Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 00:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bookerz

Думал всегда, что именно это является определяющим в оценке качества перевода. И соответствие стилю автора.

Попробуйте объяснить это сторонникам переводов Введенского или Пастернака или Любимова. Конечно нет, как минимум три вектора 1 дословный, 2 читаемый, 3 передающий стиль писателя.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 00:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата natasm0709

Я про волшебные, немецкие сказки с картинками Зика. Там да.. перевод Полевого и Афонькина

Я это понял, поэтому и вопрос какая именно сказка не понравилась. Возможно человек в детской адаптации читал и его сами Гримм полностью переведенные например Полевым , не устраивают. Мы делали Перро в переводе Тургенева, там Красную Шапочку как и положено съедают, пришло письмо возмущенное как так- съели. В советской книжке сказок Перро часто она выживала, дорисовали концовку редактора.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 00:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

например Полевой:
https://www.wildberries.ru/catalog/490698...


Отзыв к той книге "Книга красиво оформлена, листы глянцевые. Но сами сказки написаны таким куцым языком, может это огрехи перевода, но читать не очень приятно."
Вот такое же впечатление


активист

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 01:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Я это понял, поэтому и вопрос какая именно сказка не понравилась. Возможно человек в детской адаптации читал и его сами Гримм полностью переведенные например Полевым , не устраивают. Мы делали Перро в переводе Тургенева, там Красную Шапочку как и положено съедают, пришло письмо возмущенное как так- съели. В советской книжке сказок Перро часто она выживала, дорисовали концовку редактора.


цитата

В большом лесу на опушке жил бедный дровосек со своею женою и двумя детьми: мальчишку-то звали Гензель, а девчоночку – Гретель.У бедняка было в семье и скудно и голодно; а с той поры, как наступила большая дороговизна, у него и насущного хлеба иногда не бывало.


Как то поприятней вот такой перевод выглядит))))

цитата

а опушке леса стояла небольшая хижина, в которой
жил бедный дровосек с двумя детьми. Мальчика звали Гензель, а девочку – Гретель. Их мать умерла много
лет назад, и дровосек женился вновь. Новая жена невзлюбила детей и захотела от них избавиться.
Однажды выдался голодный год. Еды осталось совсем
мало и дровосек спросил жену:
– Что же нам делать? Как детей прокормить?
– Придётся от них избавиться, – ответила жена. – "


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 01:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата natasm0709

Вот такое же впечатление

Может дело в самих Гримм

цитата Полевой

  Гора с горой не сходится, а человек с человеком, и добрый, и злой, где-нибудь все же сойдутся. Вот так-то однажды на пути сошлись портной с башмачником. Портной был небольшого роста, красивый малый и притом всегда веселый и довольный. Он увидел издали башмачника, и так как он по его котомке узнал уже, каким ремеслом тот занимается, то он ему в насмешку и спел:

Эй, башмачник, не спи,
Швы все дратвой закрепи,
Все кругом смолой залей
И гвоздочки все забей.

Башмачник шутить не любил: наморщил рожу, словно уксусу напился, и намеревался ухватить портного за шиворот. Но весельчак-портной стал смеяться, подал ему свою фляжку и сказал: "Ведь это я шутя! Вот на-ка отхлебни, да и уйми свою желчь".
Башмачник, и точно, здорово отхлебнул из фляги, и по лицу его стало заметно, что гроза рассеялась. Он возвратил флягу портному и сказал: "Я отхлебнул из нее порядком; ну, да что об этом говорить? Пилось бы, пока пить хочется! А не хочешь ли ты со мною вместе идти путем-дорогою?" — "И прекрасно, — отвечал портной, — если только ты не прочь идти со мною в большой город, где и в работе не бывает недостатка". — "Вот именно туда-то я и направлялся! — сказал башмачник. — Ведь в небольшом местечке и заработаешь немного; а в деревнях люди охотнее босиком ходят, чем в сапогах".
И пошли они далее уже вместе. Досуга-то у них обоих было довольно, а покусать-то им было почти нечего


цитата другой дореволюционный

Гора съ горой не сходятся, a человѣку съ человѣкомъ какъ не столкнуться? Вотъ такъ- то столкнулись разъ на своемъ пути сапожникъ съ портым. Портной былъ не высокъ ростом и прнгожъ лицомъ, а главное всегда веселъ и доволенъ. Увидѣлъ онъ сапожника на другой сторонѣ дороги и тотчасъ догадавшись по его ящичку, что онъ за птица, пропѣлъ ему пѣсенку, чтобы пошутить надъ нимъ.
«Эй, молодецъ! строчи-ка ладнѣй Да дратву продѣнь,
Ее варомъ посмажь,
И крѣпче; и крѣпче гвоздикъ прибей!»
Но сапожкникъ до шутокъ не охотникъ; лице его вытянулось, словно онъ аршинъ проглотилъ или порядкомъ уксусу хлебнулъ, только онъ тутъ жe протянулъ руку, показывая твердое намѣреніе схватить за шиворотъ бѣднаго портнишку.
Портной тоже малый не промахъ, тоже себѣ на умѣ и, недолго раздумывая, тутъ же со смѣхомъ протянулъ ему свою бутылку, говоря:
— Не сердись, любезный мой, лучше запей горькимъ свое горе, а злаго умысла у меня и въ головѣ не было.
Сапожникъ, сдѣлалъ порядочный глотокъ— и на лицѣ его буря стала проясняться. Возвращая бутылку, онъ сказалъ:
— А я порядкомъ ее опорожнилъ и не оттого, чтобы больно пить хотѣлось, а оттого, что привычка пить больно велика. Хочешь быть товарищемъ по пути?
— Отчего же нѣтъ? отвѣчалъ портной:—я и радёшенекъ, коли ты не прочь идти: въ большой городъ, гдѣ всегда много работы можно найти.
— А меня туда и тянетъ, сказалъ сапожникъ; въ маленькихъ городахъ мало работы, а въ деревняхъ люди не прочь босикомъ ходить.
Вотъ и пошли они вдвоемъ по пути-дорогѣ; идутъ-идутъ и все не въ ногу, словно хорьки по снѣгу,
Времени-то у нихъ не занимать стать, да поѣсть то мало что есть.


цитата ФТМ

Гора с горой не сходится, а люди, бывает, сходятся, иной раз добрые и злые. Так вот сошлись однажды во время странствий сапожник с портным.
Был портной небольшого роста, парень собою пригожий, всегда добродушный и весёлый. Увидал, что подходит к нему навстречу сапожник, – он узнал по сундучку, что тот сапожным ремеслом занимается, – и запел ему навстречу шутливую песенку:

Швы мне делай поживей,

Тяни дратву веселей,

Молоточком – тук, тук, тук!

Посильней прибей каблук.

Но сапожник не мог переносить насмешек, он скривил лицо, словно уксусу напился, и сделал движенье, будто собираясь схватить портняжку за шиворот. А малый наш рассмеялся, протянул ему свою бутылку и говорит:
– Да это не со зла сказано. На, выпей-ка, вот жёлчь и промоешь.
Хлебнул сапожник порядочный глоток, и гроза на его лице начала проходить. Он подал назад портному бутылку и говорит:
– Да-а, порядочно выпил, но тут дело не в жажде, а что напился, как надо, это да! Что ж, двинемся, пожалуй, вместе!
– Я согласен, – ответил портной, – если у тебя есть охота идти в большой город, где работы много найдётся.
– Да я тоже в город собрался, – ответил сапожник, – в маленьком-то местечке ничего не заработаешь, а в деревне люди охотней босиком ходят.
Пошли они странствовать с той поры вместе, шли потихоньку, не так, чтобы очень торопясь.
Времени у обоих у них хватало, а насчёт хлеба-то было маловато.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 01:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата natasm0709

Как то поприятней вот такой перевод выглядит))))

Так это не перевод, тут от Гримм ничего не осталось.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 01:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Так это не перевод, тут от Гримм ничего не осталось.

Тут речь может идти, скорее, о пересказе для детей, а не о переводе. Не многие, из тех, кто читал сказки классиков жанра в детских адаптациях и не представляют, что эти сказки изначально писались вовсе не для детей. Ведь изначально Братья Гримм занимались сбором фольклора и здесь возможны вариации. Аналог — русские сказки Афанасьева и они же в пересказах для детей — это разные планеты.
Первое знакомство со сказкой Гримм "Бременские музыканты", знакомой изначально по мультфильму, вызывает оторопь — 2\3 страницы текста и ничего общего с мультфильмом, кроме главных героев.


