автор |
сообщение |
Sprinsky
миродержец
|
8 ноября 2024 г. 04:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это потом как всё соберется, там Илье ещё два египетских перевести надо. Пока же в каждом идёт списко со ссылками для простой ориентации
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
laapooder
авторитет
|
8 ноября 2024 г. 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEKАнтона Анатольевича перевод, известный сайт у себя выложил, без разрешения я так понимаю?) Теперь он и мне известный Причём целых два рассказа. И прекрасно. Всё, что в АК даю — это оферта — берите на здоровье. Главное — переводчика указывайте. Ну хорошо бы написать, что вот, мол, разместили. Дабы было чем почесать самолюбие.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
nickel
авторитет
|
8 ноября 2024 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooder
Во-первых, большое спасибо за ваш труд вообще и за этот перевод в частности. Я горячий поклонник Пратчетта и считаю важным событием появление каждого ещё не изданного по-русски его произведения.
Во-вторых, в связи с этим вопрос: а откуда взялся этот рассказ? На Фантлабе информации о месте публикации на языке оригинала нет, в состав двух ещё не переведённых сборников малой прозы Пратчетта он не входит: https://fantlab.ru/edition321057 https://fantlab.ru/edition380163
Ну и в-третьих. Вы уже перевели отдельные рассказы (шесть, если я не просчитался) из второго сборника (ещё раз — большое спасибо!). Планируете ли вы завершить эту работу (всего там 20 рассказов)? И нет ли у вас планов взяться за перевод первого сборника (в котором 11 рассказов)? И то, и другое было бы замечательно, конечно!
И — чтобы, как говорится, два раза не вставать — отдельное спасибо за ваши холмсианские переводы и статьи. Поскольку я ещё и шерлокианец к тому же...
|
|
|
laapooder
авторитет
|
8 ноября 2024 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nickel Спасибо за отзыв! Приятного чтения.
цитата nickelа откуда взялся этот рассказ? New Worlds SF, November 1965 Добавил в карточку. Второй сборник у меня есть. По возможности буду переводить. Но не целенаправленно. Тут проблема такая — ТП автор знаковый. И завтра этот сборник может рррраз — и где-нибудь выйти. А существующие переводы я стараюсь не дублировать, ибо непереведённого ещё море. Даже у меня стопка распечатанного на перевод вельми высокая. Исключения бывают, но единичные. (Один рассказ выходил под другим названием и был два раза занесён в базу. Обнаружил я это на трети перевода, но не бросать же. Во второй раз картинка понравилась, а перевод был только в редком СИ-сборнике.)
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
laapooder
авторитет
|
|
nickel
авторитет
|
8 ноября 2024 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderТут проблема такая — ТП автор знаковый. И завтра этот сборник может рррраз — и где-нибудь выйти. А существующие переводы я стараюсь не дублировать, ибо непереведённого ещё море. Даже у меня стопка распечатанного на перевод вельми высокая.
Позиция у вас, безусловно, правильная. Ибо жизнь, силы и время, увы, не бесконечны.
Однако в том, что касается Пратчетта, ситуация, увы, грустная. После февраля 2022 наследники писателя забанили Россию, и с тех пор ничего нового у нас не издавалось — только переиздания существующего, да и на то постепенно истекают права. Так что ни один из этих двух сборников (плюс массы книг за соавторством Пратчетта, сопровождающих цикл "Плоский мир") не будет издан здесь, пока ветер не переменится. Хотя покупатели в достаточном количестве нашлись бы, конечно...
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
laapooder
авторитет
|
|
nickel
авторитет
|
10 ноября 2024 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapoodernickel Однако самоиздателей никто не отменял. Так что будем работать потихоньку...
Спасибо, уважаемый Антон! Думаю, что в данном случае имею право говорить от имени всех поклонников Пратчетта.
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
igor14
миротворец
|
|
psw
философ
|
10 ноября 2024 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igor14 А как их еще назвать? Полтора авторских листа, или чуть больше 10 тыс. слов. Для рассказа много, для повести мало. Не называть же новелеттой (от 8 до 20 тыс. слов) ?
P.S. Если углубиться в 3-ю декаду октября, то ссылки на 2-е и 3-е произведение тоже найдете. Так что цикл весь.
|
|
|
dima9275
философ
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Walles
гранд-мастер
|
12 ноября 2024 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Деннис Уитли "Старая мельница крутится, вертится"
(фрагмент романа "Вендетта по-испански"). __________________________________________ Примерно 1906-1909-й годы. Эпизод, содержащий эзотерические мотивы, и повествующий о непростом испытании молодого графа Армана де Кенуа (будущего десятого герцога де Ришло), франко-русского авантюриста.
Переводной текст был найден среди бумаг старого приятеля, с разрешения которого и выкладывается данный фрагмент
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
13 ноября 2024 г. 01:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пытаюсь довести до финиша один давний перевод, микрорассказ Ф. Брауна. У него есть изданная версия, было бы любопытно глянуть, но я ее не нахожу
В микрорассказе есть одно любопытное и хитрое место. Буду благодарна за идеи
She was a wonderfully sweet and vivacious little old lady, Smith thought. Definitely, though, a matriarch; sweet as she was, Smith was thinking; she ruled her family with a rod of iron in a velvet glove; he was just inebriated enough to get his metaphors mixed.
Имеющиеся варианты: 1. Правит ими железой рукой в ежовой руковице (искажает смыл, хотя неплохо само по себе) 2. Такая милая и жизнерадостная старушка, но при этом, определённо, глава семьи. Правит ими, стеля мягкое на жесткое да пряником кнут подслащивая, думал Смит. От алкоголя в голове уже путались пословицы. (Это создано при помощи gemini-test на чат-бот арене. Неплохо, но длинно)
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Джемини пишет следующее
"A rod of iron" (железный прут) символизирует жесткую, непреклонную власть, суровость и требовательность. "A velvet glove" (бархатная перчатка) означает мягкость, обходительность, дипломатичность, скрывающие твердую волю и контроль.
Важно: В английском сочетание "a rod of iron in a velvet glove" уже устоявшееся и означает жесткую власть, скрытую под маской мягкости.
|
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
|