Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 19:16  
цитировать   |    [  ] 
DGOBLEK А вы точно в той теме ? Или вы переводчик ?


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 19:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата count Yorga
А вы точно в той теме ?

Ок. Удалил малотиражку.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 19:25  
цитировать   |    [  ] 
count Yorga а вы модератор или просто человек с активной гражданской позицией?
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 19:31  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77 Выберите,что вам ближе..


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 19:35  
цитировать   |    [  ] 
count Yorga вы настолько боитесь сказать?
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 сентября 20:08  
цитировать   |    [  ] 
Пятый рассказ цикла "Симон из Гитты". Ричард Тирни, Роберт Прайс. Трон Ахамота
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 17:56  
цитировать   |    [  ] 
4 апреля прошлого года Griaule предложил для переводов Asimov 100 Great Science Fiction Short Short Stories. Глянул — вроде никто ничего не переводил. Там под 30 рассказов непереведенных. Этим летом кое-что перевел из них.
https://fantlab.ru/work340347
https://fantlab.ru/work89272
https://fantlab.ru/work292617
https://fantlab.ru/work641109


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 12:19  
цитировать   |    [  ] 
Ещё порция переводов из Азимовского 100 Great Science Fiction Short Short Stories.
https://fantlab.ru/work884035
https://fantlab.ru/work89443
https://fantlab.ru/work402158
https://fantlab.ru/work104451


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 12:37  
цитировать   |    [  ] 
validity
Отлично, спасибо!
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 12:51  
цитировать   |    [  ] 
validity, особенная благодарность — за уэстлейковский и фричевский рассказы!


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 14:40  
цитировать   |    [  ] 
Выкладываю свежайшее — рассказ Р. С. А. Гарсии, взявший Небьюлу в этом году
https://fantlab.ru/work1756770


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 14:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
Ещё порция переводов из

За переводы громаднейшее спасибо :beer:, но по тексту есть очень много вопросов. Перевел для себя парочку первых абзацев у рассказов -
1 абзац по сфинксам -
Впереди и чуть ниже вспорхнули Маррхона и Селисса = парили
Тень под ними казалась более реальной, нежели = плотной....
Уэстлейк 1 абзац-
Но не это его реально беспокоило = уберите это слово совсем из своего лексикона при переводе.
и т.д. т.п. Были еще много неточностей, все приводить не стал.
Прогоняйте пожалуйста свой перевод через 4 кратную проверку Гугл+Яндекс+Дипл+GPT
Скорость неинтересна, интересно качество! Удачи и еще раз спасибо.


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 15:13  
цитировать   |    [  ] 
философ, спасибо. Буду стараться. Но я не филолог по образованию.
А любой перевод, вы же знаете, требует редакторской правки.
Заниматься её я не люблю да и при большом желании все равно хорошо не сделаю. Главное непереведенный, но ЗАСЛУЖИВАЮЩИЙ перевода рассказ более-менее литературно перевести. Ну а стилистические огрехи каждый для себя может сам поправить в word-овском тексте.
Ну и ещё я сторонник более близкого к тексту автора перевода — даже может чуть-чуть во вред литературности. Например, в том же Вашем примере — не "реальная" темнота, а "плотная". Но автор написал именно real, а не hard, solid, strong или tight.


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 15:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
более-менее


С этим хорошо справляется ИИ без посредников.
Удачи в переводах)


активист

Ссылка на сообщение 29 сентября 15:47  
цитировать   |    [  ] 
validity, сами ваши переводы я не читал, но самому переводить приходилось, в том числе и с помощью "подручных средств", поскольку мой английский не идеален. И я прекрасно знаю, насколько настойчиво автопереводчики переводят "real", как "реальное". Но в русском языке это слово имеет гораздо более узкое использование, чем "real" в английском. И подобный буквальный перевод часто выглядит как автоматически переводить "i see" — "я вижу". Формально правильно, но не всегда уместно, несмотря на то, что в русском языке есть слово "очевидно".

Итак, что-то меня на глупую лекцию понесло, поэтому вернусь к "real". Обычно лучше перевести его как "настоящее", а не "реальное".
К примеру, из приведённого выше, не "реально беспокоило", а "по настоящему беспокоило". Или, если перефразировать, "беспокоило на самом деле".

Про тень наверное тоже можно было написать, что она казалась настоящей, но тут фраза не полная, поэтому не уверен.

Но от слова "реально" лучше и правда избавляться. ИМХО, но фразы с ним совсем не смотрятся. Я так у себя его всегда выпалывал и только в одном или двух случаях признал, что его применение оправдано.
Ссылка на сообщение 29 сентября 16:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Дословный перевод никакой редактор не исправит... Я к тому, что если, руководствоваться принципом " я для себя перевожу", не всегда стоит полученный результат предъявлять почтенной публике. Писатель не тот, кто пишет, а тот, кого читают. Как-то так.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 17:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата слОГ
Дословный перевод никакой редактор не исправит... Я к тому, что если, руководствоваться принципом " я для себя перевожу", не всегда стоит полученный результат предъявлять почтенной публике. Писатель не тот, кто пишет, а тот, кого читают. Как-то так.


Спасибо за точные и правильные слова! Периодически встречаю "переводы", которые ничего, кроме отвращения и стыда за "переводчика не вызывают. И ни малейшей благодарности я к автору подобного не испытываю.

Не желаешь перечитывать и редактировать — не предъявляй почтеннейшей публике. Отправь на Самиздат.ру, и пусть там хранится для тех невзыскательных читателей, которым лишь бы узнать, О ЧЁМ, и совершенно неважно, КАК написано.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 17:43  
цитировать   |    [  ] 
validity спасибо за ваши старания, но редактировать обязательно нужно. Тем более, что у вас объёмы не большие. Для вас — это лишние полчаса, а для людей — положительные эмоции. Я романы не ленюсь редактировать, а тут микрорассказы.
Насчёт самих переводов — прочитал только первую партию из четырёх рассказов. Есть шероховатости, которые легко убрать. Я бы в некоторых местах перевёл иначе, но я не автор этих переводов. Мой первый блин раскритиковали здесь по-полной, заодно дали много ценнейших советов, воспользовавшись которыми я, смею надеяться, повысил качество переводов. А первый рассказ я не то, что отредактировал — перевёл заново, уже с учётом всех замечаний.
И ещё, чем больше у вас будет опыта, тем легче пойдёт процесс. Я с ужасом вспоминаю, сколько у меня ушло времени и усилий на первые тексты. Дорогу осилит идущий.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 21:54  
цитировать   |    [  ] 
слОГ, nickel, вы правы и ... не правы.
Где-то 25 % людей перфекционисты, 25 % хотели бы ими быть, но не получается и 50 % терпеть не могут перфекционистов. Прогресс делают вторые. Первые закрепляют его.
Многие очень и очень хорошие и умные рассказы не переведены до сих пор, а им уже по 50-70 лет. С периода написания с 1950 по 1970 я составил список из почти 300 рассказов, которые ДОЛЖНЫ БЫТЬ переведены. Для написанных в 70-е этот список ещё больше. А ведь какая у нас катастрофа с переводами рассказов, написанных в 2010-е годы. Меня как фаната англоязычной фантастики это безумно возмущает.
Да, надо стремиться к совершенству, в том числе и с переводами. Но честно — мне надоело ждать всю жизнь, пока будет профессионально переведён интересующий меня рассказ и пускай мой перевод будет посредственный, но лучше так, чем никак. ГЛАВНОЕ обратить внимание на рассказ — и велика вероятность, что сделают перевод лучше и потом опубликуют. И сейчас, а не через ... кто его знает сколько лет. Прогресс так и движут — одни высказывают идеи, другие предлагают методы, третьи экспериментируют на практике, четвертые финансируют и т.д.
Так, наука получила стремительнейший толчок, когда Лейбниц выдал на всеобщее обозрение математический аппарат дифференциального исчисления. Хотя за 30 лет до него его нашел Ньютон. Но Ньютон как перфекционист десятилетиями вылизывал аппарат этого исчисления, и в результате Лейбниц был первым. Т. е. Ньютон при всех своих достижениях в механике и оптике в то же время тормозил развитие науки 30 лет.
Вы перфекционисты и мне совершенно понятно ваше отношение — но помните, что большинство не такое. Вы имеете право критиковать, но помните и об интересах другой половины.
Например, у активистов данного форума laapooder и stirliz77 я обнаружил переводы нескольких рассказов из списков рассказов, которые НАДО (на мой взгляд) перевести. И я им очень и очень признателен за сделанное.
Надо работать и двигать процесс (прогресс), а не сидеть и думать в своей скорлупе — какой я умный, а все дураки.
Страницы: 123...293294295296297...318319320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх