Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 
Кстати о переводе трупаков:
Вот именно… / The Haunted Corpse Автор: Фредерик Пол
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 
"Труп вдвойне"? :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 
"Не трупом единым..." :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 
Тема, похоже, оказалась богатой. Спасибо всем, я таки остановился на варианте "Труп сверх плана", а приз зрительских симпатий несомненно получает "Трупоклон" от уважаемого Anasurimbor. Впрочем, верю, что это не предел, и самый гениальный перевод названия ещё не оглашён
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky

"О трупиках лишних замолвите слово..."
А труп — он — мертвец,
А мертвец — не корова. :beer:
–––
Ищущий- да найдет!...


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 
В честь дня рождения друга и соратника — Г.Ф. Лавкрафта, напрягся и сделал 2\3 самой большой, седьмой главы Гашишееда. В одиночку страсть как тяжело, но жена в начале сентября вернётся и вместо мы наконец доделаем перевод.

И заодно чтоб два раза не вставать — вопрос. Как бы по-русски покрасивше передать слово Aidennic? Вроде как это арабский вариант Эдема — по крайней мере, на форуме элдричдарка кто-то написал, что по-арабски это означает рай, райский. Вот так оно в теле поэмы выглядит -

To win the portico, whose columns, carved
Of lazuli and amber, mock the palms
Of bright Aidennic forests-capitalled
With fronds of stone fretted to airy lace,
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 11:46  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky А вот ещё одно его стихотворение с этим словом. Может наведет на мысль
https://en.wikisource.org/wiki/The_Saturn...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 
Не поэтически я сказал бы "подобны пальмам ярких райских садов", а тире я думаю, что оно не относится к слову "леса-сады", а является продолжением для колонн — "капители".


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 01:17  
цитировать   |    [  ] 
Ну да, вот что-то в голове крутится вокруг райских садов и прочей кублахановщины, но ухватить не могу. Вот прямо в лоб про райский сад писать не хочется, поскольку будет явным упрощением.

Накопал ещё такое определение — "Арабское слово "адн" означает «эдем». Адн — одно из самых прекрасных мест рая, в котором будут пребывать в вечном блаженстве пророки, шахиды и другие праведники. В предании говорится, что в садах адна праведники смогут созерцать Лик Аллаха. Одни толкователи Корана (аз-Замахшари, аль-Байдави) считали, что адн — это название конкретного места в раю (город, дворец или река). Другие считали, что это название части райских садов или вообще весь рай."

А тамошние эдемские сады так и зовутся — "джаннат адн". Где "Джаннат" — это одновременно рай и сад, арабы их похоже не слишком-то и разделяют, ну а про Адн см. выше.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 07:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

вокруг райских садов и прочей кублахановщины
"эдемских кущ"? "сердца Рая"? без перевода, транслитом?


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии Ага, уже ближе. Вот примерно такое всякое в голове и прокручиваю. Ладно, через пару недель жена вернётся вдвоём навалимся, да с учётом здешней помощи и осилим
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2016 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 
Помогите придумать адекватный перевод названию фэнтезийной Империи. Государство называется Great All. Соответственно, управляет им All-King. Нужно какое то название, включающее смыслосодержащее слово, которое можно употребить в обоих терминах таким образом, чтобы оно передавало суть — могущество и претензия на всеобъемлющую власть. У меня пока получается не очень. Варианты — Гегемония/гегемон. Верховенство — Верховный Король. Владычество, Всесилие , Всевластие...Как то все не то. Еще вроде бы подходит китайская версия- Всё Под Одними Небесами8:-0 или что то в этом духе.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2016 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 
sanbar а почему не просто "Всё"?
И, соответственно, Всекороль. Мне Всекороль нравится.
или, как вариант: Всестрана и Всекороль.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 29 августа 2016 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 
sanbar
Немного избито, но Вседержава и Вседержитель.
Всевеликия и Великий Король — тут уж смотря что за книга, можно поизвращаться =) Всесилия, Всемогута и тд


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2016 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата zhuzh

Вседержитель
Уже мейнстрим. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2016 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

или что то в этом духе.
типа английского — Империя, над которой никогда не заходит Солнце и Король-Солнце...
если..

цитата sanbar

Еще вроде бы подходит китайская версия- Всё Под Одними Небесами

Ещё вариант из той же оперы — малайзийское "у всех океанов — один берег"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2016 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю, быть может, бред, но пришла в голову одна мысль. Что если употребить приставку "отец" (сам знаю), но получилось бы что-то вроде Отца-Короля, который стоит над всем и всеми?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2016 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anasurimbor

Отца-Короля, который стоит над всем и всеми?
А страну назвать Отечество:-) Шутка. Кстати, это Great All — название кондской империи в мире Бэккера. Вам , судя по нику, это может быть интересно.;-)
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2016 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

А страну назвать Отечество

А почему нет? Говорят же, "все гениальное — просто". :-)))

цитата sanbar

Кстати, это Great All — название кондской империи в мире Бэккера. Вам , судя по нику, это может быть интересно.

Да, спасибо. :beer:

Еще варианты, еще проще: Король, Страна, Власть,... Ну, вы поняли. :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 29 августа 2016 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Государство называется Great All

А другие государства там есть? Потому что тогда и Ойкумена какая-нибудь подойдёт. Кстати, All — это ещё и по-немецки вселенная, мироздание.
Страницы: 123...8990919293...324325326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх