Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2024 г. 04:26  
цитировать   |    [  ] 
Это потом как всё соберется, там Илье ещё два египетских перевести надо. Пока же в каждом идёт списко со ссылками для простой ориентации
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2024 г. 09:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
Антона Анатольевича перевод, известный сайт у себя выложил, без разрешения я так понимаю?)

Теперь он и мне известный :-D
Причём целых два рассказа.
И прекрасно. Всё, что в АК даю — это оферта — берите на здоровье.
Главное — переводчика указывайте. Ну хорошо бы написать, что вот, мол, разместили. Дабы было чем почесать самолюбие.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2024 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Терри Пратчетт
Обитатель ночи
Night Dweller, 1965
https://fantlab.ru/blogarticle88798


Во-первых, большое спасибо за ваш труд вообще и за этот перевод в частности. Я горячий поклонник Пратчетта и считаю важным событием появление каждого ещё не изданного по-русски его произведения.

Во-вторых, в связи с этим вопрос: а откуда взялся этот рассказ? На Фантлабе информации о месте публикации на языке оригинала нет, в состав двух ещё не переведённых сборников малой прозы Пратчетта он не входит:
https://fantlab.ru/edition321057
https://fantlab.ru/edition380163

Ну и в-третьих. Вы уже перевели отдельные рассказы (шесть, если я не просчитался) из второго сборника (ещё раз — большое спасибо!). Планируете ли вы завершить эту работу (всего там 20 рассказов)? И нет ли у вас планов взяться за перевод первого сборника (в котором 11 рассказов)? И то, и другое было бы замечательно, конечно!

И — чтобы, как говорится, два раза не вставать — отдельное спасибо за ваши холмсианские переводы и статьи. Поскольку я ещё и шерлокианец к тому же...


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2024 г. 12:05  
цитировать   |    [  ] 
nickel
Спасибо за отзыв! Приятного чтения.

цитата nickel
а откуда взялся этот рассказ?

New Worlds SF, November 1965
Добавил в карточку.
Второй сборник у меня есть. По возможности буду переводить. Но не целенаправленно.
Тут проблема такая — ТП автор знаковый. И завтра этот сборник может рррраз — и где-нибудь выйти.
А существующие переводы я стараюсь не дублировать, ибо непереведённого ещё море. Даже у меня стопка распечатанного на перевод вельми высокая.
Исключения бывают, но единичные. (Один рассказ выходил под другим названием и был два раза занесён в базу. Обнаружил я это на трети перевода, но не бросать же. Во второй раз картинка понравилась, а перевод был только в редком СИ-сборнике.)
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2024 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
Джо Ричард Лансдэйл
Левитация
Levitation, 2005

https://fantlab.ru/blogarticle88813
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2024 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Тут проблема такая — ТП автор знаковый. И завтра этот сборник может рррраз — и где-нибудь выйти.
А существующие переводы я стараюсь не дублировать, ибо непереведённого ещё море. Даже у меня стопка распечатанного на перевод вельми высокая.


Позиция у вас, безусловно, правильная. Ибо жизнь, силы и время, увы, не бесконечны.

Однако в том, что касается Пратчетта, ситуация, увы, грустная. После февраля 2022 наследники писателя забанили Россию, и с тех пор ничего нового у нас не издавалось — только переиздания существующего, да и на то постепенно истекают права. Так что ни один из этих двух сборников (плюс массы книг за соавторством Пратчетта, сопровождающих цикл "Плоский мир") не будет издан здесь, пока ветер не переменится. Хотя покупатели в достаточном количестве нашлись бы, конечно...


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2024 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 
nickel
Однако самоиздателей никто не отменял.
Так что будем работать потихоньку...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2024 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 
Переводы нескольких микрорассказов Джо Р. Лансдейла.
https://fantlab.ru/blogarticle88815


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2024 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 
Терри Пратчетт
Новый Дед Мороз
The New Father Christmas, 1972

https://fantlab.ru/blogarticle88817
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2024 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
Майкл ДеАнджелис
From a Runestone
https://fantlab.ru/work905770

перевод:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2024 г. 09:03  
цитировать   |    [  ] 
Джо Ричард Лансдэйл
Однажды…
Foreword: Once Upon a Time, 2003

https://fantlab.ru/blogarticle88824
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2024 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
nickel
Однако самоиздателей никто не отменял.
Так что будем работать потихоньку...


Спасибо, уважаемый Антон! Думаю, что в данном случае имею право говорить от имени всех поклонников Пратчетта. ^_^


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2024 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 
Роберт И. Говард
https://fantlab.ru/work55420

За распахнутым окном: An Open Window
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2024 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw

И последняя, шестая повестушка о Корнинге

Спасибочки за перевод 4-го, 5-го и 6-го рассказов* из цикла о Корнинге!
(русскоязычную версию первого произведения той же серии перечитывать не стал <уж не обижайтесь>, ибо давно знаком с ним по альтернативному переводу от Ю.Балаяна, много лет имеющемуся в свободном доступе в сети)
----------------------------------------------
* пусть вы и называете их повестушками вслед за издателями "Вlack Mask"...;-)


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2024 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 
igor14 А как их еще назвать? Полтора авторских листа, или чуть больше 10 тыс. слов. Для рассказа много, для повести мало.
Не называть же новелеттой (от 8 до 20 тыс. слов) ?

P.S. Если углубиться в 3-ю декаду октября, то ссылки на 2-е и 3-е произведение тоже найдете. Так что цикл весь.


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2024 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 
Перевод рассказов по "Трилогии Трауна" 90-х
Почти 30 рассказов с правильной хронологией и пояснениями.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2024 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 
И на этой радостной ноте я завершаю переводной полумесяц.
Сейчас у меня в планах несколько переводов подлиньше, а следовательно, частота обновлений будет пореже.

Джо Ричард Лансдэйл
Декабрь
December, 2009

https://fantlab.ru/blogarticle88826
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 ноября 2024 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 
Деннис Уитли
"Старая мельница крутится, вертится"

(фрагмент романа "Вендетта по-испански").
__________________________________________
Примерно 1906-1909-й годы. Эпизод, содержащий эзотерические мотивы, и повествующий о непростом испытании молодого графа Армана де Кенуа (будущего десятого герцога де Ришло), франко-русского авантюриста.

Переводной текст был найден среди бумаг старого приятеля, с разрешения которого и выкладывается данный фрагмент
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 01:58  
цитировать   |    [  ] 
Пытаюсь довести до финиша один давний перевод, микрорассказ Ф. Брауна. У него есть изданная версия, было бы любопытно глянуть, но я ее не нахожу

В микрорассказе есть одно любопытное и хитрое место. Буду благодарна за идеи

She was a wonderfully sweet and vivacious little old lady, Smith thought. Definitely, though, a matriarch; sweet as she was, Smith was thinking; she ruled her family with a rod of iron in a velvet glove; he was just inebriated enough to get his metaphors mixed.

Имеющиеся варианты:
1. Правит ими железой рукой в ежовой руковице (искажает смыл, хотя неплохо само по себе)
2. Такая милая и жизнерадостная старушка, но при этом, определённо, глава семьи. Правит ими, стеля мягкое на жесткое да пряником кнут подслащивая, думал Смит. От алкоголя в голове уже путались пословицы. (Это создано при помощи gemini-test на чат-бот арене. Неплохо, но длинно)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Джемини пишет следующее


  "A rod of iron" (железный прут) символизирует жесткую, непреклонную власть, суровость и требовательность.
  "A velvet glove" (бархатная перчатка) означает мягкость, обходительность, дипломатичность, скрывающие твердую волю и контроль.

Важно: В английском сочетание "a rod of iron in a velvet glove" уже устоявшееся и означает жесткую власть, скрытую под маской мягкости.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 03:08  
цитировать   |    [  ] 
Полный текст
https://proza.ru/2024/11/13/148
Страницы: 123...306307308309310...322323324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх