автор |
сообщение |
слОГ
миродержец
|
29 сентября 2024 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityГЛАВНОЕ обратить внимание на рассказ — и велика вероятность, что сделают перевод лучше и потом опубликуют. цитата validityНадо работать и двигать процесс (прогресс), а не сидеть и думать в своей скорлупе — какой я умный, а все дураки. Вот, честно, ненавижу, когда работают по принципу "и так сойдёт". Дикое количество проблем из-за этого. Реально считаете, что плохой перевод хорошего рассказа, обратит на него внимание? Ок. Позиция понятна, но я с таковой не согласен чуть больше, чем полностью. А про ваше знание статистики я тоже давным-давно мнение составил, но, в любом случае, я искренне буду рад, если ваши переводы "для себя" понравятся кому-то ещё.
цитата validityНьютон как перфекционист
цитата validityВы перфекционисты За сравнение спасибо.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
29 сентября 2024 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validity Безусловно, над качеством переводов надо работать. Вот вы перевели рассказ плохо, читатель его нашел в интернете, прочел и подумал "ну и автор, косноязыкий дурак, пишет отстой полнейший". И что проблема в переводе он даже не подумает.
цитата validityГЛАВНОЕ обратить внимание на рассказ — и велика вероятность, что сделают перевод лучше и потом опубликуют Я бы сказал, что появление одного перевода снижает появление последующих. Официальных же переводов рассказов за пределами узкого круга раскрученных авторов я бы не ждал вовсе. Я полистал ваш перевод "тетки Мерле". Он вполне читаем, но нужно всё-таки работать над литературностью, а от подстрочника отходить. Ну и ошибки тоже есть, куда без них. Общий пример — если вы видите в тексте что-то, что не имеет смысла, значит ваш гуглопереводчик нагнал туфты. Пример:
цитата Я стара уже, мои дети живут в Германии и Кении, а мой младший и ещё ниже — в Австралии Что значит ниже? Ну не имеет смысла эта фраза в контексте предложения Смотрим оригинал
цитата I done old, and my children was living Germany and Kenya and my youngest was down in Australia Ну очевидно же, что down тут глагол, не? У меня при прочтении рисуется образ, что дети как птички разлетелись по всему миру, кто в Кению, кто в Германию, а младшенький обосновался в Австралии. Ну и такие чудовищные с точки зрения русского языка вещи надо править, конечно
цитата Так что теперь есть Игнатиус и я, и я пускаю его щипать траву во дворе, так как Линкольн ушёл, а я не могу управиться с косилкой. Ну хотя бы "Вот и остались мы с Игнатиусом вдвоём, и я пускаю его пощипать траву во дворе, ведь Линкольна больше нет, а мне не управиться с косилкой" (опять таки переводить gone по отношению к покойнику просто как "ушёл" мне кажется чаще всего не лучшим вариантом, да, так иногда говорят, но в оригинале двусмысленности нет, а в переводе она появляется) _____ Мне думается хорошо проделанная работа, в том числе и переводческая, должна больше удовольствия доставлять.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
markfenz
миродержец
|
29 сентября 2024 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата слОГОк. Позиция понятна, но я с таковой не согласен чуть больше, чем полностью. Присоединюсь. Проблема тут еще в том, что такие переводы подставляют автора. Читатель же не знает, что вы не владеете английским языком (да, как правило, и русским) и воспринимает плохо переваренный подстрочник за "стиль автора". Извините за прямоту, но это не Гамильтон. Он так хреново не пишет. Это кровь из глаз. "Озиры и джотаны" — эту неведомую *рень придумал не Гамильтон. У него стандартные Асы и Ётуны (=Йотуны). Я тут закончил читать "Зантодон" микротиражного Л. Картера, и что хочу сказать: лучше никак не издавать, чем так. "Пушистые мамонты" временами превращающиеся в "шерстяных" запомнятся надолго. Но придумал их переводчик, а не Л. Картер.
PS пока писал, ту же мысль попытался донести Алексей121. PPS правильное название мамонта — шерстистый.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
validity
философ
|
30 сентября 2024 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
слОГ я очень хорошо знаю таких как вы. И как бы отвечаю я вам — а на самом деле СОВЕРШЕННО не вам. Вас нельзя ни в чём убедить — у вас чёткое представление, что все мнения делятся на ваше и "неправильное". И единственный довод у вас вашей правоты — это обвинить оппонента хоть в чём-нибудь, а раз он виновен, значит неправ. Вы мне сразу навесили -"работаю по принципу "и так сойдёт". А, значит, однозначно со мной нельзя соглашаться. Где я провозгласил этот принцип? Любой перевод требует редактуры. К примеру, редактура коротких рассказов у меня заняла почти столько же времени, сколько и сам перевод, а у крупных — процентов 20 от времени перевода. Просто я не филолог — и сколько бы не редактировал, идеала не достигну, так как не писатель и не профессор литературоведения. Принципа "так сойдёт" придерживаются только глупые люди. Можете мне не верить — вы же знаток статистики — но подавляющее большинство фантлабовцев хотело бы ознакомиться с переводами ярких рассказов (скажем победителей Хьюго, Небьюла, Старджона, Локуса), но сами никогда переводить не будут. Нет времени или нет воли или с английским никак. И если будет читабельный перевод, они с радостью его прочтут. И 50 % читателей такой перевод устроит. Вас — нет, но и флаг вам в руки. А мы с этими 50 % и будем убирать "белые пятна" англо-американской фантастики.
|
|
|
validity
философ
|
30 сентября 2024 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 Вы меня очень удивили. Что вы пишете? Во-первых, рассказ как бы есть прямая речь 85-летней бабушки. Причём из Тринидада и очень непохоже, что шибко образованной. Её язык НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО передавать без сильного олитературивания. Вы что, думаете, что она будет рассказывать свою историю как профессор филологии? Грамотно, связно и красноречиво. Да у нас половина вузовских профессоров говорит косноязычно, а тут сельская бабуля... Все ваши замечания даже не знаю как комментировать . Очень много людей оценивают расположение стран по карте — всё что на севере — расположены вверху, все что южнее — внизу. И простые люди также очень часто на умерших говорят — "ушли". Я очень удивлён вашим комментарием. PS можно мой ответ обсмеять, но к сведению — мои деды и бабки прожили крайне похожую жизнь на жизнь главной героини (конечно с поправкой на 70 лет назад) и у них, к слову, были козлы.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
30 сентября 2024 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityЯ очень удивлён вашим комментарием. Я не знаю чему вы удивляетесь. Моему хорошему к вам отношению и желанию, чтобы вы прогрессировали на переводческой стезе? И пишу я по большей части добрые советы от человека который тоже чуть-чуть переводил и очень много редактировал любительские переводы.
цитата validityЕё язык НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО передавать без сильного олитературивания. Напротив, если мы хотим передать рассказ необразованной бабки из Тринидада, то олитературивать его нужно ЕЩЁ сильнее. Это куда более сложная задача, чем передать рассказ среднестатистического современника. И никак не может быть оправданием небрежностей в переводе. Но вам не нужно ничего придумывать: автор уже написала свой рассказ (и, к слову, с литературностью там все отлично), достаточно только адекватно его перевести.
цитата validityОчень много людей оценивают расположение стран по карте — всё что на севере — расположены вверху, все что южнее — внизу. Зачем вы это пишите, если из оригинала очевидно следует, что никакого "внизу" тут не было и переводить "down in" как внизу нельзя.
цитата validityИ простые люди также очень часто на умерших говорят — "ушли". Признаю, это наиболее близкая к вкусовщине вещь из приведенных мной примеров, но повторюсь, русский язык богат и легко позволяет обойтись без ненужных двусмысленностей.
цитата validityможно мой ответ обсмеять Да не собираюсь я вас обсмеивать. Не всякая критика происходит из дурных побуждений.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Алексей121
миротворец
|
30 сентября 2024 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В конце концов если сомневаетесь юзайте Reverso Context Он иногда косячит, но чаще корректные варианты выдает.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
validity
философ
|
30 сентября 2024 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aлексей121, я жил среди простых людей. В сумме набежит несколько лет жизни в глухой деревне с сельскими жителями. Уверяю вас, что старые сельские бабки говорят крайне просто — у них в одном предложении может быть много слов "есть", и они избегают слов "умер", "смерть". И про страны, которые "вверху", а которые "внизу" я с детства помню. Но я не спорю, что представленный мною перевод требует редактуры. Это смешно оспаривать. Но опять-таки повторяю — её должен делать ПРОФЕССИОНАЛ. В области литературного русского языка я им не являюсь. PS. Насчет down — у него 5 главных функций (1 — низ, 2 — направление к низу, 3 — направление от центра к периферии, 4 — указание на полное окончание, 5 — указание на уменьшение, ослабление действия). Ну, может и стоит лучше перевести то злополучное место как "ещё дальше в Австралии". PPS И я считаю олитературивание речи главной героини НЕПРАВИЛЬНЫМ. Тот же цикл Каттнера про Хогбенов олитературить — это ж убить его.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
30 сентября 2024 г. 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityУверяю вас, что старые сельские бабки говорят крайне просто Я большую часть своей жизни прожил в селе и прямо сейчас там нахожусь. Зачем вы мне это рассказываете. Ни один писатель не пишет прямую речь так как мы в действительности говорим. По причине того, что это невозможно будет читать. Автор в произведении создаёт образ, приближенный к реальности, но олитературенный. И РСА Гарсия с этим справляется неплохо. Здесь есть и старческое кряхтение в тексте, создающее эффект присутствия и фразочки в духе
цитата and a little mason work on my concrete roof from what they call impact debris. Что как бы намекает, что она такого бы не употребила. Но и глухой деревенщины в тексте тоже нет: вполне современная фермерша, со всеми благами цивилизации.
цитата validityНо я не спорю Очень даже спорите. Я десять раз повторил что переводить "down in" как внизу нельзя, а вы мне все про страны которые внизу талдычите. Зачем?
цитата validityНо опять-таки повторяю — её должен делать ПРОФЕССИОНАЛ. Зачем? Это и вы можете делать. Когда человек занимается чем-то он имеет все возможности прогрессировать, имеете их и вы. Вопрос в первую очередь желания прилагать усилия и совершенствоваться. Профессионалом тут быть не обязательно. Глядишь когда вы в следующий раз увидите фразу вроде "I was down in Mexico", то переводить ее как "я был внизу в Мексике" не станете — уже прогресс.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Алексей121
миротворец
|
30 сентября 2024 г. 01:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityPS. Насчет down — у него 5 главных функций (1 — низ, 2 — направление к низу, 3 — направление от центра к периферии, 4 — указание на полное окончание, 5 — указание на уменьшение, ослабление действия). Ну, может и стоит лучше перевести то злополучное место как "ещё дальше в Австралии". Да не надо слова по одному переводить. О фразовых глаголах и идиомах слышали когда-нибудь? Например фраза "I'll Be Down" переводится совсем не так как "я буду внизу".
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
validity
философ
|
30 сентября 2024 г. 01:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 Я спорю с Вами, потому что отстаиваю принцип, что надо переводить литературно, но по-максимуму использовать слова, которые употребил автор. Английский язык очень точный. Если он написал gone, значит надо переводить почти всегда как gone, если это не идиома. Если бы автор хотел иначе, написал бы leaved us alone, died, is not alive или как-то ещё. Я считаю неправильным, переводить другими словами — но опять-таки с поправкой на благозвучность по-русски. А вот довод, что другими словами просто куда лучше читается — я считаю глубоко ошибочным. Не надо приукрашивать то, что написал автор.
|
|
|
Yernar
активист
|
30 сентября 2024 г. 01:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В таких случаях ("I done old, and my children was living Germany and Kenya and my youngest was down in Australia") слово down часто опускают (то есть не переводят).
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
30 сентября 2024 г. 01:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityPPS И я считаю олитературивание речи главной героини НЕПРАВИЛЬНЫМ. Да хосспаде! Не спорит он. Ещё раз. У вас есть литературный текст, написанный грамотным английским языком. Ваша задача сделать из него литературный текст, написанный грамотным русским языком. Не больше, но и не меньше. Если автор использует определенные средства выразительности, чтобы передать просторечие главной героини — ваша задача адекватно передать их. Если не использует — не надо выдумывать. И ваша не литературность не в том, что текст просторечный. Она в том, что текст кривой. И чтобы заметить это не нужно быть профессиональным лингвистом. Если вы уберите ошибки и корявости, которых не было в оригинале, текст от этого станет только лучше.
цитата validityцикл Каттнера про Хогбенов олитературить Он и так уже олитературен на отлично. Мне правда это нужно объяснять? Открываем и читаем
цитата Мы — Хогбены, других таких нет. Чудак прохвессор из большого города мог бы это знать, но он разлетелся к нам незванный, так что теперь, по-моему, пусть пеняет на себя. В Кентукки вежливые люди занимаются своими делами и не суют нос куда их не просят.
Так вот, когда мы шугали братьев Хейли самодельным ружьем (до сих пор не поймем, как оно стреляет), тогда все и началось — с Рейфа Хейли, он крутился возле сарая да вынюхивал, чем там пахнет, в оконце, — норовил поглядеть на крошку Сэма. После Рейф пустил слух, будто у крошки Сэма три головы или еще кой-что похуже.
Ни единому слову братьев Хейли верить нельзя. Три головы! Слыханное ли дело, сами посудите? Когда у крошки Сэма всего-навсего две головы, больше сроду не было. Ну песня же, прекрасная литература. Это как раз пример как надо передавать речевые изыски.
цитата Так что теперь есть Игнатиус и я, и я пускаю его щипать траву Пример того как не надо это делать.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Melanchthon
магистр
|
30 сентября 2024 г. 02:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да ладно, человеку издательство не платит) Как хочет — так и переводит) Иначе бы мы ждали переводов 4-6 романов Аберкромби по пять лет от правообладателей. А так через полгода были пусть средние переводы — но зато без цензуры)
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
30 сентября 2024 г. 02:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityно по-максимуму использовать слова, которые употребил автор. Ну вот и получаются у вас в итоге "нижние Австралии". Сами же видите, не работает ваш подход. Вы по умолчанию не можете использовать те же самые слова, вы на другой язык переводите. На английском лексика совершенно другая и поля значений слов с русскими аналогами соприкасаются зачастую лишь частично.
цитата validityЕсли он написал gone, значит надо переводить почти всегда как gone В том-то и дело, что как переводить "gone" вы похоже и не знаете. Например "Gone Girl" — это не "ушедшая девушка", а "пропавшая девушка", или вовсе"исчезнувшая". https://fantlab.ru/work362378 https://fantlab.ru/work431802 А gone — это не только и не столько go в прошедшем времени. Если бы Линкольн просто ушел (например, за хлебом) было бы "Lincoln went". Здесь же использовано страдательное причастие (третья форма глагола) gone — и сразу понятно, что он ушел на совсем. Никакой двусмысленности в тексте нет. А у вас она есть. Тем самым вы отдаляете свой текст от оригинала, а не приближаетесь к нему. Дело не столько и не только в лучшей читаемости, сколько в передаче смысла. Чтобы переводить точно не нужно переводить дословно. Парадокс, но так оно и работает. Откройте оригинал упомянутых вами "Хобгенов". Сравните с переводом. Уверяю, вы многое поймёте. А уж как от подстрочного перевода страдает литературность и читаемость. Вы поймите, подстрочник и так любой желающий может получить. Открываем в браузере текст https://www.uncannymagazine.com/article/t... Жмём кнопку "перевести" и будет точный перевод лишь самую малость хуже вашего. А в чем-то и лучше, тех же нижних Австралий ИИ успешно удалось избежать.
А если мы хотим переводить лучше, чем искусственный идиот, то без труда не обойтись. За то время, что вы потратили оправдывая очевидные ошибки и борясь с соломенными чучелами (литературность убьет текст — ага, как же), можно было половину рассказа причесать.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
30 сентября 2024 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня нет филологического образования, английский в пределах стандартной университетской программы (не углубленной), и я училась переводить благодаря людям, которые редактировали и критиковали мои переводы. Причем на ошибки указывали не церемонясь. И я, вместо того, чтобы обижаться и возмущаться (хотя иногда очень хотелось), старалась понять, что не так, как нельзя, почему это подстрочник и т.д. В общем, кредо начинающего переводчика — смирение собственной гордыни, упертость, стремление к совершенству, советы тех, кто опытнее, и никогда не бравировать тем, что "я же не профессионал". Если к твоей работе предъявляют претензии, то значит, для этого есть повод, а не просто личная неприязнь.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
laapooder
авторитет
|
|
слОГ
миродержец
|
30 сентября 2024 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validity. И 50 % читателей такой перевод устроит. Докажите. Запустите голосование. Представив свой перевод и вопрос хотят ли читатели прочитать ещё рассказы этого автора, переведенного этим переводчиком. Вы меня не знаете совсем. Единственное, что вы можете знать, так то, что если я вижу халтуру, я говорю, что это халтура. Особенно, если она была на главной странице. А потом — забил, т.к. смысла нет. Принцип "на халяву и уксус сладкий" — не подходит мне совсем. Поэтому, ещё раз — не хотите учиться переводить лучше — это ваш выбор. В данный момент, после прочтения двух ваших переводов, я понял, что лично меня качество не устраивает. И как бы я с лучшими образцами жанра и не хотел познакомиться... Подожду. "Осетрина второй свежести" — не моё. Ну, и последнее. Редактура крупных рассказов заняла 20% от времени перевода. Это сильно. Заслуживает уважения.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
|
bobchik.ghost
философ
|
|