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 01:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dimetrium

Тут речь может идти, скорее, о пересказе для детей, а не о переводе. Не многие, из тех, кто читал сказки классиков жанра в детских адаптациях и не представляют, что эти сказки изначально писались вовсе не для детей.

Скорее даже о фантазии на тему, почитал в оригинале(когда-то немецкий учил, примерно понимаю, что не понимаю словарь помогает, благо он теперь быстрый, компьютерный) Полевой достаточно точно и даже грубо-народность попытался передать. Абсолютно адекватный перевод именно сказки записанной братьями Гримм, причем в последней редакции, в первом выпуске начало чуть мягче.(в первом выпуске на немецком сказок Гримм)
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 02:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Скорее даже о фантазии на тему.

Наверно. Народная сказка дает такую возможность. Канона нет и можно фантазировать.


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 02:36  
цитировать   |    [  ] 
Когда-то, кроме серии ЛП была еще одна любимая мной серия ЖВИ, зная что ценится, а что нет в этих сериях иногда давало неожиданную прибыль, так-как у нас серия одна — БМЛ, то теперь все туда попадает, например :
• 100 Амбруаз Воллар Ренуар Сезанн перевод Н. Тырсы и Е. Малкиной илл Ренуар Сезанн и др.имп и постимп.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 03:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

• 100 Амбруаз Воллар Ренуар Сезанн перевод Н. Тырсы и Е. Малкиной илл Ренуар Сезанн и др.имп и постимп.

"Воспоминания маршана" тоже в этот том напрашиваются.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


активист

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 03:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

100 Амбруаз Воллар Ренуар Сезанн перевод Н. Тырсы и Е. Малкиной илл Ренуар Сезанн и др.имп и постимп.

Интересно, каково будет содержание книги, ведь Амбруаз это коллекционер, Ренуар художник, Сезанн художник. А где писатель-то?))
–––
Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 03:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата PPaveKK

нтересно, какого будет содержание книги, ведь Амбруаз это коллекционер, Ренуар художник, Сезанн художник. А где писатель-то?))

Воллар не коллекционер. Он маршан и автор мемуаров о себе и о своих клиентах — Ренуаре и Сезанне.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


активист

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 03:14  
цитировать   |    [  ] 
Согласно Википедии, он торговец и коллекционер. Ну да, и немного пописывал, не заметил сразу...
–––
Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 03:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

"Воспоминания маршана" тоже в этот том напрашиваются.

Напрашиваются, но нет готового бесплатного перевода, пытаюсь понять что лучше отложить на потом или без него выпустить ,тем более что воспоминание картинопродавцев торговцев картинами азбука выпустила. Воллар туда входит
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 03:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата PPaveKK

Ну да, и немного пописывал, не заметил сразу...

Писал замечательно, начинаешь читать, не оторваться.
https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl0100869094...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 03:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Писал замечательно, начинаешь читать, не оторваться.

Кстати, что интересно, АСТ издает "Архив импрессионистов" без копирайта автора, то есть или они считают, что это авторство Дюран-Рюэля, или права на Вентури не оформлены. Но там копирайт наследников Мелковой (перевод).
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 03:35  
цитировать   |    [  ] 
Пока никем не занято, Гоген проскочил, он всегда умел за себя постоять и найти свое место под солнцем
• 101 Поль Гоген "Ноа-Ноа" : путешествие на Таити ; пер. О-А и Ш-ъ : Жизнь и творчество Поля Гогена / Я. Тугенхольд илл Гогена
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 03:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

авторство Дюран-Рюэля,

Дюран точно уже в общественном достоянии, а Вентури формально только с 2032года, у него был сын, умер в 1994, возможно у него уже и не было наследников. А у Мелковой умершей в 1985, видимо есть
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2021 г. 03:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Пока никем не занято, Гоген проскочил, он всегда умел за себя постоять и найти свое место под солнцем

Похоже, двухтомник Дюрера 50-х годов неправовой. Как минимум, у АСТа на томике в переводе Нессельштраус, набраном оттуда, не стоит никаких копирайтов.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте
Страницы: 123...681682683684685...282128222823    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх