Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 
Сверхнормативный
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand
Бггг. Близковато, но при этом стахановщиной по производству трупов попахивает. Или спортивными достижениями
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 19:52  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky Незапланированный труп ?


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 19:53  
цитировать   |    [  ] 
Вне комплекта


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 
А по-моему, избыточный нормально. Можно ещё подумать про неучтённый. Добавочный. Но однозначно удачного варианта в голову не лезет.
Или что-то вроде "двойник трупа" или "труп-близнец". "Человек один — трупа два". "Трупное раздвоение".


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 
Verdi1 Ну вот уже ближе, особенно "Трупное раздвоение". "Неучтённый", увы, не то, учёта там не велось. "Добавочный" интересен, рассматривал этот вариант, может на нем и остановлюсь
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 
А почему не годится канцелярит, если в тексте есть лаборатория? В любой лаборатории — учёт всего и вся едва ли не на первом месте. :-)
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 
Может, отжаться от классики? Типа "Труп не в счёт" и всё такое. ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 
словарь даёт такие переводы:
внештатный, сверхштатный, нештатный

super — это сверх.
Канцелярит или ирония — я не знаю, но автор именно это слово использовал, значит, зачем-то автору это было нужно.

А если название переводить не по названию, а по некоему внутреннему смыслу, то подойдёт что угодно, например "в джазе только девушки". Почему нет?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 
Подумалось ещё про "Труп сверх плана". Убийство планировалось весьма тщательно и лишний труп сверх изначального плана появляется. Но не будет ли здесь аллюзий на призывы типа "Даёшь сверх плана сотни нефти!"?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Труп сверх плана

да, хорошо, если бы была голосовалка — проголосовал за этот вариант.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

"Труп сверх плана"

"Внеплановый труп", наверное, лучше.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2016 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 
В общем, по итогам обсуждения мне больше всего нравятся "Труп сверх плана" и "Добавочный труп". Не думаю, что отыщется что-то ещё более точное, но мало ли.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 1 августа 2016 г. 07:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shov

"Внеплановый труп", наверное, лучше.

"Труп вне расписания".


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2016 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shov

"Внеплановый труп", наверное, лучше.
тогда уж: "Внезапный покойник"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2016 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

тогда уж: "Внезапный покойник"

Как название книги — очень хорошо! Как перевод "The Supernumerary Corpse" — не подходит ни стилистически, ни по смыслу.

P.S.
Википедия предлагает ещё один вариант: "Лишнее тело".


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2016 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 
В качестве варианта обдумывалось "Нежданный труп" -- может, так лучше подойдет?


магистр

Ссылка на сообщение 1 августа 2016 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата kpleshkov

В качестве варианта обдумывалось "Нежданный труп" -- может, так лучше подойдет?

Не содержит никакого намёка на то, что существует также труп "жданный".


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 
«Трупоклон» :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 00:00  
цитировать   |    [  ] 
Так вы скоро до "Некрономиклона" дойдёте.
Страницы: 123...8889909192...324325326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх