Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2023 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата MaxDementjev
Значит к рассказам иллюстраций нет ?

только 1993 года в 100 страничной книге издательства penguin, то есть нет.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2023 г. 08:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Марк Твен еще тот шутник, в списке у меня под номером 78 European Diet , рассказ который сам Марк Твен в сборник юмористических рассказов американских писателей поместил
Любопытно, похоже этот рассказ оказал заметное влияние на Рекса Стаута, у которого в романе "Слишком много поваров" Ниро Вульф по дороге в Канова-Спа читает лекцию об американской кухне. Или это просто общая национальная гордость?


авторитет

Ссылка на сообщение 6 января 2023 г. 08:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
И вопрос, стоит или нет вот это добавить: (из первоначальной версии текста)

Рецептъ для приготовленія нѣмецкаго кофе.
Возьмите боченокъ воды и дайте ему вскипѣть; потрите затѣмъ кусочекъ цикорія о кофейное зернышко и опустите его въ воду. Продолжайте кипятять и выпаривать воду до тѣхъ поръ, пока ароматъ и крѣпость кофе и цикорія не уменьшится въ надлежащей степени, послѣ чего снимите съ огня, чтобы остыло. Затѣмъ возьмите замученную на тяжелой работѣ корову, положите ее подъ гидравлическій прессъ и, получивъ такимъ образомъ чайную ложку блѣдно-голубой жидкости, которую нѣмцы, но недоразумѣнію, называютъ молокомъ, разбавьте ее бутылкой теплой воды съ цѣлью уменьшить излишнюю его крѣпость. Затѣмъ можете звонить къ завтраку. Напитокъ разливайте въ холодныя чашки и пейте умѣренно, обертывая голову мокрыми тряпками, чтобы предохранить себя отъ дѣйствія этого напитка, обладающаго сильными возбудительными свойствами.
Рецепт для приготовления немецкого кофе.
Возьмите бочонок воды и дайте ему вскипеть; потрите затем кусочек цикория о кофейное зернышко и опустите его в воду. Продолжайте кипятить и выпаривать воду до тех пор, пока аромат и крепость кофе и цикория не уменьшится в надлежащей степени, после чего снимите с огня, чтобы остыло. Затем возьмите замученную на тяжелой работе корову, положите ее под гидравлический пресс и, получив таким образом чайную ложку бледно-голубой жидкости, которую немцы, но недоразумению, называют молоком, разбавьте ее бутылкой теплой воды с целью уменьшить излишнюю его крепость. Затем можете звонить к завтраку. Напиток разливайте в холодные чашки и пейте умеренно, обертывая голову мокрыми тряпками, чтобы предохранить себя от действия этого напитка, обладающего сильными возбудительными свойствами.


Рецепт приготовления немецкого кофе.
Вскипятите бочку воды. Потерев маленький кусочек цикория о кофейное зёрнышко, опустите его в бочонок и продолжайте кипятить до тех пор, пока кофейный аромат почти невозможно будет уловить. После чего, снимите бочку с огня и дайте напитку отстояться до комнатной температуры. Для получения некоторого количества прозрачно-голубой жидкости, которую немцы, по недоразумению, называют молоком, найдите корову, замученную на тяжёлых полевых работах и положите её под гидравлический пресс. Полученную в результате такого доения чайную ложку вышеуказанной субстанции, слегка обезжирьте, разбавив ведром колодезной воды и можете звонить к завтраку. Напиток разлейте в чашки и пейте не спеша, обернув голову влажным тряпьём, дабы не сильно возбудить центральную нервную систему.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2023 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
Рецепт приготовления немецкого кофе.

Это к тому, что я сильно преувеличил, и никто со смеха не умрет, читая правовой перевод?
PS И так и не получил ответ на вопрос
цитата SZKEO
И вопрос, стоит или нет вот это добавить: (из первоначальной версии текста)
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2023 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Марк Твен еще тот шутник, в списке у меня под номером 78 European Diet , рассказ который сам Марк Твен в сборник юмористических рассказов американских писателей поместил

Оказывается это его обычный прием, брать из какого-нибудь своего произвеления главу и с минимальной правкой или без, выдавать ее за рассказ.
В библиографии на фантлабе несколько таких примеров, причем эти "рассказы/главы" периодически как рассказы и печатались и в советское время и после.
например
1872 Чистокровный мексиканский одер / A Genuine Mexican Plug [= Решение купить лошадь] [Из романа «Налегке». Часть первая, глава XXIV.]
https://fantlab.ru/work141504
Он у меня в списке под 74 номером, есть три картинки Кемпбела



то есть в первый сборник попадет.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


новичок

Ссылка на сообщение 6 января 2023 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
цитата Komueto Nado
Рецепт приготовления немецкого кофе.

Это к тому, что я сильно преувеличил, и никто со смеха не умрет, читая правовой перевод?
PS И так и не получил ответ на вопрос


Скажу, возможно, крамольную мысль: я вообще не вижу здесь ничего смешного. Тексты забавные местами — да, наверное, но не смешные.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2023 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата Genry13
Скажу, возможно, крамольную мысль: я вообще не вижу здесь ничего смешного. Тексты забавные местами — да, наверное, но не смешные.

Да ладно, финал хорош: Напиток разливайте в холодные чашки и пейте умеренно, обертывая голову мокрыми тряпками, чтобы предохранить себя от действия этого напитка, обладающего сильными возбудительными свойствами
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 6 января 2023 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата Genry13
я вообще не вижу здесь ничего смешного. Тексты забавные местами — да, наверное, но не смешные.


Согласен. Не самый сильный рассказ у Марка Твена.
Хотя, может быть Александр привёл не самую удачную цитату из рассказа...

Надо сам рассказ прочесть. Может быть мы не видим, не чувствуем всей соли. Всем известно, что в Америке (США) кофе очень посредственный, в отличии от европейской традиции приготовления. Может быть Твен как раз и высмеивает завышенное самомнение американца по отношению к кофе в Европе.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 января 2023 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Напиток разливайте в холодные чашки и пейте умеренно, обертывая голову мокрыми тряпками, чтобы предохранить себя от действия этого напитка, обладающего сильными возбудительными свойствами
Это как раз яркий пример плохого архаичного перевода. Дважды в одном предложении используется слово "напиток", в чём нет никакой необходимости. Плохой стиль и "возбудительные свойства". Да и вообще, отрывок в стилистическом отношении не выверен: если буквально следовать нормам русского языка, то такое построение фразы заставляет просто проявлять чудеса престидижитации, намекая, что употреблять этот целебный напиток вам придётся, одновременно обматывая голову мокрыми тряпками. То ещё упражнение. Благо, напиток предлагается в холодном виде, а то при недостаточной ловкости рук можно не только захлебнуться, но и ошпариться. И весь фрагмент выдержан примерно в таком же горнонепарнокопытном стиле. Но даже при отсутствии стилистических ошибок, такой тяжеловесностью страдают практически все старинные переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2023 г. 15:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
"возбудительные свойства"
Не знал что кофе возбуждает как ред Булл)))))))
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2023 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 
Очередная находка, At the Appetite-Cure, похоже не переведенный на русский рассказ,
https://fantlab.ru/work89152
хотя возможно это Диетическое лечение с ауди диска
https://fantlab.ru/work266573
картинки есть, а значит рассказ номер 94
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2023 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 
• 363 Эндрю Уайт Иллюстрированный ключ к Таро илл Памелы Коулман Смит доп "Символы Таро" П.Д. Успенского
неожиданно получил дополнение в виде книжечки выпущенной Весью "Символы Таро" Философия оккультизма в рисунках и числах П.Д. Успенского
Пётр Демьянович Успенский — русский эзотерик-исследователь, путешественник, известный в дореволюционной России и Англии журналист и автор оккультно-публицистических работ (синтез науки и эзотерики), математик по образованию. Проявлял интерес к Метафизическим идеям Четвёртого измерения, применяя научно-аналитический подход к изучению идей современного ему тогда Нео-мистицизма.
Он как раз свою книжечку на 40 страниц по старшим арканам колоды Уэйта написал. Очень хороший доп.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2023 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Очередная находка, At the Appetite-Cure, похоже не переведенный на русский рассказ,
Язва, этот Марк Твен ).
цитата
In the first room you will find twelve or fifteen ladies and gentlemen of civilian quality


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2023 г. 16:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
Язва, этот Марк Твен ).

