Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 09:26  
цитировать   |    [  ] 
О Мюнхгаузене. Будучи обладателем издания СНЕГа, пропустил (сознательно) СЗКЭО; теперь — после убедительных слов издателя — к покупке! Жду кожаного Гюисманса)


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 
OlegP

цитата

Как говорил великий филолог Лакисс, весь цивилизованый мир знает что ШХ это Шерлок Холмс.
Интересно узнать его мнение о Гуисмансе

Не филолог и велечины еще не достиг, но с определением согласен:-)))
По Гюисмансу отпишусь. Как книгу куплю. Электронку смотрел- иллюстрации, оформление выше всяких ожиданий и похвал, текст.... такое себе. И не только из за перевода:-D


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 10:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата OlegP

Я очень люблю ваше издательство, жду новые книги (и на этой неделе купил 6), и уважаю вас лично так что этот пост из наилучших побуждений. Перевод кошмар.

Взаимная симпатия и уважение -это факт, все ок, это только помогает в дискуссии, позволяя не тратить силы и время на взаимные нападки не по существу.
Но еще несколько фактов и соображений:
Факт 1:
Наоборот : [Роман] / Ж.-К. Гюисманс; Пер. М.А. Головкиной. — Москва : т-во тип. А.И. Мамонтова, 1906. — 304 с.; 20. — (Дилетант; Кн. 1)

Наоборот : [Роман] / Ж.-К. Гюисманс; Пер. М.А. Головкиной. — 2-е изд. — Москва : Тип. В.М. Саблина, 1909. — 304 с.; 19.
Факт2:
Гюисманс "composée d’athlétiques soudards, de rébarbatifs reîtres", именно в этом случае Головкина точнее, та как "reîtres" во второй части предложения во французском языке согласно их же словарю Ларусса "Littéraire. Soldat brutal", то есть "rébarbatifs reîtres" совершенно точно переведено как "грубые вояки".
Соображение 1: Не могу ручаться что именно имел в виду Гюисманс употребляя "d’athlétiques soudards", soudards — устаревшее слово что то типа "человек в доспехах", именно он и изображен Лепером как портрет рыцаря и вынесен на обложку.
Еще один графический пример soudard-sentimental

Факт 3: По мне так вполне портрет рыцаря

Факт 4: Косячит по древним именам, но это легко поправить примечанием в будущем.
Соображение 2: Мне важнее "impression" от перевода, а не точность. Точный и дословный перевод — как фотография, а перевод Головкиной это картина, и то и другое исказили действительность.
Факт 5: Именно этот перевод успешно продавался в серии Либрариум, значит его и надо было брать(а еще он нравится больше и в общественном достоянии, то есть можно необходимые изменения спокойно внести(в плане путаницы по именам"
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO

цитата Головкина 1906

Судя по некоторым портретам, сохранившимся в замке де Лур, род Флоресса Дез Эссента в былые времена состоял из могучих рыцарей и грубых вояк. Сдавленные старыми рамами, которые распирались их богатырскими плечами, эти воины наводили страх своими неподвижными глазами, своими, как ятаганы, усами и выпуклой грудью, покрытой панцирем, как огромной раковиной.
Это были предки; от последующих же поколений не осталось портретов, и в фамильной галерее этого рода было пустое место. Только одно полотно служило связью между прошлым и настоящим: таинственная и хитрая голова с безжизненными истонченными чертами лица, со скулами, отмеченными пятнами румян, с напомаженными и украшенными жемчугом волосами, с набеленной шеей, выступающей из выреза жестких брыжей.
цитата SZKEO

цитата перевод Е. Л. Кассировой под ред. В. М. Толмачева 2005

Если судить по нескольким портретам, сохранившимся в замке Лурп, семейство Флорессас дез Эссент составляли некогда могучие суровые рейтары и вояки. Их мощные плечи выпирали из тесных картинных рам, а неподвижный взгляд, усы как ятаганы и выпуклая грудь в огромном панцире производили тревожное впечатление.
Таковы были предки. Портретов их сыновей не сохранилось. В портретной череде поколений зияла дыра. Посредником, неким связующим звеном между прошлым и настоящим служил один-единственный портрет -- человека лукавого и загадочного, с каким-то лживым, вытянутым лицом, слегка нарумяненными скулами, напомаженными и перевитыми жемчугом волосами, длинной белой шеей в жестких сборках воротника.

Если не брать в расчёт "...Лурп, семейство Флорессас...", то перевод Кассировой безусловно превосходит перевод Головкиной с точки зрения владения русским литературным языком. Причём, буквально в каждом предложении. Здесь даже спорить не о чем.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Пуффи

SZKEO , Александр. Огромное спасибо за данный проект, наконец-то, любимая классика с иллюстрациями, да ещё какими!
Нет в планах В.Крестовского с "П. тайнами"?
Видела в бук. магазине, по-моему 4х т. Academica, с иллюстрациями, впечатлилась.

Из плюсов:
1 (Из идания Academia)В настоящем издании восстановлены купюры, сделанные царской цензурой.
2 Можно дать приложение :Слова и выражения воровского языка, выбранныя из романа Вс. Крестовскаго "Петербургския трущобы" [Текст] / Н. А. Смирнов. — Санктпетербург : Тип. Имп. акад. наук, 1899. — 23 с.
https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl0100879907...
Из минусов:
1 Придется переименовывать в "Петербургские тайны" из "Петербургских трущоб", видимо давая объяснение издательства , что знаменитые "Парижские Тайны" Сю, вызвали волну подражаний: Марсельские тайны Золя, Лондонские тайны Поль Феваль, Флорентийские тайны Карло Коллоди(не только Пиноккио написал), Умберто Эко насчитал сорок подражаний «Парижским тайнам».
В России первыми художественными откликами на успех Сю стали пародийные романы и повести: «Петербургские нетайны» Ф. В. Булгарина (1843), «Парголовские тайны» Петра Фурмана (1845) и «Петербург днём и ночью» Е. П. Ковалевского (1845) Возможно это и заставило Крестовского выбрать такое название. Но продавать "трущобы " труд неблагодарный. Последние издания Эксмо носят название "Петербургские тайны"
2 Картинок не много, заставки, концовки.
3 Продажи низко-средние

Но папочку на компьютере создал, сложил туда пока "Слова и выражения воровского языка"
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Komueto Nado

перевод Кассировой безусловно превосходит перевод Головкиной с точки зрения владения русским литературным языком. Причём, буквально в каждом предложении. Здесь даже спорить не о чем.

перевод Головкиной безусловно превосходит перевод Кассировой с точки зрения владения русским литературным языком. Причём, буквально в каждом предложении. Здесь даже спорить не о чем.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 12:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mishel78

Вопрос: если было переиздание атласа, то были ли внесены какие-либо недостатки, на которые указывает автор ролика. Думаю приобрести, в моей работе пригодится.

Те что он перечислил нет, а более важных неточностей и ошибок свыше 50 с тех пор исправили. К концу года будем делать допечатку, возможно что-нибудь подправим.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO Допечатки трагедий Шекспира и 12 стульев будут в ближайшее время?


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO, спасибо за ответ! В любом случае, плюсы издания перевешивают минусы, а если ещё и исправления были, то стоит брать тем более.
–––
Я и есть мир. Но мир — это не я.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

По мне так вполне портрет рыцаря

Справедливости ради, мужчина на портрете, как раз в классических трёх-четвертных рейтарских доспехах.
Не знаю, как было у французов того времени, а у нас, в массовом сознании, рейтары — это наёмные конные воины 16-17 века — не рыцари.
Ну и очень часто рейтары ассоциируются с грубыми вояками-грабителями времён тридцатилетней войны.
Так что, на мой взгляд, тут точнее перевод Кассировой. Не рыцари (ассоциация с благородной знатью), а рейтары — грубые вояки — награбившие состояние в жестоких войнах.
При редактуре вполне можно исправить. Хотя это чисто "заклёпочный" момент.


новичок

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Komueto Nado

Если не брать в расчёт "...Лурп, семейство Флорессас...", то перевод Кассировой безусловно превосходит перевод Головкиной с точки зрения владения русским литературным языком. Причём, буквально в каждом предложении. Здесь даже спорить не о чем.


Тут бесполезно спорить. Политика издательства такова, что берутся старые бесплатные переводы, если они есть. Поэтому переводные книги этой серии в основном для любителей рассматривать картинки, т.к. читать кирпичи по 1000+ страниц мелким шрифтом в корявом переводе удовольствия не доставляет.


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 
Vadson жестко:-)))


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Кот в сапогах

Справедливости ради, мужчина на портрете, как раз в классических трёх-четвертных рейтарских доспехах.
Не знаю, как было у французов того времени, а у нас, в массовом сознании, рейтары — это наёмные конные воины 16-17 века — не рыцари.
Ну и очень часто рейтары ассоциируются с грубыми вояками-грабителями времён тридцатилетней войны.
Так что, на мой взгляд, тут точнее перевод Кассировой. Не рыцари (ассоциация с благородной знатью), а рейтары — грубые вояки — награбившие состояние в жестоких войнах.
При редактуре вполне можно исправить. Хотя это чисто "заклёпочный" момент.

Справедливости ради слово рейтар у Гюисманса к рейтарам(16-17 века) отношения не имеет, оно во второй части предложения и переведено именно так как его и использовал Гюисманс, а род благородный, значит рыцари. Кассирова точно хуже. Она не разобралась .
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата luckyss

Vadson жестко

Да нет, "эффектно" но полуправда, то есть ложь.

цитата Vadson

Политика издательства такова, что берутся старые бесплатные переводы, если они есть. Поэтому переводные книги этой серии в основном для любителей рассматривать картинки, т.к. читать кирпичи по 1000+ страниц мелким шрифтом в корявом переводе удовольствия не доставляет.

В Гюисмансе не 1000 страниц, У Свифта лучший перевод в мире, У Мюнхгаузена — лучший перевод в мире. И тоже не 1000 страниц мелким шрифтом.Стивенсон Остров сокровищ -лучший перевод, и не 1000 страниц и не мелкий шрифт. Ницше -лучший перевод. Можно спорить о переводе Мопассана и Дюма-сына и Флобера и Уайльд — чем они лучше или хуже советских, но как минимум чем-то лучше, чем-то хуже. И в любом случае не 1000 страниц и не мелкий шрифт. Перевод Робинзона — лучший, и вообще все последние переводные книги были скорее тонкими и не мелким шрифтом.
Итог с полным основанием корявым можно назвать сообщение уважаемого Vadson, о чем не без удовольствия и сообщаю
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 13:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vadson

Политика издательства такова, что берутся старые бесплатные переводы

Политика издательства — максимально хорошие книги по минимально допустимой цене, бесплатные переводы — одно из средств, бесплатный не синоним плохой. Гомер тому в пример. Или Библия и т.д и т.п.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


новичок

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 13:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vadson

Поэтому переводные книги этой серии в основном для любителей рассматривать картинки, т.к. читать кирпичи по 1000+ страниц мелким шрифтом в корявом переводе удовольствия не доставляет.


Не сказал бы, что "в основном" — Гомер, Пиквикский клуб, Декамерон, Мюнгхаузен, Крузо (по подробности содержанию), Фауст, Уленшпигель, Голем — они даны как раз в лучших переводах.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

перевод Головкиной безусловно превосходит перевод Кассировой с точки зрения владения русским литературным языком. Причём, буквально в каждом предложении. Здесь даже спорить не о чем.
Ловко. Сразу повеяло чем-то неуловимо знакомым… вспомнился родной детский сад… Ну что ж, намёк более, чем прозрачен. Всегда старался воздерживаться от любой полемики, поэтому и не стал приводить примеров, тем более, казалось, что результат сравнения очевиден почти в каждом слове, приведённого отрывка. Но раз без примеров не обойтись:
"…Сдавленные старыми рамами, которые распирались их богатырскими плечами…"
"…своими, как ятаганы, усами и выпуклой грудью…"
"…таинственная и хитрая голова…"
"…со скулами, отмеченными пятнами румян…"
"…украшенными жемчугом волосами, с набеленной шеей…"
По-моему, неудовлетворительное владение стилистикой русской речи и отсутствие литературного вкуса, налицо. Единственное, в чём могу себя упрекнуть, это в некоторой невольной провокационности последней фразы в моей собственной реплике. Если Александр сделал акцент именно на неё, с удовольствием покаюсь в своей неправоте.

Vadson Тут бесполезно спорить. Политика издательства такова, что берутся старые бесплатные переводы, если они есть. Поэтому переводные книги этой серии в основном для любителей рассматривать картинки, т.к. читать кирпичи по 1000+ страниц мелким шрифтом в корявом переводе удовольствия не доставляет.

Да, я в курсе перманентных "бумажных баталий" и спорах о переводах, а также аргументов Александра в пользу того или иного решения в каждом конкретном случае, так как в теме СЗКЭО купаюсь практически с первых дней.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Komueto Nado

с удовольствием покаюсь в своей неправоте.

принято
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 
Еще несколько слов о переводах, Гюисманс сделан, перевод издавался в нашей стране раз пять, и кроме нашего уже все проданы, хотя и наш заканчивается, тут для меня все ясно, не вижу энтузиазма в обсуждении цветочков, тут есть возможность повлиять на решение, а не обсуждать бесспорно выдающееся издание Гюисманса, чей коммерческий успех превзошел все ожидания и следовательно только косметические изменения возможны, фактические ошибки переводчика по Плавту и Плиниям и т.д.

цитата SZKEO

"А у нас в садочке выросли цветочки ..."
Забавная ситуация с текстом, Эксмо декларирует что перевод Печковского, обрадовался, думал по легкому проскочим, заплатитьза электронку на Литресе 109руб и получить текст в ворде без ятей и более-менее без опечаток, но не обошлось без шаловливых ручек их редакторов.

цитата Эксмо как бы перевод Печковского

В самом начале надо обратить внимание на то, что преславный святой Франциск во всех деяниях своей жизни был подобен Христу, ибо как Христос в начале Своей проповеди избрал двенадцать апостолов, чтобы они презрели все мирское и последовали за Ним в бедности и других добродетелях, так и святой Франциск при основании своего ордена избрал двенадцать товарищей, наставников возвышенной бедности.

цитата Перевод А. Печковского (по изд. 1913 г. без сохранения старой орфографии)

I. «Сначала надлежит помыслить, что преславный господин наш святой Франциск во всех деяниях жизни своей был сообразен Христу (fu conformato a Cristo): посему, как Христос, в начале своей проповеди избрал двенадцать апостолов, дабы презрели они все земное и следовали за ним в бедности и других добродетелях, так и святой Франциск в начале основания Ордена своего избрал двенадцать товарищей, наставников (professori) высочайшей бедности…»

цитата Р. Д. Стыран

Вначале да будет нам дозволено рассмотреть то, как жизнь славного Святого Франциска в каждом поступке согласовалась с жизнью нашего Господа. Подобно Христу, перед тем, как начать проповедовать, избравшему двенадцать Апостолов, научившему их пренебрегать мирским, следовать за Ним в бедности и всех прочих добродетелях, так и Святой Франциск при самом основании Ордена своего избрал двенадцать спутников, возлюбивших бедность.


Кто такой Стыран? Видимо католик, перевод сделан для сайта Святого Франциска на русском языке и содержит следующий пассаж :"Тексты переводов передаются автором в общественное достояние, могут без всяких условий копироваться, распространяться, цитироваться, публиковаться и т.п."
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Кот в сапогах

Не знаю, как было у французов того времени, а у нас, в массовом сознании, рейтары — это наёмные конные воины 16-17 века — не рыцари.

Не знаю у кого это "у вас', но вот нам "в деревне" слово "рейтар" вообще неизвестно, а рыцари по многочисленным прочитанным книгам и просмотренным в жизни фильмам и есть для массового сознания "конные воины".8-)
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто
Страницы: 123...906907908909910...280228032804    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх