автор |
сообщение |
count Yorga
гранд-мастер
|
|
DGOBLEK
философ
|
|
Stirliz77
миротворец
|
21 сентября 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
count Yorga а вы модератор или просто человек с активной гражданской позицией?
|
––– Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают. |
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Stirliz77
миротворец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
validity
философ
|
|
validity
философ
|
|
laapooder
авторитет
|
|
igor14
миротворец
|
|
validity
философ
|
|
DGOBLEK
философ
|
29 сентября 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityЕщё порция переводов из За переводы громаднейшее спасибо , но по тексту есть очень много вопросов. Перевел для себя парочку первых абзацев у рассказов - 1 абзац по сфинксам - Впереди и чуть ниже вспорхнули Маррхона и Селисса = парили Тень под ними казалась более реальной, нежели = плотной.... Уэстлейк 1 абзац- Но не это его реально беспокоило = уберите это слово совсем из своего лексикона при переводе. и т.д. т.п. Были еще много неточностей, все приводить не стал. Прогоняйте пожалуйста свой перевод через 4 кратную проверку Гугл+Яндекс+Дипл+GPT Скорость неинтересна, интересно качество! Удачи и еще раз спасибо.
|
|
|
validity
философ
|
29 сентября 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
философ, спасибо. Буду стараться. Но я не филолог по образованию. А любой перевод, вы же знаете, требует редакторской правки. Заниматься её я не люблю да и при большом желании все равно хорошо не сделаю. Главное непереведенный, но ЗАСЛУЖИВАЮЩИЙ перевода рассказ более-менее литературно перевести. Ну а стилистические огрехи каждый для себя может сам поправить в word-овском тексте. Ну и ещё я сторонник более близкого к тексту автора перевода — даже может чуть-чуть во вред литературности. Например, в том же Вашем примере — не "реальная" темнота, а "плотная". Но автор написал именно real, а не hard, solid, strong или tight.
|
|
|
DGOBLEK
философ
|
|
yergnoor
активист
|
29 сентября 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
validity, сами ваши переводы я не читал, но самому переводить приходилось, в том числе и с помощью "подручных средств", поскольку мой английский не идеален. И я прекрасно знаю, насколько настойчиво автопереводчики переводят "real", как "реальное". Но в русском языке это слово имеет гораздо более узкое использование, чем "real" в английском. И подобный буквальный перевод часто выглядит как автоматически переводить "i see" — "я вижу". Формально правильно, но не всегда уместно, несмотря на то, что в русском языке есть слово "очевидно".
Итак, что-то меня на глупую лекцию понесло, поэтому вернусь к "real". Обычно лучше перевести его как "настоящее", а не "реальное". К примеру, из приведённого выше, не "реально беспокоило", а "по настоящему беспокоило". Или, если перефразировать, "беспокоило на самом деле".
Про тень наверное тоже можно было написать, что она казалась настоящей, но тут фраза не полная, поэтому не уверен.
Но от слова "реально" лучше и правда избавляться. ИМХО, но фразы с ним совсем не смотрятся. Я так у себя его всегда выпалывал и только в одном или двух случаях признал, что его применение оправдано.
|
|
|
ifikl
магистр
|
|
слОГ
миродержец
|
29 сентября 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дословный перевод никакой редактор не исправит... Я к тому, что если, руководствоваться принципом " я для себя перевожу", не всегда стоит полученный результат предъявлять почтенной публике. Писатель не тот, кто пишет, а тот, кого читают. Как-то так.
|
|
|
nickel
авторитет
|
29 сентября 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата слОГДословный перевод никакой редактор не исправит... Я к тому, что если, руководствоваться принципом " я для себя перевожу", не всегда стоит полученный результат предъявлять почтенной публике. Писатель не тот, кто пишет, а тот, кого читают. Как-то так.
Спасибо за точные и правильные слова! Периодически встречаю "переводы", которые ничего, кроме отвращения и стыда за "переводчика не вызывают. И ни малейшей благодарности я к автору подобного не испытываю.
Не желаешь перечитывать и редактировать — не предъявляй почтеннейшей публике. Отправь на Самиздат.ру, и пусть там хранится для тех невзыскательных читателей, которым лишь бы узнать, О ЧЁМ, и совершенно неважно, КАК написано.
|
|
|
Stirliz77
миротворец
|
29 сентября 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
validity спасибо за ваши старания, но редактировать обязательно нужно. Тем более, что у вас объёмы не большие. Для вас — это лишние полчаса, а для людей — положительные эмоции. Я романы не ленюсь редактировать, а тут микрорассказы. Насчёт самих переводов — прочитал только первую партию из четырёх рассказов. Есть шероховатости, которые легко убрать. Я бы в некоторых местах перевёл иначе, но я не автор этих переводов. Мой первый блин раскритиковали здесь по-полной, заодно дали много ценнейших советов, воспользовавшись которыми я, смею надеяться, повысил качество переводов. А первый рассказ я не то, что отредактировал — перевёл заново, уже с учётом всех замечаний. И ещё, чем больше у вас будет опыта, тем легче пойдёт процесс. Я с ужасом вспоминаю, сколько у меня ушло времени и усилий на первые тексты. Дорогу осилит идущий.
|
––– Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают. |
|
|
validity
философ
|
29 сентября 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
слОГ, nickel, вы правы и ... не правы. Где-то 25 % людей перфекционисты, 25 % хотели бы ими быть, но не получается и 50 % терпеть не могут перфекционистов. Прогресс делают вторые. Первые закрепляют его. Многие очень и очень хорошие и умные рассказы не переведены до сих пор, а им уже по 50-70 лет. С периода написания с 1950 по 1970 я составил список из почти 300 рассказов, которые ДОЛЖНЫ БЫТЬ переведены. Для написанных в 70-е этот список ещё больше. А ведь какая у нас катастрофа с переводами рассказов, написанных в 2010-е годы. Меня как фаната англоязычной фантастики это безумно возмущает. Да, надо стремиться к совершенству, в том числе и с переводами. Но честно — мне надоело ждать всю жизнь, пока будет профессионально переведён интересующий меня рассказ и пускай мой перевод будет посредственный, но лучше так, чем никак. ГЛАВНОЕ обратить внимание на рассказ — и велика вероятность, что сделают перевод лучше и потом опубликуют. И сейчас, а не через ... кто его знает сколько лет. Прогресс так и движут — одни высказывают идеи, другие предлагают методы, третьи экспериментируют на практике, четвертые финансируют и т.д. Так, наука получила стремительнейший толчок, когда Лейбниц выдал на всеобщее обозрение математический аппарат дифференциального исчисления. Хотя за 30 лет до него его нашел Ньютон. Но Ньютон как перфекционист десятилетиями вылизывал аппарат этого исчисления, и в результате Лейбниц был первым. Т. е. Ньютон при всех своих достижениях в механике и оптике в то же время тормозил развитие науки 30 лет. Вы перфекционисты и мне совершенно понятно ваше отношение — но помните, что большинство не такое. Вы имеете право критиковать, но помните и об интересах другой половины. Например, у активистов данного форума laapooder и stirliz77 я обнаружил переводы нескольких рассказов из списков рассказов, которые НАДО (на мой взгляд) перевести. И я им очень и очень признателен за сделанное. Надо работать и двигать процесс (прогресс), а не сидеть и думать в своей скорлупе — какой я умный, а все дураки.
|
|
|