автор |
сообщение |
Belial666
магистр
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
19 сентября 2016 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такой вот девиз:
цитата So death denies you your lesson
Есть такой перевод:
цитата Да отринет смерть тебя и твои поучения
Помимо того, что он не очень понятен, он мне представляется еще и неверным, поскольку, обращен девиз, собственно, к мертвому врагу, которого смерть вовсе не отринула. Мне представляется, что тут что то вроде реплики на тему — "если ты такой умный, то почему такой мертвый". Т.е., скорее "Твоя смерть отвергает твои уроки." Или как то так?
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Aryan
миротворец
|
19 сентября 2016 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Смерть не дала/помешала тебе получить урок".
И как вариант "ты слишком мертв, чтобы чему-то научиться".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
19 сентября 2016 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas По-моему смысл там "Смерть помешала тебе получить урок". Deny somebody somthing
Только мне кажется для "помешала" deny тогда было бы в прошедшем времени — denied. Тут же, получается, что-то вроде "Смерть говорит, что учится уже поздно" или, если совсем вольно, но ИМХО логически развивает ту же мысль, "Ты так ничему и не научился".
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
22 сентября 2016 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Запутался в локализации. Некое место размещено: Upon the Upright Horn Сие переведено как: У основания Правого Рога. Но меня терзают смутные сомнения.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
22 сентября 2016 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет там действительно два рога — сооружение такое. Выглядит так:
Я бы не сомневался, но да — перевести upright как правый у меня не получается.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Kons
миротворец
|
|
Felicitas
магистр
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
22 сентября 2016 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kons Возможно, что здесь подразумевалось — более вертикального, выпрямленного Вот видимо что то в этом роде — эта штука упала с неба и лежит неровно. Один рог чуть выше другого.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
swgold
миродержец
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
|
swgold
миродержец
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
22 сентября 2016 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar А второй рог там никак не называется? В переводимом рассказе никак. В прочих произведениях не встречал.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
swgold
миродержец
|
22 сентября 2016 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я думаю, что если назвать его Правым — придраться будет буквально не к чему. Потому что всегда есть ракурс, с которого он будет правым. Но если важна именно особенность, а не абстрактная привязка к месту, тогда лучше Отвесный.
|
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
22 сентября 2016 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold если назвать его Правым — придраться будет буквально не к чему Гм..ну да. Кроме разве что того факта, что в оригинале он правым не назван.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|