автор |
сообщение |
Gourmand
миротворец
|
|
kpleshkov
философ
|
|
Gourmand
миротворец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
3 августа 2016 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема, похоже, оказалась богатой. Спасибо всем, я таки остановился на варианте "Труп сверх плана", а приз зрительских симпатий несомненно получает "Трупоклон" от уважаемого Anasurimbor. Впрочем, верю, что это не предел, и самый гениальный перевод названия ещё не оглашён
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Metalex74
философ
|
|
Sprinsky
миродержец
|
21 августа 2016 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В честь дня рождения друга и соратника — Г.Ф. Лавкрафта, напрягся и сделал 2\3 самой большой, седьмой главы Гашишееда. В одиночку страсть как тяжело, но жена в начале сентября вернётся и вместо мы наконец доделаем перевод.
И заодно чтоб два раза не вставать — вопрос. Как бы по-русски покрасивше передать слово Aidennic? Вроде как это арабский вариант Эдема — по крайней мере, на форуме элдричдарка кто-то написал, что по-арабски это означает рай, райский. Вот так оно в теле поэмы выглядит -
To win the portico, whose columns, carved Of lazuli and amber, mock the palms Of bright Aidennic forests-capitalled With fronds of stone fretted to airy lace,
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Kons
миротворец
|
|
Kons
миротворец
|
21 августа 2016 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не поэтически я сказал бы "подобны пальмам ярких райских садов", а тире я думаю, что оно не относится к слову "леса-сады", а является продолжением для колонн — "капители".
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
22 августа 2016 г. 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да, вот что-то в голове крутится вокруг райских садов и прочей кублахановщины, но ухватить не могу. Вот прямо в лоб про райский сад писать не хочется, поскольку будет явным упрощением.
Накопал ещё такое определение — "Арабское слово "адн" означает «эдем». Адн — одно из самых прекрасных мест рая, в котором будут пребывать в вечном блаженстве пророки, шахиды и другие праведники. В предании говорится, что в садах адна праведники смогут созерцать Лик Аллаха. Одни толкователи Корана (аз-Замахшари, аль-Байдави) считали, что адн — это название конкретного места в раю (город, дворец или река). Другие считали, что это название части райских садов или вообще весь рай."
А тамошние эдемские сады так и зовутся — "джаннат адн". Где "Джаннат" — это одновременно рай и сад, арабы их похоже не слишком-то и разделяют, ну а про Адн см. выше.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ааа иии
философ
|
|
Sprinsky
миродержец
|
22 августа 2016 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Ага, уже ближе. Вот примерно такое всякое в голове и прокручиваю. Ладно, через пару недель жена вернётся вдвоём навалимся, да с учётом здешней помощи и осилим
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
29 августа 2016 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помогите придумать адекватный перевод названию фэнтезийной Империи. Государство называется Great All. Соответственно, управляет им All-King. Нужно какое то название, включающее смыслосодержащее слово, которое можно употребить в обоих терминах таким образом, чтобы оно передавало суть — могущество и претензия на всеобъемлющую власть. У меня пока получается не очень. Варианты — Гегемония/гегемон. Верховенство — Верховный Король. Владычество, Всесилие , Всевластие...Как то все не то. Еще вроде бы подходит китайская версия- Всё Под Одними Небесами или что то в этом духе.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Gourmand
миротворец
|
29 августа 2016 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanbar а почему не просто "Всё"? И, соответственно, Всекороль. Мне Всекороль нравится. или, как вариант: Всестрана и Всекороль.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
zhuzh
активист
|
29 августа 2016 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanbar Немного избито, но Вседержава и Вседержитель. Всевеликия и Великий Король — тут уж смотря что за книга, можно поизвращаться =) Всесилия, Всемогута и тд
|
|
|
Anasurimbor
философ
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
29 августа 2016 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar или что то в этом духе. типа английского — Империя, над которой никогда не заходит Солнце и Король-Солнце... если..цитата sanbar Еще вроде бы подходит китайская версия- Всё Под Одними Небесами
Ещё вариант из той же оперы — малайзийское "у всех океанов — один берег"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Anasurimbor
философ
|
29 августа 2016 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, быть может, бред, но пришла в голову одна мысль. Что если употребить приставку "отец" (сам знаю), но получилось бы что-то вроде Отца-Короля, который стоит над всем и всеми?
|
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
29 августа 2016 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anasurimbor Отца-Короля, который стоит над всем и всеми? А страну назвать Отечество Шутка. Кстати, это Great All — название кондской империи в мире Бэккера. Вам , судя по нику, это может быть интересно.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Anasurimbor
философ
|
29 августа 2016 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar А страну назвать Отечество
А почему нет? Говорят же, "все гениальное — просто".
цитата sanbar Кстати, это Great All — название кондской империи в мире Бэккера. Вам , судя по нику, это может быть интересно.
Да, спасибо.
Еще варианты, еще проще: Король, Страна, Власть,... Ну, вы поняли.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
29 августа 2016 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Государство называется Great All
А другие государства там есть? Потому что тогда и Ойкумена какая-нибудь подойдёт. Кстати, All — это ещё и по-немецки вселенная, мироздание.
|
|
|