большое!!! :cool!:
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2024 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, чьи там переводы?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2024 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Интересно, чьи там переводы?

Точно — не ваши, хотя пожаловаться модератору — можете :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2024 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
Я не претендую. Свои я знаю.
А Вы по-прежнему не указываете переводчиков
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2024 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Интересно, чьи там переводы?

Большинство, по идее, мои. Из всего я не переводил только Кэмпбелла.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2024 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77
Ну да, "Раздвоенный мозг" — это И. Хохлова переводила.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 00:42  
цитировать   |    [  ] 
Храм: The Temple
  Эндрю Дуэйн: Andrew Duane
https://fantlab.ru/work1006547
перевод в профильной теме:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 
Урсула Крёбер Ле Гуин
О серьёзной литературе
On Serious Literature, 2007

https://fantlab.org/blogarticle89386
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 11:52  
цитировать   |    [  ] 
В тексте, который я перевожу, есть вот такой фрагмент

Exclusive clubs and secret societies sprang up. Men meeting for the first time would now exchange special handshakes--the Béchamel twist, the chocolate mousse double grip--to show that they had been initiated. It was pointed out to the women, who by this time did not go into the kitchens at all on pain of being thought unfeminine, that chef after all means chief and that Mixmasters were common but no one had ever heard of a Mixmistress. Psychological articles began to appear in the magazines on the origin of women's kitchen envy and how it could be cured. Amputation of the tip of the tongue was recommended, and, as you know, became a widespread practice in the more advanced nations. If Nature had meant women to cook, it was said, God would have made carving knives round and with holes in them.

Автор тут обыгрывает двойственное значение handshake (вчт. синхронизация интерфейса и периферийного оборудования)

Мне доводилось встречать "рукопожатие" в таком значении в около компьютерных текстах. Но насколько будет не понятно массам, если перевести handshake именно "рукопожатием"? Т.е., поняли бы вы о чем речь, повстречав "рукопожатие" в таком значении в тексте?

У меня пока так
Как грибы появлялись закрытые клубы и тайные общества. Теперь, чтобы показать свою принадлежность к членам, мужчины при первой встрече обменивались особыми опознавательными сигналами: кручение бешамеля, двойной захват шоколадного мусса.


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Мне "опознавательный знак" нравится больше "сигнала". А с "рукопожатием" в компьютерных текстах сразу возникает ощущение, что переводчик не понимает, о чем пишет.
Страницы: 123...317318319320321...323324325    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх