Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 05:07  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, нет-нет, ежовые рукавицы не пойдут, там же наоборот — velvet glove. Стоит покрутить вариант с кнутом и пряником.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 07:42  
цитировать   |    [  ] 
Лучше поиграть с "мягко стелет, да жёстко спать".
Как раз про домашние хозяйство.
Стелила то бабуля мягко, только спалось всей семье жестковато...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 08:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Важно: В английском сочетание "a rod of iron in a velvet glove" уже устоявшееся и означает жесткую власть, скрытую под маской мягкости.


есть устоявшееся выражение "железный кулак/рука в бархатной перчатке", думаю это оно.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата espadonok
есть устоявшееся выражение "железный кулак/рука в бархатной перчатке", думаю это оно.


оно. но является ли оно устоявшимся в русском? или будет большинством воспринято, как калька с английского?
можно еще "мягкая сила", но нужно что-то, что можно чуть перепутать спьяну


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 10:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
оно. но является ли оно устоявшимся в русском? или будет большинством воспринято, как калька с английского?


Статья посвящённая данному тропу именно так называется на русском. Если вбить в гугл или яндекс данное выражение, то ссылок на него тоже выкидывает очень много. Возможно изначально это калька с английского, но в оборот она уже вошла.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 
Еще один микрорассказ Брауна
https://proza.ru/2024/11/13/679

Тут два хитрых момента:
1. Само название cat-burglar, в котором одновременно зашиты смыслы а) домушник, форточник б)котокрад
2. instant pussy: а) быстрорастворимая кошка, б) зелье для опаивания женщин, делающее их легкодоступными

Возможно, у кого-то родится вариант лучше моего


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
цитата
Нас заботит забота вышеупомянутого начальника полиции

Может, одну заботу на что-нибудь заменить? 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата
2. instant pussy: а) быстрорастворимая кошка, б) зелье для опаивания женщин, делающее их легкодоступными
Коширак.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата Seidhe
Может, одну заботу на что-нибудь заменить? 8:-0


Этот повтор в оригинале. Он для юмористического эффекта. Если в переводе воспринимается лишь как "грязь" вместо того, чтобы веселить, то, бесспорно, заменить стоит.

Воспринимается как грязь?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 
The Chief of Police of Midland City owned two dachshunds, one of which was named Little Note and the other Long Remember. But this fact has nothing at all to do with cats or cat burglars, and this story concerns the concern of the said Chief of Police over a seemingly inexplicable series of burglaries—a one-man crime wave.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
Если в оригинале так — оставлять, как есть.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата Anahitta
SupeR_StaR, нет-нет, ежовые рукавицы не пойдут, там же наоборот — velvet glove. Стоит покрутить вариант с кнутом и пряником.
цитата laapooder
Лучше поиграть с "мягко стелет, да жёстко спать".


Правит ими пряником в железной руке. Нет? Или норм?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Правит ими пряником в железной руке. Нет? Или норм?

Норм, если спьяну смешивать две пословицы.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 
Кормит их пряниками с железной начинкой
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Кормит их пряниками с железной начинкой


Так и представила себе эту веселую картинку. То-то стоматологам работы прибудет.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 
Откопалось на просторах интернета. Решил, чтобы не пропало, перевести)
Brian Eldred (Рэй Брэдбери)
И как вести пугательный бизнес?
«To Run a Successful Ghost Agency»


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата Kons
Решил, чтобы не пропало, перевести

похвально!
(чуть правка напрашивается: "Тень Марка Энтони возмущена". Там, судя по всему, подразумевается небезызвестный Марк Антоний.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
что дальше делать? На полгода забуриться в роман The Drums of Chaos — где Симон участвует в событиях последнего года жизни Христа или таки пощупать МакНафтона с его гулями?

наверное, МакНафтона с гулями. Барабаны Хаоса любопытная штука, но уж больно кроссоверная с «John Taggart» и злющими пришлецами:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
Vlad lev Mea culpa:-(


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата Vlad lev
Барабаны Хаоса любопытная штука, но уж больно кроссоверная с «John Taggart» и злющими пришлецами

Этими словами вы только мощно распалили любопытство к, да и цикл про Симона всё же хотелось бы закончить (хотя там ещё "Сады Лукулла", но оригинала пока нет).
Скорее всего таки займусь по основной линии романом, а МакНафтона по чуть-чуть параллельно буду делать, когда роман поднадоест, тем более что у него там удобно — роман в рассказах
А можно подробнее про Джона Таггарта и злющих пришельцев?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...307308309310311...324325326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх