автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
4 марта 2022 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч обращаясь к нему "thou art a villain", т.е. "ты противник (враг)"
Наиболее точным переводом на русский язык слова villain является слово "подлец", т.к. среди синонимичного ряда "злодей, подлец, негодяй, мерзавец", которые все могут быть переводами этого слова, именно слово "подлец" несёт в себе намёк на низкое происхождение оппонента (то бишь из "подлого люда", черни). Так же, как и в английском слово villain созвучно (и, вероятно, родственно) слову villein — виллан, мужик, крепостной. В этом свете начинает играть аналогичными смыслами и ответка Ромео — дескать, ты называешь меня деревенским быдлом, но вот ты удивишься, мой благородный друг, когда узнаешь, что ты этому деревенскому быдлу близкий родственник.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
4 марта 2022 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата savolarina зачем ещё 4 книги без иллюстраций хоть в ледерине, хоть в ламинате?
Ну, это в зависимости от того, кто что ищет в серии. Кто-то ищет варианты/более полные конкретного издания. Чем больше — тем лучше. Тем более — академическое издание. Кто-то — новые переводы (если книга написана не на русском языке), ликвидацию старых купюр в изданиях. Для кого-то интересны именно Дополнения (литературно-исторические материалы, примечания, таблицы, статьи...). Для других — литературные памятники — просто серия книг, которые они собирают, без каких-либо предпочтений в издании и изысков. Кто-то собирает самое "вкусное" (на его вкус) в серии. Не обращая при этом никакого внимания на "не интересные" для него книги. Кто-то пытается использовать книги серии, как инвестиции. Есть и такие. Знаком. Что-то из "принципов отбора", возможно, упустил. Не важно. Повторю лишь, хоть и не люблю эту известную фразу, каждому своё. Мне же, старому, уже давно привычно начинать знакомство с литпамятником именно со второй, дополнительной его части. Хотя я никоим образом не могу отнести себя к специалистам/литературоведам/лингвистам. По Вашему определению я — простой читатель. Ничего более. С техническим образованием. Не лирик — физик. Добавлю, что и иллюстративный ряд — не обязательная составляющая памятника в моём понимании. При этом я уважительно отношусь к выбору/интересу любого читателя/собирателя книг серии Литературные памятники. Со мной, при обоюдном желании, можно поговорить практически любому, собирающему книги серии (за исключением, пожалуй, обсуждения вариантов переводов, см. посты на предыдущей странице выше, ибо я — не владею английским языком настолько, чтобы свободно читать литературные произведения, вот специальную литературу — да). Здесь в Теме уже немало велось разговоров о серии. И как я понимаю, взгляд на серию Литературные памятники почти у каждого говорившего остался свой. Не смотря и на жаркие споры, что были здесь лет пять-семь назад. Но это, думается, и хорошо. Как говорило известное историческое лицо: "Пусть расцветает сто цветов..."
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Bansarov
авторитет
|
4 марта 2022 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Самое интересное дальше. Тибальт прямо предлагает поединок: "turn and draw", т. е. "повернись и обнажи (клинок)". У Пастернака призыва драться вообще нет, просто ворчание Тибальта: "Словами раздраженья не унять/которое всегда ты возбуждаешь".
Согласен на 100%. Пастернак просто смотрит в оригинале на законченную, предельно конкретную фразу "Therefore turn and draw" и... решает её не переводить, а просто пропустить. За такое переводчику надо отрубать конечности. Ну и перевести "But love thee better than thou canst devise // Till thou shalt know the reason of my love" как "А скоро до тебя дойдет известье, //Которое нас близко породнит" — такое себе переводческое решение. В оригинале два раза звучит слово "love" (и до этого по тексту несколько раз, в значении не совсем "любовь", а скорее "доброе отношение"). В переводе нет ему никакого аналога, зато появляется отсебятина в виде некого грядущего "скорого известия", которое "близко породнит" оппонентов. То есть Ромео у Пастернака вместо туманного намёка на "имеющиеся причины, по которым он обязан хорошо и вежливо относиться к представителям Капулетти, что он и делает", напротив, в лоб кидает ему страшнейшее в традиционном обществе оскорбление — прозрачный намёк на сексуальную связь с кем-то из женщин семьи оппонента ("я твой мама мотал, я твой сестра мотал"). Понятно, что за "the reason of my love" именно этот подтекст и стоит, но в оригинале он запрятан в слова очень глубоко, а Пастернак вытащил подтекст на поверхность, заставив Ромео наговорить на улице такого, после чего живым уйти будет затруднительно. Поэтому непонятно, почему Вы пишете, что пастернаковский Ромео ведёт себя как трус. Пастернаковский Ромео, наоборот, нарывается.
|
|
|
BOA
новичок
|
5 марта 2022 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Столкнулся с непонятным для меня фактом, помогите разобраться. Встретил две совершенно одинаковые книги — "Сен-Симон МЕМУАРЫ 1691-1701" (Тираж 2000, заказ № К-7809, НИЦ Ладомир, 2007). Но одна из них в ледерине, а другая в бумвиниле. Я почему-то думал, что у них должны быть различные тиражи и выходные данные.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
5 марта 2022 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BOA Я почему-то думал, что у них должны быть различные тиражи и выходные данные.
Здесь нет ничего странного. Ладомир никогда не выделял изданные в ледерине книги из общего тиража. Один заказ, один тираж. Как показывала практика (если шибаюсь, меня товарищи поправят), из общего тиража в 2000 экз. в ледерине выпускалось порядка 300. Иногда часть бумвинила, которая оказывалась побитой при транспортировке/хранении/... перелицовывалась позже в ледерин (голландский). Таких книг случалось до нескольких десятков. Полагаю, что точных цифр разделения тиража на ледерин/бумвинил (до экземпляра) вряд ли кто сейчас Вам приведёт. За точными цифрами тиражей и нумерными/библиофильскими экземплярами — к издательству Вита Нова.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
MaxDementjev
философ
|
5 марта 2022 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 За точными цифрами тиражей и нумерными/библиофильскими экземплярами — к издательству Вита Нова.
Не стоит. В Вита Нове с этим тоже всё непросто.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
5 марта 2022 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaxDementjev Не стоит. В Вита Нове с этим тоже всё непросто.
Что ж, тогда — Вперёд, в Прошлое! (с) К Аквилону, к Academia...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
BOA
новичок
|
|
orpet
активист
|
|
Петрович 51
миротворец
|
5 марта 2022 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата orpet "закладка" на втором фото — это работы художника издания
Разнообразная реклама/баннеры/мессенджеры, возникающие при кликании на фото, не позволяют нормально рассмотреть "закладку". Подскажите, пож., "закладка" это — два рисунка формата чуть меньше формата книжного листа?
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
chegevara
активист
|
5 марта 2022 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BOA одна из них в ледерине, а другая в бумвиниле. Я почему-то думал, что у них должны быть различные тиражи и выходные данные
цитата Петрович 51 Ладомир никогда не выделял изданные в ледерине книги из общего тиража. Один заказ, один тираж.
- так и советские ЛП всю дорогу выходили в ледерине — меньшая часть тиража — и в бумвиниле — большая часть, в ледерине ещё меньшая часть имела супера, это сейчас Наука издаёт только в ледерине с суперами
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
5 марта 2022 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chegevara так и советские ЛП всю дорогу выходили в ледерине — меньшая часть тиража — и в бумвиниле — большая часть
К чему это? Был вопрос о книге Ладомира. По нему/Ладомиру и ответ. А советские ЛП от Наук и в ткани были переплетены. Легенда была, что это (дерматин?) — остатки от ткани для паспортов. А были книги и только в бумвиниловом переплете. Вы это знаете лучше меня. Несколько книг Наука московская уже в наше время издала в тканевом переплете. Когда закончился ледерин. А Верлен так издан был, как в советское время, и в ледерине, и в бумвиниле. Но вопроса-то об этом не было. К чему ненужная информация? В целом же о переплетах в Теме был большой разговор. Лет так семь-восемь назад. Интересующиеся найдут.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
orpet
активист
|
|
Петрович 51
миротворец
|
|
chegevara
активист
|
5 марта 2022 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 К чему это? Был вопрос о книге Ладомира. По нему/Ладомиру и ответ.
а к тому, что если бы наш коллега не впервые в жизни увидел ЛП, то он бы знал, что это давняя традиция — издавать тираж ЛП отчасти в ледерине, отчасти в бумвиниле, да и отчасти в супере к тому же
цитата Петрович 51 Несколько книг Наука московская уже в наше время издала в тканевом переплете. Когда закончился ледерин.
цитата Петрович 51 А были книги и только в бумвиниловом переплете.
я просто не вдавался в подробности, а ткань приравниваю к ледерину по существу, поскольку бумвинил для истинного ценителя не комильфо, и удивление неопытного коллеги было вызвано именно тем, что один тираж делится на ледерин и бумвинил
цитата Петрович 51 Вы это знаете лучше меня.
почему это я знаю ЛП лучше старожилов? я так не думаю, и собираю разные серии, да и разные книги вообще
|
|
|
MaxDementjev
философ
|
6 марта 2022 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chegevara это давняя традиция — издавать тираж ЛП отчасти в ледерине, отчасти в бумвиниле
А отчасти и в бумажных обложках. Хорошо, что хоть эту традицию издатели позабыли.
|
|
|
chegevara
активист
|
|
And-cher
активист
|
6 марта 2022 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chegevara это давняя традиция — издавать тираж ЛП отчасти в ледерине, отчасти в бумвиниле
Вообще-то большая часть ЛП советского времени издана только в ледерине, а бумвиниловая часть тиража есть только по нескольким позициям, разве нет?
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
6 марта 2022 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chegevara если бы наш коллега не впервые в жизни увидел ЛП, то он бы знал, что это давняя традиция — издавать тираж ЛП отчасти в ледерине, отчасти в бумвиниле
Не хотелось комментировать Ваш бестактный в отношении нового коллеги пост, да ещё и уличать Вас в лукавстве. Но, как уже заметил And-cher
цитата And-cher Вообще-то большая часть ЛП советского времени издана только в ледерине, а бумвиниловая часть тиража есть только по нескольким позициям, разве нет?
Когда Вы весьма бестактно, с моей точки зрения, для общения на Фанлабе, прокомментировали вопрос коллеги и попытались высказать истину о переплетах (о чем никто не спрашивал), Вы же не сказали всей правды. А на моё развернутое дополнение, нырнули в кусты, приравняв ледерин к ткани. Но ведь это — совсем не так. Та же переписка Толстых от Науки выходила в двух видах переплетов: в ткани и — малая часть тиража — в ледерине. И что здесь — комильфо? И ещё была пара-тройка таких книг. Но Вам, похоже, это не интересно, что хочу, то и ворочу. А то, что сказанная вместо правды полуправда только сбивает человека, Вас не интересует. Ведь для Вас главное — судя по всему — посмеяться над собеседником. Выставить его незнайкой. Принизить. Признаюсь, неприятно это наблюдать. На Форуме в этой Теме есть собиратели/коллекционеры книг серии ЛП, у которых собраны ВСЁ книги серии во ВСЕХ видах/разновидностях переплетов. Но ни один из них не позволил здесь ни разу ни сверкать своими знаниями (ради собственного куража), ни поиздеваться над человеком, который недавно пришел в Тему и пока не знает всех подробностей издания книг серии. Вы же, похоже, Тему используете только только дяя демонстрации собственной словесной эквилибристики.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
BOA
новичок
|
|