Из предисловия к книге с рисунками Радлова:
Смешное и страшное у Марка Твэна
30 НОЯБРЯ исполнилось сто лет со дня рождения Марка Твэна. И настало время сказать всю правду об этом юмористе.
Бернард Шоу однажды заявил, что двух настоящих гениев создала Америка — Эдгара По и Марка Твэна. Различны эти два художника, они могут казаться столь же не похожими, как ночь и день. Эдгар По — это мрачность, это ужас перед жизнью, это бегство от нее в смерть, в гибель, в катастрофу, в разрушение, в мрак. Это ночь без единого луча просвета, без единой звезды на небе, душная, как могила. Страна, рождающая такого художника, должна содрогаться от такого рождения. Как же отличен Марк Твэн, когда его ставишь рядом с Эдгаром По! Это ясный день, это летний день, когда на небе ни облачка, когда не сверкает молния, не громыхает гром. Марк Твэн познал великую тайну смеха. Марк Твэн замечательно умел рассказывать свои смешные новеллы. Это грубый юмор. Остроумие Марка Твэна походит на крупную морскую соль. Он грубоват и добродушен, он весел без злости, у него нет иронии, его искусство — это легкая усмешка, а не бич Свифта или Мольера.
Юмор Твэна всегда находил свое резкое выражение в слове, в острой фразе. Один пример. В своей автобиографии он рассказывал, как бабушка сама лечила больных, собирая травы. И он говорил:
«Она умела составлять такие специи, которые даже каменного льва вывернули бы наизнанку».
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2023 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Юмор Твэна всегда находил свое резкое выражение в слове, в острой фразе. Один пример. В своей автобиографии он рассказывал, как бабушка сама лечила больных, собирая травы. И он говорил:
«Она умела составлять такие специи, которые даже каменного льва вывернули бы наизнанку».

Видимо, не дано мне понять юмор МТ.
Вообще не вижу, в чем тут юмор . Во всяком случае в приведенных отрывках (((


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2023 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 
120 лет рождественский номер Харпера поместил рассказ Запоздавший русский паспорт (The Belated Russian Passport ), фантлаб "прозевал" перевод Займовского, иллюстраций две, одна из Харпера, другая Радлова, попробую понять которая лучше подходит, но первое впечатление — Радлов добавляет юмора. Это теперь 95 рассказ.


–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2023 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кицунэ
Видимо, не дано мне понять юмор МТ.

Специально для Вас, вообще не юмористический, а скорее в духе Сабатини, из времен Кромвеля , с неожиданной развязкой. Уже 96 рассказ
96 The Death Disk Кружок смерти; Роковой кружок


–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2023 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Специально для Вас, вообще не юмористический, а скорее в духе Сабатини, из времен Кромвеля , с неожиданной развязкой. Уже 96 рассказ
96 The Death Disk Кружок смерти; Роковой кружок

О, спасибо, отлично. Это мне нравится :)


магистр

Ссылка на сообщение 6 января 2023 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO

• 363 Эндрю Уайт


Александр, уточните имя Уэйта (Артур Эдвард, а не Андрейка).

Стоит ли издавать тонкий том вместе с Успенским ("Ключ" уже издали Аввалон-Ло Скарабео, АСТ и Энигма)?
Может выпустить монотом Уэйта(Ключ + Каббала+Тайная доктрина+Тайны магии +++)? и отдельный том Успенского.
Можно издать сборники о Таро ("французский": Леви, Папюс; "английский": Уэйт, Кроули; "российский": Шмаков, Успенский)?


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2023 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата PaulCHi
Александр, уточните имя Уэйта (Артур Эдвард, а не Андрейка).

Ок, список — черновик, там периодически неточности, Спасибо, исправил
• 363 Артур Эдвард Уэйт Иллюстрированный ключ к Таро илл Памелы Коулман Смит доп "Символы Таро" П.Д. Успенского
цитата PaulCHi
Стоит ли издавать тонкий том вместе с Успенским ("Ключ" уже издали Аввалон-Ло Скарабео, АСТ и Энигма)?

В вопросе-содержится ответ — то что делают все — всегда стоит издавать, только чуть лучше, не всегда дешевле, так-как в погоне за сверхприбылью Дракон на таких сортах бумаги печатает, которые две копейки стоят, но по соотношению цена/качество — мы всех опередим.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх