Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2016 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 
Переводы произведений в жанре "сплаттерпанк" и "экстремальный хоррор" — https://vk.com/splhs


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 
Такой вот девиз:

цитата

So death denies you your lesson

Есть такой перевод:

цитата

Да отринет смерть тебя и твои поучения

Помимо того, что он не очень понятен, он мне представляется еще и неверным, поскольку, обращен девиз, собственно, к мертвому врагу, которого смерть вовсе не отринула. Мне представляется, что тут что то вроде реплики на тему — "если ты такой умный, то почему такой мертвый". Т.е., скорее
"Твоя смерть отвергает твои уроки."
Или как то так?
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
По-моему смысл там "Смерть не дала/помешала тебе получить урок".

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com...

цитата

(formal) to refuse to allow someone to have something that they want or ask for
deny somebody something They were denied access to the information.
deny something to somebody Access to the information was denied to them.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Смерть не дала/помешала тебе получить урок".



И как вариант "ты слишком мертв, чтобы чему-то научиться".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

По-моему смысл там "Смерть помешала тебе получить урок". Deny somebody somthing

Только мне кажется для "помешала" deny тогда было бы в прошедшем времени — denied. Тут же, получается, что-то вроде "Смерть говорит, что учится уже поздно" или, если совсем вольно, но ИМХО логически развивает ту же мысль, "Ты так ничему и не научился".


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

"ты слишком мертв, чтобы чему-то научиться".

цитата V-a-s-u-a

"Смерть говорит, что учится уже поздно"

Да, так лучше :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2016 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
Большое спасибо.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 
Запутался в локализации. Некое место размещено:
Upon the Upright Horn
Сие переведено как: У основания Правого Рога.
Но меня терзают смутные сомнения.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 
sanbar — "у Отвесного Рога"?
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 
Нет там действительно два рога — сооружение такое. Выглядит так:

Я бы не сомневался, но да — перевести upright как правый у меня не получается.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
Возможно, что здесь подразумевалось — более вертикального, выпрямленного.


магистр

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 
У основания Правого Прямого Рога.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 
Так ведь нет там Прямого рога.%-\ Они именно такие как на картинке.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kons

Возможно, что здесь подразумевалось — более вертикального, выпрямленного
Вот видимо что то в этом роде — эта штука упала с неба и лежит неровно. Один рог чуть выше другого.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 
На картинке один торчит вверх, а другой под наклоном.:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
В основании Вознесенного Рога?
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 
А второй рог там никак не называется? Должны быть антонимы. Прямой-кривой. Отвесный-наклонный. Верхний-нижний.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

А второй рог там никак не называется?
В переводимом рассказе никак. В прочих произведениях не встречал.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
Я думаю, что если назвать его Правым — придраться будет буквально не к чему. Потому что всегда есть ракурс, с которого он будет правым. Но если важна именно особенность, а не абстрактная привязка к месту, тогда лучше Отвесный.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

если назвать его Правым — придраться будет буквально не к чему
Гм..ну да. Кроме разве что того факта, что в оригинале он правым не назван.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"
Страницы: 123...9192939495...324325326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх