автор |
сообщение |
Gourmand
миротворец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
31 июля 2016 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Бггг. Близковато, но при этом стахановщиной по производству трупов попахивает. Или спортивными достижениями
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
psw
философ
|
|
ааа иии
философ
|
|
Verdi1
магистр
|
31 июля 2016 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А по-моему, избыточный нормально. Можно ещё подумать про неучтённый. Добавочный. Но однозначно удачного варианта в голову не лезет. Или что-то вроде "двойник трупа" или "труп-близнец". "Человек один — трупа два". "Трупное раздвоение".
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
31 июля 2016 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1 Ну вот уже ближе, особенно "Трупное раздвоение". "Неучтённый", увы, не то, учёта там не велось. "Добавочный" интересен, рассматривал этот вариант, может на нем и остановлюсь
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
isaev
магистр
|
31 июля 2016 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А почему не годится канцелярит, если в тексте есть лаборатория? В любой лаборатории — учёт всего и вся едва ли не на первом месте.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
swgold
миродержец
|
|
Gourmand
миротворец
|
31 июля 2016 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
словарь даёт такие переводы: внештатный, сверхштатный, нештатный
super — это сверх. Канцелярит или ирония — я не знаю, но автор именно это слово использовал, значит, зачем-то автору это было нужно.
А если название переводить не по названию, а по некоему внутреннему смыслу, то подойдёт что угодно, например "в джазе только девушки". Почему нет?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
31 июля 2016 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подумалось ещё про "Труп сверх плана". Убийство планировалось весьма тщательно и лишний труп сверх изначального плана появляется. Но не будет ли здесь аллюзий на призывы типа "Даёшь сверх плана сотни нефти!"?
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
31 июля 2016 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Труп сверх плана
да, хорошо, если бы была голосовалка — проголосовал за этот вариант.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Shov
активист
|
|
Sprinsky
миродержец
|
31 июля 2016 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем, по итогам обсуждения мне больше всего нравятся "Труп сверх плана" и "Добавочный труп". Не думаю, что отыщется что-то ещё более точное, но мало ли.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Verdi1
магистр
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
|
Shov
активист
|
1 августа 2016 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN тогда уж: "Внезапный покойник"
Как название книги — очень хорошо! Как перевод "The Supernumerary Corpse" — не подходит ни стилистически, ни по смыслу.
P.S. Википедия предлагает ещё один вариант: "Лишнее тело".
|
|
|
kpleshkov
философ
|
|
Verdi1
магистр
|
1 августа 2016 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov В качестве варианта обдумывалось "Нежданный труп" -- может, так лучше подойдет?
Не содержит никакого намёка на то, что существует также труп "жданный".
|
|
|
Anasurimbor
философ
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
|