Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 14:52  

цитата paloozer

Правда, я не знаю, о чем речь.
Если вдруг это не стёб, то обратите внимание.


новичок

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 15:15  

цитата Консул

Если вдруг это не стёб, то

спасибо. ведь есть разница между переводом имен и общей стилистикой перевода. вот такие вот люди, которые смеются над составными именами, которые очень похожи на обычные русские имена, смеются и над нормальными японскими именами типа Какаши или Минета... причем смеются в голос, хотя кроме улыбки вроде это ничего вызывать не должно.
наверное, удалят, но вот весь список целиком:
Blushweaver — Багряна Прекрасная
Nightblood — Нетопырь
Lightsong — Светарий Смелый
Brighthue — Цветония
Brightvision — Ярозрея
Calmseer — Тихония
Giftbeacon — Лучедар
Hopefinder — Исковер
Kindwinds — Добродуй Честный
Lifeblesser — Благовест
Mercystar — Миластра
Mirthgiver — Радодар
Peacegiver — Миродар Благословенный
Peaceyearning — Мирохот
Stillmark — Тишизнак Благородный
Strifelover — Боролюб
Truthcall — Сутетреб
Weatherlove — Бурелюб
Glorysinger — Славопева
Allmother — Всематерь
Warbreaker — Войнобор Миролюбивый
Wartlover — Бородун Склочный


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 15:56  
Господин paloozer, вы ведь, право слово, троллите, да? Клянусь Славопевой, Сутетребом, Ярозреей и Бодуном Склочным — троллите!


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 16:19  

сообщение модератора

creems получает предупреждение от модератора
прямое оскорбление
–––
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
TRUE NEUTRAL POWER MFK!


новичок

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 16:19  

цитата mephisto666

Клянусь Славопевой, Сутетребом, Ярозреей и Бодуном Склочным — троллите!

и какая цель у этого "троллинга"? нет. а вот вы ёрничаете, господин Мефистофель. имена собственные в фэнтези придумывать достаточно сложно, так как практически всё уже было. в фэнтези это даже еще сложнее, чем в космическо-инопланетной тематике, поэтому Брендон Сандерсон встал на путь однословных сложносочиненных нарицательных. а мы их превращаем в два слова. Орлиный Глаз, Непоколебимый Медведь и так далее. думаю, что это неправильно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 16:38  
Да, это реальный список имен для "Сокрушителя войн", который в свое время предложил paloozer. Это самый адский роман Сандерсона с точки зрения имен. Тут даже мозговой штурм мало чем помог. Например, Blushweaver на русский адекватно перевести вообще нереально. Мне будет интересно посмотреть, как с этим справится профессиональный переводчик. В итоге в окончательный вариант пошли имена богов в два слова, как в переводах романа на другие славянские языки. Но тут каждый волен иметь свое мнение, кто-то по-прежнему считает, что следовало оставить в одно слово, как в оригинале.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 16:40  

сообщение модератора

karlan получает предупреждение от модератора
Переход на личность, провокация.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 16:42  

цитата Алексей121

Характерно, что до неприкрытого хамства здесь опускаются только дружинники богатыря Буресвета. Очень показательно, так сказать.

сообщение модератора

Это не так, и вы прекрасно об этом знаете. Пожалуйста, обсуждайте творчество Сандерсона, а не фантазируйте про ваших оппонентов.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик


новичок

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 16:50  
в общем, ладно, ребят. тут нам вон на предыдущей странице уже третий роман по Рошару на русском вроде как наметился. и гораздо раньше, чем мы рассчитывали. вот это новость! )


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 17:37  

цитата Verveine

Ладно, чтобы никто больше не путался, сделаю ещё одно официальное заявление:

а обычно скрывают, что делается перевод? Или просто недосмотр издательства, что сразу не объявили?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 18:10  
Gourmand, про перевод как таковой Азбука уже отвечала вКонтакте, пообещав его в след.году не раньше сентября.
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 18:14  
Anahitta я не так давно слежу за перепиской, но хотел спросить, почему не печатают произведения с Вашим переводом? Как по мне, перевод выполнен на достаточно высоком уровне во всех произведениях, за которые Вы брались...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 18:24  
i_am_misha1991, я перевожу не одна, нас целая команда, каждый перевод обязательно вычитывают, редактируют и обсуждают несколько человек. Уровень у всех разный, но это тот случай, когда на выходе количество переходит в качество.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 18:38  
Anahitta, в любом случае, спасибо Вам всем за Ваши труды) Надеюсь, Буктран и дальше будет нас радовать)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 18:49  
i_am_misha1991, на днях ждите повесть "Гранетанцор" из цикла "Архив буресвета"!
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 18:51  
Хотелось бы прочитать "Сокрушителя войн" именно в переводе уважаемой Н. Осояну. Готов подождать сколько необходимо. Главное, что книга всё же есть в планах на издание. Спасибо Вам за перевод.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 19:17  
А можно вопрос, не имеющий отношения к переводам? :-)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Что делает Вашер в мире Шторм/Буресвета?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 19:38  
Jozef Nerino,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Обучает Адолина и Ренарина владению оружием.

Точнее знает только сам автор.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 20:05  

цитата Verveine

про перевод как таковой Азбука уже отвечала вКонтакте

ага, понятно. То есть скрывают имя переводчика, чтобы...
Вариант 1. На него не оказали влияние фанаты, вплоть до угроз физической расправы за "неправильно" переведённые имена.
Вариант 2. Боятся, что книга не понравится переводчику и он откажется.
Вариант 3. Мутят-крутят из-за финансово-религиозных суеверий.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 20:32  

цитата Gourmand

То есть скрывают имя переводчика, чтобы...


...чтобы переводчик не тратил время на трёп на форуме, а работал. :-)))
Страницы: 123...209210211212213...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх