автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
SZKEO
философ
|
|
SZKEO
философ
|
|
Basstardo
философ
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Dimetrium
авторитет
|
14 ноября 2021 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Какой перевод брать, пока два бесплатных, один Азбука везде печатает, он более старый Марко Вовчок 1875. Другой бесплатный перевод Игнатия Петрова (1934)
Из трех переводов, что я читал, лучшим показался Игнатий Петров. Такого же мнения и несколько моих приятелей. Это, конечно, не показатель, но все же... Петров, если не ошибаюсь, переводил именно для "Детгиза", т.е. для юношеской аудитории и язык проще, но не пересказ. Насчет полноты — не знаю — французским не владею?
|
|
|
SZKEO
философ
|
14 ноября 2021 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo Как насчет тандема Эдгар Аллан По "Повесть о приключениях Артура Гордона Пима" с иллюстрациями Стернера и его продолжение — "Ледяной сфинкс" Жюль Верна с иллюстрациями Ру в одном томе?
Не будем плодить лишние сущности, без явной необходимости. Гордон Пим не паровоз, это вагон. Мы не можем подобно кете или АСТ наметать кучу икры и смотреть кто выживет, мы как слон, 1.5-2 года вынашиваем книжку и потом пару лет дожидаемся когда повзрослеет.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
14 ноября 2021 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо Бесы разница
Бесы без разницы, и потом мы не знаем до чего мы дотянемся. Может выложить забыли.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
14 ноября 2021 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimetrium Из трех переводов, что я читал, лучшим показался Игнатий Петров.
Бегло он мне тоже понравился, он знает слово гондола .
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
kreal404
авторитет
|
14 ноября 2021 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO он знает слово гондола
Неужели это что-то редкое среди переводчиков? 🙂
|
––– Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л. |
|
|
Каштанка
гранд-мастер
|
14 ноября 2021 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Бесы"-2018 были попыткой восстановить историческую справедливость. Как всем известно , 2-й том "Бесов" "ACADEMIA " не вышел (набор был рассыпан), судьба вышедшего первого тома тоже, мягко говоря, не задалась. Современное издание очень похоже на "Бесов" 1935 года. Несомненно, так и было задумано.
|
|
|
SZKEO
философ
|
15 ноября 2021 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kreal404 Неужели это что-то редкое среди переводчиков?
По крайней мере у Салье только корзина и еще Салье: "В четыре часа шар был на высоте всего лишь пятисот футов. Внезапно раздался звонкий лай. Воздухоплавателям сопутствовала собака. Она вцепилась в петли сетки." Вовчок: " В четыре часа дня всего лишь пятьсот футов отделяло аэростат от поверхности океана. Вдруг послышался громкий лай. Это лаяла собака, принадлежавшая одному из пассажиров, она тоже вцепилась в сетку возле своего хозяина.." Петров: " В четыре часа шар находился на расстоянии пятисот футов от воды. Раздался громкий лай -- это лаяла собака инженера Смита, повисшая рядом со своим хозяином в петлях сетки." Немчинова Худадова: "В четыре часа дня шар оказался всего лишь на высоте пятисот футов от поверхности океана. Вдруг послышался громкий лай. Путники взяли с собой собаку, и теперь она находилась в сетке аэростата рядом со своим хозяином."
Платный перевод Салье еще и хуже, но это так.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
DenyK
авторитет
|
15 ноября 2021 г. 05:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петров сильно сокращенный, вырезаны все упоминания о Боге. Можно даже не расматривать. Салье лично мне не нравится. Не точный и если мне не изменяет память, тоже подсокращенный. Можно сравнивать, но чисто ради интереса. Немчинова, что в классическом 12-томнике — неплох. Можно сравнить с Вовчок. Самый полный и точный — Вовчок.
|
|
|
SZKEO
философ
|
15 ноября 2021 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DenyK Петров сильно сокращенный, вырезаны все упоминания о Боге. Можно даже не расматривать. Салье лично мне не нравится. Не точный и если мне не изменяет память, тоже подсокращенный. Можно сравнивать, но чисто ради интереса. Немчинова, что в классическом 12-томнике — неплох. Можно сравнить с Вовчок. Самый полный и точный — Вовчок.
Петров зато написан хорошо, возможно взять его и восстановить пропуски, по Вовчок. Немчинова какой-то вязкий, не старорежимно атмосферный, а именно нудный
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Sergey1917
авторитет
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
15 ноября 2021 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Вопрос по таинственному острову, какой перевод брать
Петров подсокращённый, но читается заметно лучше. Хотя имею разные переводы, но для удовольствия перечитываю это издание. Там помимо увлекательного перевода Петрова ещё и замечательные рисунки Высоцкого.
|
|
|
SZKEO
философ
|
15 ноября 2021 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917 А если учитывать и платные, какой по вашему лучший?
Слишком много у Петрова пропущено, действительно Вовчок лучше всех в плане полноты, платные хуже
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
15 ноября 2021 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кот в сапогах Петров подсокращённый, но читается заметно лучше.
Может и Бог с ним, что "ради Бога" выкидывал
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
15 ноября 2021 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Может и Бог с ним, что "ради Бога" выкидывал
Мне это никак не мешает. Я читал и другие переводы, но у Петрова вышел наиболее увлекательный текст, при этом ничего существенного он не упустил. Я кощунство скажу, но Жюль Верну некоторая редактура только на пользу.
|
|
|
SergX
авторитет
|
|
SZKEO
философ
|
15 ноября 2021 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergX А кого это коробит, может просто библию прикупить.
Даже три, тем более, что у нас все в наличии одну с Доре артикул 15181304, одну Лопухина артикул 8870621 и на всякий случай Детскую артикул 8870663
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|